2009年 1月 のアーカイブ

『三省堂国語辞典』のすすめ その49

2009年 1月 7日 水曜日 筆者: 飯間 浩明

しける・しめる・ぬれる。違いを簡潔に。

【しけたせんべい】
【しけたせんべい】

 辞書を引きたくなるときというのは、むずかしいことばを知りたいときばかりではありません。ごく簡単なことばの意味を知るために辞書が必要になることもあります。

 いつぞや、「パソコンを利用して文章を作成する」と書きかけて、待てよ、「使用して」のほうがいいかな、と迷ったことがあります。『三省堂国語辞典』で確かめると、「使用」は単に〈使うこと。〉とあり、「利用」は〈役立たせて うまく使うこと。〉とあります。してみると、特に何の含みもない場合には「使用して」がよさそうです。辞書は、このように、だれでも知っているようなことばについても、手を抜かずに説明すべきです。

 『三国』の主幹だった見坊豪紀(けんぼう・ひでとし)は、ことばの説明をできるだけ簡潔に書くことを目指していました。子どもが読んでも、ぱっと分かるようにするためです。ただ、旧版の『三国』では、簡潔を期するあまり、そのことばの本質的な意味や、ほかの似たことばとの違いがよく分からない場合もありました。

【湿った洗濯物】
【湿った洗濯物】

 たとえば、「せんべいがしける」という場合の「しける」の意味について、旧版では「しっける」の項目に〈水分をふくむようになる。〉と記しています。また、「湿(しめ)る」については〈水気(ミズケ)を おびる。〉としています。「しける」と「湿る」の違いがよく分かりません。さらには、「濡(ぬ)れる」との違いも分かりません。

 今回の第六版では、「しける」を〈水分をふくんで、だめになる。〉と説明しました。水分を含んだ「しっとりクッキー」は、しけているわけではありません。「しける」は、いい場合には使いません。そのことを、〈だめになる〉という5文字で表現しました。

 一方、「湿る」は、〈さわると わかるくらいの水気(ミズケ)を おびる。〉としました。「湿る」の場合、水滴がしたたり落ちたりすることはありません。洗濯物が湿ってるかどうかは、手で触って判断します。〈さわると わかるくらい〉という説明が必要です。

【ぬれたふとん】
【ぬれたふとん】

 ちなみに、「濡れる」は〈水が かかったりして、水気(ミズケ)を持つ。〉で、これは旧版のとおりです。

 ことばの意味の特徴をくわしく説明しようとすれば、だらだらと長くなりがちです。そうなってしまっては、『三国』らしくありません。『三国』では、似たことばの意味の違いをうまく説明し、しかも簡潔に書くという、二兎(にと)を同時に求めたいと考えます。

* * *

◆連載を続けてお読みになる方は⇒「『三省堂国語辞典』のすすめ」アーカイブ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「『三省堂国語辞典』のすすめ」目次へ

◆新連載「国語辞典入門」は⇒「国語辞典入門」アーカイブ

◆新連載「国語辞典入門」をタイトルからお探しになる方は⇒「国語辞典入門」目次へ

◆飯間先生の記事はここにも⇒「三省堂WebDictionary」ことばパティオ第8回「「串刺し」に堪える語釈でなければならない」

筆者プロフィール

【飯間先生の新刊『非論理的な人のための 論理的な文章の書き方入門』】飯間浩明(いいま・ひろあき)
 早稲田大学非常勤講師。『三省堂国語辞典』編集委員。
 早稲田大学文学研究科博士課程単位取得。専門は日本語学。古代から現代に至る日本語の語彙について研究を行う。NHK教育テレビ「わかる国語 読み書きのツボ」では番組委員として構成に関わる。著書に『遊ぶ日本語 不思議な日本語』(岩波書店)、『NHKわかる国語 読み書きのツボ』(監修・本文執筆、MCプレス)、『非論理的な人のための 論理的な文章の書き方入門』(ディスカヴァー21)がある。
URL:ことばをめぐるひとりごと(http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/kotoba0.htm)

* * *

【編集部から】
生活にぴったり寄りそう現代語辞典として定評のある『三省堂国語辞典 第六版』が発売され、「【サンコク】メディアでの紹介」の記事にある通り、各方面で取り上げていただいております。その魅力をもっとお伝えしたい、そういう思いから、編集委員の飯間先生に「『三省堂国語辞典』のすすめ」というテーマで書いていただいております。

日本語社会 のぞきキャラくり 第20回 キャラ助詞再論

2009年 1月 4日 日曜日 筆者: 定延 利之

キャラ助詞再論

 これまでに、インターネットに書き込まれている「うそだよぴょーん」の「ぴょーん」のようなことばを「キャラ助詞」と呼んで触れることがあった(第1回第10回)。

 キャラ助詞が文の最終末(いまの例なら終助詞「よ」の後ろ)に現れることについては、ひょっとしたら藤原与一氏の指摘と通じ合う部分があるのかもしれない。氏の指摘とは、たとえば宮城県松島海岸の方言「おしんこ、ねーすかわ」(おしんこはありませんか)の最終末の「わ」は、もともと話し手自身(わたし)を指すことばだ、というものである。九州で言う「知りまっしぇんばい」の「ばい」や「知らんわい」の「わい」なども同様で、これらはもともとは自分を指す「ばい」「わい」である、話し手は自己の立場をひっさげて発話に及ぶのだと氏は論じている。自己を表すキャラ助詞が文末に現れることも「自己の立場のひっさげ」と考えるべきなのかもしれないが、さらに検討を進める必要がある。また、私自身のごく小規模な調査で、韓国語や中国語にもキャラ助詞の類例があるとわかってはきたが、これについても、なおくわしい調査が必要であろう。それらを措いての話に過ぎないが、キャラ助詞について或る程度の説明ができる段階になったので、ここでまとめて述べておきたい。

 「うそだよぴょーん」のようなことばは、ぴょーん語、と言って悪ければ、ぴょーん方言のことばである。

 もちろん、そんな言語や方言はありはしない。だが、いま『平安貴族』のことばとして通用している「~でおじゃる」が、実は平安貴族のことばではなく室町時代あるいは江戸時代の庶民のことばであったように(第10回第14回)、現代日本語社会にことばが外部から持ち込まれるとき、重要なのはそのイメージであって、厳密な出所が問題にされることは(専門用語を別とすれば)一般的ではない。

 ぴょーん語、あるいはぴょーん方言は、『ぴょーん人』のことばである。これは日本の言語文化の伝統と言ってもいい。日本では犬は「そうだワン」、猫は「そうだニャー」、さらにワニまでが「そうだワニ」などとしゃべることになっているのである。『ぴょーん人』が「そうだぴょーん」としゃべって悪いわけはない。そういえば、私は雑誌『言語』(大修館書店)でキャラ助詞を取り上げたとき(2005年4月号チャレンジコーナー)、「そうですもちょ」などと書いた。あれは『もちょ人』になって書いたのである。

 共同体由来の『平安貴族』キャラがことあるごとに「~でおじゃる」としゃべるのは、ふつうにしゃべっているだけなのだが、はたから見るといかにも『平安貴族』であり、つまりノーブルで怠惰である。それと同じように、共同体由来の『ぴょーん人』キャラがことあるごとに「~ぴょーん」としゃべるのは、ふつうにしゃべっているだけなのに、はたから見るといかにも『ぴょーん』で、つまり、、、あまりよくわからないが、「ぴょーん」という音の響きからして、なんとなくかわいくて人をなごませるようなイメージである。

 てなことを、もちろん遊びでやっているのである。「うそだよぴょーん」とインターネットに書き込む人間が、ふだんからぴょーん語やぴょーん方言をしゃべる『ぴょーん人』であるはずがない。私だって、ふだんから『もちょ人』をやっているわけではない。あの時だけである。あれは遊びでやったのである。(『言語』さんごめんなさい。) キャラクタは変えてはならないことになっているが(第4回第6回第9回)、遊びの文脈なら変えてもいいのである(第10回)。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「日本語社会 のぞきキャラくり」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「日本語社会 のぞきキャラくり」目次へ

◇この連載の中国語版と英語版
  中国語版⇒角色大世界――日本
  英語版⇒An Unofficial Guide for Japanese Characters

【筆者プロフィール】

最新刊『煩悩の文法』(ちくま新書)定延利之(さだのぶ・としゆき)
神戸大学大学院国際文化学研究科教授。博士(文学)。
専攻は言語学・コミュニケーション論。「人物像に応じた音声文法」の研究や「日本語・英語・中国語の対照に基づく、日本語の音声言語の教育に役立つ基礎資料の作成」などを行う。
著書に『認知言語論』(大修館書店、2000)、『ささやく恋人、りきむレポーター――口の中の文化』(岩波書店、2005)、『日本語不思議図鑑』(大修館書店、2006)、『煩悩の文法――体験を語りたがる人びとの欲望が日本語の文法システムをゆさぶる話』(ちくま新書、2008)などがある。
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

* * *

【編集部から】
「いつもより声高いし。なんかいちいち間とるし。おまえそんな話し方だった?」
「だって仕事とはキャラ使い分けてるもん」
キャラ。最近キーワードになりつつあります。
でもそもそもキャラって? しかも話し方でつくられるキャラって??
日本語社会にあらわれる様々な言語現象を分析し、先鋭的な研究をすすめている定延利之先生の「日本語社会 のぞきキャラくり」。毎週日曜日に掲載しております。

漢字の現在:「餅」のイメージ

2009年 1月 2日 金曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第29回 「「餅」のイメージ」

 正月になった。「ご飯にするとお茶碗3杯分」と数えたりしながらお餅(前回)を食べる。焼いては砂糖醤油を付け海苔で巻いて食べ、雑煮に入れては味をしみ込ませて食べと、正月太りの一因となるものだ。

 小学生の頃、日本海に面した田舎で、正月の前後に、炊きたてのもち米から杵と臼で餅を搗きあげる大人たちを見た。売られている切り餅しか知らなかった子供は、まだところどころに米粒が姿を残したままの搗きたての餅のことを、「こんなものは本当の餅ではない」とむしろ思ってしまった。

 さて、新年には、今年の抱負、などと称して色々な計画を立てたり、夢を抱いたりするものだ。それがあまりに実現不可能なものであれば、「絵に描いた餅」と言われてしまう。すなわち「画餅」という語は、日本ではガベイ、ガヘイ、ガビョウと様々に読まれる。

 「絵に描いた餅」で実際にイメージされる「餅を絵に描く」とどういうものになるだろうか。実際に尋ねて描いてもらった。

 すると、日本人であれば、立派な「鏡餅」、そうでなければ焼いて膨らんでいる餅がほとんどだ。これは大学生のばあいだが、年配の方々ではいっそう「鏡餅」のイメージが強くなっている。年末年始ということに関係なく、常に日本人の中で、立派なお供え餅こそが、絵に描くにふさわしい餅として意識されているようだ。風格と愛嬌を兼ね備えた鏡餅は、鏡開きの日がくれば再び脚光を浴びる。

 「画餅」は、元は中国で生まれた漢語である。中国語でも、この語は「ホアビン」(hua4bing3)と発音され、千年以上にわたって使われ続けている。「画餅充飢」と四字熟語となって、もっと現実的な意味(絵に描いた餅で飢えをしのごうとする:空想によって自分を慰める)も生まれている。

 しかし、その語を見聞きしている中国の人に、そこからイメージされる食品を描いてもらっても、「お餅」を描く人はまずいない。留学生たちはやはり小麦粉でできた中国の食品である「餅」(bing3 ビン)を描いた。円形で薄く、肉や野菜などを巻いて食べるので「巻餅」(juan3bing3 ジュエンビン)とも呼ぶ。時期を問わず食される、油を使ったそれに、モチモチとした粘りはない。

 韓国では、「画餅」(hwa byeong ファビョン)よりも「クリメトック」(絵の餅)という固有語による表現がよく使われている。また、「画中之餅」(ファジュンジビョン)という四字熟語も用いられており、その意味は、「努力しても手に入らない物」と意識されることがあるそうだ。

 韓国から来た留学生たちに、イメージされるものを描いてもらったところ、何と、丸くて小さな団子のようなものを幾つも描いてくれる。それが、皿の上に置かれている図だ(餅や団子を綺麗に重ねたがるのは日本の習慣なのだろうか)。これは、旧暦の8月15日の秋夕に食べる、もち米を蒸した白くて丸みのある「松ピョン(餅)」(ソンピョン)や、時期を問わずおやつとして食べる、茶色いきな粉餅の「インジョルミ」(injyeolmi 固有語)だそうだ。後者はあまり聞かないが、もち米を蒸し、搗いてから薄く伸ばし、切ったものだ。

 満月といえば、まだ幼かったころ、夜に空を見上げてまん丸い月を見ると、そこに兎が餅搗きをしているように見える、と教えられた。「そうかなあ」と月の黒っぽい部分を目を凝らして眺め、見える、いや見えないなどと思ったものだ。

 平成生まれの学生たちでも、母親や保育園の先生、絵本などから、そのように教わった、という者が大多数を占めている。マクドナルドの月見バーガーのCMでもそうだったと言う学生たちもおり、大人になってからイメージをより固定化させるための再生産がさまざまなメディアで続いているようだ。

 韓国でも、同様に、兎が餅を搗いていると言い伝えられているという。兎は2羽で仲良く搗いているともいわれる。台湾でも兎が餅を搗いていると見立てるそうだ。

 しかし中国大陸では、そのようには教わらないという。漢代の昔から、月には兎(白い玉兎)がいるとされる(注)。しかし、1羽の兎の姿と見られるほか、兎が何かしているとすれば杵である物を搗いているのだが、搗かれるものは餅ではなく薬(漢方)や薬草だとされる。このイメージは、元は道教思想によるもので、ついには「月」の異体字として「国構え+中に兔」という会意文字(あるいは象形文字といえるか)まで道教の本の中に登場したという。

 この中国大陸発の伝説が東アジア各地に広まり、食文化の差が細部を変えさせたようだ。もち米を搗いて餅にして食べる地域では、満月を白くて丸い餅に重ね合わせたのであろう。

 実は「餅」の字体も歴史上で変転を重ねてきたものであり、コンピューターでもOSやフォントによってその表れ方が異なっているのが現状である。この先、いかに固まっていくのであろうか。少なくとも漢字圏での「餅」は、2回にわたって記してきたとおり、ずいぶん柔軟なものであった。

注 別に、8月15日に月へと昇天したとも伝えられる嫦娥(ジョウガ コウガとも)という女性(兎と一緒にいるとも)やその化身であるガマガエル(ヒキガエル)がいるなどと言われる。月は、日すなわち「太陽」に対する「太陰」であり、暗く寂しいイメージも有していたようだ。なお、中国の伝説が多く移入したベトナムでは、満月の黒っぽい部分の見え方自体も、地域ごとに実際にやや異なるのであろうか、月の中にはガジュマルの木の下に座っている男性が見える、などと言われるそうだ。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「「餅」の材料」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

謹賀新年 2009

2009年 1月 1日 木曜日 筆者: ogm

2009_newyear.JPG いつも 小社の出版物・サービスに格別のお引き立てを賜り 誠に感謝しております。
 これからも 皆さまからのご意見を大切にし、より充実した出版物とサービスを提供するために 日々精進してまいりたいと思っております。
 本年も 変わらぬご愛顧のほど よろしくお願い申し上げます。

  平成21年 元旦

【小社冬季休業期間のお知らせ】

1月4日まで冬季休業期間のため、お問い合わせ等への対応は1月5日以降になります。ご了承くださいますようお願い申し上げます。

« 前のページ次のページ »