WISDOM in Depth: #24
2008年 4月 1日 火曜日 筆者: 井上 永幸『ウィズダム英和辞典』の紙面には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,編者・編集委員・執筆者の先生方にお書きいただきます。第24回は,編者の井上永幸先生の8回目です。
コーパスで検証する (3)
−語義と訳語:putの場合−
英和辞典の利用目的の多くを占めるのが語義・訳語の確認であろう。ところが,特別な専門用語を除いて,複数の言語間で対応する語や語義が完全に一致することはまれである。たとえば,pneumoniaと「肺炎」,influenzaと「インフルエンザ」といった医学用語では,英語と日本語が全く同一語義でずれるところがないが,comeやgoといった例では,それぞれ「来る」や「行く」は訳語のひとつでしかなく,英語と日本語における物理的意味や文化的意味の分布に大きな違いが見られる。
このことは,それぞれの語を同規模の英和辞典と国語辞典を引き比べてみれば一目瞭然である。外国語学習の際にやっかいなのは,このように外国語と母語で対応する単語の意味用法にかなりの差が見られるものがあることである。特に,外国語に対応する母語の意味・用法や訳語が多岐にわたる場合は,早期から外国語の意味分布を概念化して,場面に応じた母語で表現できるようにしておくことが必要である。
たとえば,putの場合,「置く」というのはあくまで基本的概念であって,「載せる」,「入れる」,「付ける」,「しまう」など,「置く」の守備範囲をはるかに超える訳語を文脈に応じて使い分ける必要がある。putを使いこなすには,そのような文脈をより多く経験するしかないが,『ウィズダム英和辞典』では,語義の一部として与える訳語だけではなく,語源,コーパス頻度ランク,用例,表現欄などによって,全体像をつかみやすくする工夫を凝らしている。


—
【筆者プロフィール】
井上 永幸 (いのうえ・ながゆき)
徳島大学総合科学部教授。
専門は英語学(現代英語の文法と語法),コーパス言語学,辞書学。
編纂に携わった辞書は『ジーニアス英和辞典初版』(大修館書店),『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版),『ニューセンチュリー和英辞典2版』(三省堂),『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)など多数。







![『新明解国語辞典 第七版[机上版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の机上版。判型は並判より大きいA5判で、さらに文字が大きく見やすい。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[机上版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kijo.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[小型版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の小型版。並判より一回り小さいA6変型判で、携帯にも便利。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[小型版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kogata.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[革装版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の革装版。丈夫で使うほどに手になじむ。判型は並版・特装版と同じB6判。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[革装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kawaso.jpg)














































































































































2007年









