文字サイズ変更
「技術英語構文辞典」について

はしがき

 よく、「英語と日本語とでは発想が違う」という。

 それでは、この「発想が違う」という場合の「発想」とは何であろうか。それは、物事を表現する場合の思考のし方だと思う。そして、その、異なった、「思考のし方」が、異なった構文となって現れるのである。したがって、われわれが、たとえ、文法的に正しい英文を書いたとしても、それが、native nglish Speakersの発想に基づく構文で書かれていなければ、間違いではないし、ましてや、意味が通じないとか、違う意味になってしまうというものではないが、残念ながら、彼らの目には奇妙に映ってしまうことがある。例えば、同じことをいうのに、日本語では肯定的に表現しても、英語では否定的に言い表したほうがよいことがある。また、日本語では動詞を使って表現したほうが自然であるが、英語では、名詞で表すことのほうが多い。もっと端的な例を挙げると、日本語は、「何々は」はという主部と「何々する」という述部が文章の前後に来て、その間にすべてのことやものが入るのに対して、英語では、「何々は何々にする」という主部と述部が文章の前に来て、その後に、すべてのことやものが、重要なものから順に続いてくるというように、根本的な違いがある。さらには、比較や倍率を表す文章になると、彼我の構文の違いは、本文中にも述べてあるように、著しいものがある。これら、みな、構文の問題である。

 本書は、このような背景の元に、これらの構文について、技術文、ないしは実務文という側面からアプローチした本である。もちろん、構文の本であるから、単に、彼我の発想の違いのあるものだけを取り上げたものではなく、筆者が、過去30年間に亘って収集した例文を元に、一応考えられるありとあらゆる構文を取り上げたつもりである.したがって、あるものは、和文英訳の際に役立つものであり、また、あるものは、英文和訳の際に威力を発揮するものである。さらには、われわれ日本人が誤って理解している構文なども、いくつか取り上げている。

 これは、辞典といっても、普通の辞書のように、必要なときに必要な部分だけを開いて使用すればよいというものではない。本の名前は、辞典となっているが、やはり、構文に関する参考書ないしはハンドブックである。一通りは目を通して欲しい。必ずしも最初から読み通して行かなければならないというものではないが、興味のありそうな単元から読んでいってもよいから、少なくとも、一度は、目を通していただき、最低限、どこに何が書かれているかということだけは把握しておいていただきたい。そうすれば、英文和訳の際に限らず、和文英訳の際にも、きっと、役に立つと思う。

 言葉は、辞書や用語集を見れば、何とか適語は探せる。表現も、最近ではよい表現集が出版されており、かなり、正確な表現を探すのに苦労しない。しかし、こと構文となると、いまだ、まとまったものが出版されていないというのが現状のようである。しかも、数多くの技術英文の用例を載せた本となると、皆無に近い。本書が、少しでも、科学者、技術者、翻訳者、学生、さらには、一般の学習者のお役に立てれば、筆者にとってこのうえの喜びはない。本書は、決して、私一人の力で出来上がったものではない。日夜、本業の会社経営に追われる傍ら、暇を見ては短期間に書き上げなければならなかったため、英語にウン十年間携わってきた、小山 嘉子さんには大変お世話になり、さらには、資料整理、翻訳、ワープロ打ち、校正などに、妻、幸子、長女、神崎 美恵子、外資系商社勤務の次女、祥子、大手M商事勤務の三女、玲子らにも協力してもらった。ここに、その出版を祝い、ともに、喜びを分かち合いたい。最後になってしまったが、本書の出版に際し、いろいろお世話くださった、(株)三省堂の出版部及び三省堂印刷の方々にお礼申し上げたい。

1996年 秋

富井篤