感情表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(6)―
2009年 10月 15日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回は感情表現について、これまでと同じく、G(2007年第4版)、W(2007年第2版)、O(2008年発行)の3つの辞書の記述と比較しながら解説したいと思います。
感情表現というと、代表的なのは驚いたときの各種の表現だと思います。ただ、驚きにもいろいろな驚きがあり、その種類によって使われる語句が異なるということに注意が必要です。共通するのは意外なこと、予想していなかったことが起こったときの驚きで、そのとき用いられる代表例がwellです。次は本辞典の記述です。
1 〈驚いて〉あらあら, えっ!, まあ! :《ぶつかった相手が旧友とわかって》 “Excuse me. Are you OK?” “I’m not OK! . . . John? Is that you?” “Mary? Well, well! I didn’t think I’d see you here!” 「すみません, 大丈夫ですか?」「大丈夫じゃないわよ! …ジョン? ジョンなの?」「メアリーか? まさか! こんなところで会うだなんて!」 / Well, well, it’s snowing! I never thought we’d ever have snow here in September! まあ! 雪が降ってる! 9月にここで雪が降るなんて思ってもみなかった.
予想外ということは同じwellの語義2にも通じることです。
2 〈慌てて〉えっ, まさか(◆下降調で): 《試験終了のベルを聞いて》 Well, well, the time is up. えっ! 時間だ.
また、一般にはあまり区別されませんが、驚きにはネガティブなものとポジティブなものがあります。たとえば、いやなことの驚きに使われるものとして、(oh) (my) Godがあります。本辞典では次のように説明しています。
1 〈驚いて〉何てことだ:Oh God, how embarrassing! 何てことだ, ああ恥ずかしい! / God, what a ridiculous thing to do! ああ, 何てばかなことをしたんだ!
ここではいけないことをしてしまったという反省の気持ちが込められています。次のoh dearの例ではよくないこと、いやなことが起こったときの反応を表しています。
1 〈驚いて〉あらまあ, どうしましょう Oh dear, it’s started to rain and I haven’t got an umbrella. あらまあ, 雨が降ってきたけれど, 傘がないわ / 《車の異常な音を聞いて》 Oh dear, something seems to have gone wrong? おや, どこか故障したのかな?
一方、うれしさなどを含意するポジティブな驚きもあります。たとえば、Great! とかTerrific! などがその代表です。
1 〈相手の話に感嘆して〉 (それは)すごい, すばらしいことですね:“Helen has come top of her class again!” “That’s great!” 「ヘレンがまたクラスでトップになったんだよ!」「それはすごい!」 / “I’ve bought a convertible car.” “Great! We can go driving to the seaside.” 「オープンカーを買ったんだ」「まあ, すごい! 海へドライブに行けるわね」.
2 〈すごさに驚いて〉すごいね:“She looks nice tonight.” “Yeah. Terrific!” 「今夜の彼女かわいいね」「うん. すてきだね」 / “He earns two million yen a month, I heard.” “Wow, terrific!” 「彼1か月に200万円稼ぐんだって」「へえ, すごい!」.
いずれも相手が言ったことを肯定的にとらえていることを示しています。G、W、Oの辞書には特にそのような記述はありませんが、「すばらしい」という訳語からもよいことに対しての感情表現であることがわかります。
大事なことは、単に「驚き」を表すと言ってもいろいろな「驚き」があり、相互に置き換えることができないことが多いということです。上にあげた例でもそれぞれの語句を他の語句と単に言い換えることはできません。言い換えることができたとしても用いることのできる文脈が変わります。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。







![『新明解国語辞典 第七版[机上版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の机上版。判型は並判より大きいA5判で、さらに文字が大きく見やすい。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[机上版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kijo.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[小型版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の小型版。並判より一回り小さいA6変型判で、携帯にも便利。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[小型版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kogata.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[革装版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の革装版。丈夫で使うほどに手になじむ。判型は並版・特装版と同じB6判。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[革装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kawaso.jpg)














































































































































2007年









