2010年 8月 のアーカイブ

『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて(33)

2010年 8月 17日 火曜日 筆者: 赤間 恵都子

(33) 藤原行成の登場

 『枕草子』に登場する男性貴族のうち、その登場回数と身分で藤原斉信に並ぶのは、藤原行成です。斉信が頭中将から宰相中将に昇進して作品から消えていった代わりに、行成が頭弁(とうのべん)として登場し、職曹司時代の定子後宮に出入りします。ちなみに頭中将と頭弁は蔵人頭という官職で、中将から一人、弁官から一人が就任した蔵人所の長官です。天皇の身近で働く蔵人たちは中宮御所を訪れる機会も多い職柄なので、必然的に後宮窓口の清少納言と直接言葉を交わすことになります。

 斉信と行成は平安中期に四納言と称された有能な官僚たちのうちに数えられた人物です。その二人と、中宮の取次ぎ役として接したことは、清少納言の人生の中でどんなに誇らしく、晴れがましい事だったでしょう。清少納言は彼らとの交流を通じて、歌人の娘から才覚ある後宮女房へと、自らの人生を切り開いていく手応えを感じていたに違いありません。では、藤原行成との交流が始まったころ、二人の間に交わされた贈答歌を見ていきましょう。

 ある夜、職曹司で清少納言と話し込んでいた行成が、翌日は宮中の物忌だからと言って、子の刻(夜中の11時から1時ころまで)のうちに参内しました。翌朝、行成は、「今日はとても心残りな気分です。昨日は夜通し語り明かしたかったのに、鶏の声にせかされて…」という手紙を送ってきました。

 清少納言はその返事に、「たいそう夜更けに鳴いたという鳥の声は、孟嘗君(もうしょうくん)のでしょうか」と書きました。孟嘗君は中国の史書『史記』に見える古代戦国時代の斉(せい)の公族です。奏の兵にとらわれそうになって脱出し、夜半に函谷関(かんこくかん)に至ったところ、関所の門が閉じていました。函谷関は鶏の声を合図に開門することになっていたので、孟嘗君は従者の一人に鶏の鳴き声を真似させて関守をだまし、門を開けさせて無事逃れたという話があります。

 行成からは折り返し、「孟嘗君の故事にはそうあるが、私たちの間にあるのは逢坂の関所です」という返事が来ました。函谷関の話から、男女が逢う意を持った逢坂の関に話を変え、戯れかけてきたのです。それを受けて清少納言が詠んだのが、後に百人一首に採られる次の歌です。

 夜をこめて鳥のそら音ははかるとも世に逢坂の関はゆるさじ
 (夜のまだ明けないうちに鶏の鳴き真似でだまそうとしても、絶対に逢坂の関所は開かないし、そう簡単に私は許しませんよ。)

 この後、行成から、「逢坂は越えやすい関所だから鶏が鳴かなくても開けて待っているということですよ(あなたは実は私を待っているのではないですか)」という内容の和歌が来て、清少納言はそれ以上、返歌ができなくなります。しかし、口頭での二人の応酬はさらに続きます。その後訪れた行成が、この時の清少納言の手紙を殿上人の皆に見せたと言うと、清少納言の方では、「すばらしい事が伝わらないのは言った甲斐がないから、むしろお礼を言います。反対に、見苦しいものが散らないようにあなたの手紙はしっかり隠して人には決して見せません」と答えます。他の女房たちとは全く違う清少納言の反応を行成は大変面白がり、彼女のことが気に入ってしまいます。
 実は、行成から届いた手紙は、清少納言の手から定子と定子の弟隆円に渡されています。行成は名筆家でもありましたから、彼の書いたものは誰もが欲しがったのです。また、ここで交わされた行成との贈答は恋愛歌であっても個人的なものではなく、後宮女房としての公的な立場における清少納言のデモンストレーションであると考えると分かりやすいと思います。

* * *

◆この連載を続けて読みたい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」アーカイブへ

◆記事のタイトルから探したい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」目次へ

【著者プロフィール】

赤間 恵都子(あかま・えつこ)
十文字学園女子大学短期大学部文学科国語国文専攻教授。博士(文学)。
専攻は、『枕草子』を中心とした平安時代の女流文学。研究テーマは、女流作家が輩出した西暦1000年前後の文学作品の主題や歴史的背景をとらえること。
【主要論文】
「『枕草子』の官職呼称をめぐって」(『枕草子の新研究―作品の世界を考える』新典社 2006年 所収)、「枕草子「二月つごもりごろに」の段年時考」(『百舌鳥国文』2007年3月)、「ホトトギスを待つ女―道綱母の和歌へのこだわり―」(『日記文学研究 第三集』2009年 新典社)など。

* * *

【編集部から】

このたび刊行いたしました『枕草子日記的章段の研究』は、『枕草子』の「日記的章段」に着目して、史実と対照させ丁寧に分析、そこから清少納言の主体的な執筆意志をとらえるとともに、成立時期を新たに提案した『枕草子』研究者必読の一冊です。著者の赤間恵都子先生に執筆にいたる経緯や、背景となった一条天皇の時代などについて連載していただきます。(隔週掲載)

An Unofficial Guide for Japanese Characters 23

2010年 8月 15日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 22

My first “hoo” experience

Having discussed Shirobamba last time, I would now like to talk about my first “hoo(1)” (wow) experience.

However, to be honest, I don’t remember the exact circumstances under which I said “hoo” for the first time. Here I will talk about the first time I consciously used “hoo.”

It was a very, very long time ago.

I was a third-year student at K. Kindergarten in Tokyo, and we were assigned the task of making a set of karuta(2) cards together.

The person assigned to a had to think of a word that began with that character, such as ari (ant) or akatonbo (dragonfly) and draw a picture of it on construction paper. The same went for i, u, and e(3). I don’t remember whether we had someone for each letter all the way to wa or not, but I was assigned ho.

What word should I pick?

Hoshi (star)? That’s no good. Doing something easy like drawing a star and coloring it gold would be a total waste of my talents.

How about hotaru (firefly)? I rejected this idea too. I hated bugs.

After pondering for some time, I arrived at “hoo.” The same “hoo” that people say under their breath when they’re impressed by something.

How should I depict “hoo” then?

A man is drinking at a bar.

A beautiful woman walks in and murmurs something like, “There is more than meets the eye to the President’s suicide.”

The man’s eyes narrow, glinting. “Hoo (Wow). Tell me the whole story then.”

This is the scene I imagined.

Obviously, this scene is too complex for a kindergartner to draw.

My “hoo” picture was a mess.

When impressed, children sometimes say “fuun” or “hee.” However, children do not usually say “haa” let alone “hoo.”

It’s not that they don’t understand “haa” and “hoo.” Even children understand that when adults on TV say “haa” or “hoo,” it is because these adults are impressed by something. But children themselves don’t say “haa” and “hoo.”

It’s not because “haa” and “hoo” are harder to pronounce than “fuun” or “hee.” When playing house, children playing the roles of “adults” easily say “Hoo, kyoo wa gochisoo da ne” (Wow! Today’s dinner looks great.). However, they stop using it once their game of house ends.

Children don’t use “haa” or “hoo” because it is not in their nature; that is they know it is not a word their own characters use.

Why did I set out to depict a bar? For just this reason. I knew that “hoo” was not a “child” word, but an “adult” word. So, I had no choice but to draw an “adult.”

* * *

(1) Hoo is a Japanese interjection that indicates the speaker is interested, impressed or mildly surprised. Similar interjections (mentioned later) are “fuun,” “hee,” and “haa.”
(2) Karuta is a Japanese card game in which players try to be the first to snatch the correct card from a large selection of cards. The most common form of this game uses one phonetic character (hiragana or katakana) on each card. Players listen to hints, read by a referee, to determine which card they must grab.
(3) A, i, u, and e are the first four characters in the Japanese syllabary. Wa is the last.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 24 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 23

2010年 8月 15日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 22

我的“ほぅ(hoo)”的初次体验

效仿上节提到的《雪虫》,这节谈谈我的“ほぅ(hoo)”的初次体验(“ほぅ(hoo)”是日语中的感叹词)。

其实,我并没有记清楚自己初次使用“ほぅ(hoo)”时是在哪一种情况下。在这里谈的是,我第一次对“ほぅ(hoo)”产生注意的体验。

这是很~久很久以前的事情。

在东京的K幼儿园里,老师让我们大班的孩子们一起做纸牌。

按照日语假名发音的顺序开始,负责“あ(a)”的孩子想出“あ(a)”开头的词,像“あり(ari 蚂蚁)”、“あかとんぼ(akatombo 蜻蜓)”等,然后把图画到绘画纸上。接着负责“い(i)”的、负责“う(u)”的、负责“え(e)”的……是否接到了最后的“わ(wa)”记得不是很清楚了,我负责的是“ほ(ho)”。

“ほ(ho)”开头的词,有什么呢?

“ほし(hoshi 星星)”怎么样? 不行不行! 画一个星型涂上金色,这么简单的图案,怎么能显示出我的画功。

那么,画“ほたる(hotaru 萤火虫)”? 这个也不行! 我讨厌虫子!

左思右想,最后想到的是“ほぅ(hoo)”。在感叹时发出的声音“ほぅ(hoo)”。

那么,“ほぅ(hoo)”这幅画应该怎么话呢?

在酒吧一个男的在喝酒。

一个漂亮的女子走过来,对他轻声说“老板的死,是有内情的”这样的话。

男的双目微眯绽放亮光,说“ほぅ。くわしく聞こうか(Hoo. Kuwashiku kikooka 哦——,你细细说来听听)”

这是我想到的情景。

当然,这么复杂的情景幼儿园的孩子是画不来的。

我的“ほ(ho)”的图画画得一塌糊涂。

 

发出感叹时所使用的感叹词还有“ふーん(fuun)”“へぇ(hee)”,这两个感叹词小孩子也使用,但是,小孩子不会使用“はぁ(haa)”“ほぅ(hoo)”来感叹。

小孩子不是不知道“はぁ(haa)”“ほぅ(hoo)”这些词,在电视里,看到大人使用“はぁ(haa)”或“ほぅ(hoo)”,小孩子也知道大人们是在对某些事物进行感叹。但是,小孩子自己不会使用“はぁ(haa)”“ほぅ(hoo)”。

对小孩子来说,“はぁ(haa)”“ほぅ(hoo)”并不是比“ふーん(fuun)”“へぇ(hee)”发音难。在玩儿过家家时,扮演“大人”角色的小孩子也会满不在乎地说“ほぅ、今日はごちそうだね(Hoo, kyoowa gochisoodane 哦——,今天的饭菜很丰盛嘛)”,但是,玩儿完过家家之后就不说了。

小孩子不说“はぁ(haa)”“ほぅ(hoo)”,是因为这些词和他们的身分不相符,就是说,他们知道这些词不是儿童角色所使用的词,所以他们不说。

我当初要画酒吧的场面,也是一样的。孩时的我知道“ほぅ(hoo)”不是儿童用语,是“大人”用语,所以,我只能画“大人”。

角色大世界――日本 24 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第112回 北アイルランドの方言みやげ

2010年 8月 14日 土曜日 筆者: 井上 史雄

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第112回「北アイルランドの方言みやげ」
Dialect souvenirs of Northern Ireland

 第107回のスコットランドの方言についての補いですが、スコットランドの方言ではwikipediaも作られています。方言版wikipediaは珍しいです。つづりが標準英語と違いますから、解読にチャレンジしてみてください。
 http://sco.wikipedia.org/wiki/

【写真 北アイルランドの方言絵はがき】
【写真 北アイルランドの方言絵はがき】
(クリックで拡大します)

 前回はスコットランドの方言の写真は載せず、代わりにTシャツの写真を載せました。実は北アイルランドのベルファストのK教授のおみやげです。国際会議でちょっとしたジョークを交わしたのがきっかけで親しくなり、次の会で会ったときに現物をいただいたのです。そのときに、北アイルランドの方言絵はがきもいただきました。

 Beefed to the oxters (slightly overweight)
 と書いてあります。
 Oxterというのは「わきの下」armpitで、英国北部(北イングランド、スコットランド、北アイルランド)とアイルランドで使われています。Beef は動詞で、「(牛を)太らせる」の意味から、「増強する」などの意味に変わったようです。つまり「わきの下まで肉付きがいい」というひゆ的な方言表現なのです。絵に哺乳瓶が見えますから、若いお母さんなのでしょう。( )の中の英語は「ちょっと太りすぎ」ですが、「ちょっと」どころか堂々たる体格です。

 スコットランドと北アイルランドの英語は、イングランドからのちに広がったので、よく似ています。アイルランドは、20世紀はじめにイギリスから独立したのですが、北アイルランドは、イギリスに残りました。それがかつてのアイルランド紛争の原因だったのです。ことばが似ていても仲間意識は生まれないようです。

 数年前にアイルランドの首都ダブリンに行ったときに、英語の方言みやげや方言表示を探したのですが、見当たりませんでした。今回インターネットで検索しても、成功しませんでした。英語はアイルランドの本来の言語ではないので、英語の方言みやげは売れないのかもしれません。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

『社会方言学論考―新方言の基盤』『日本語ウォッチング』井上史雄(いのうえ・ふみお)
明海大学外国語学部教授。博士(文学)。専門は、社会言語学・方言学。研究テーマは、現代の「新方言」、方言イメージ、言語の市場価値など。
履歴・業績 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/inouef/
英語論文 http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/affil/person/inoue_fumio/ 
「新方言」の唱導とその一連の研究に対して、第13回金田一京助博士記念賞を受賞。著書に『日本語ウォッチング』(岩波新書)『変わる方言 動く標準語』(ちくま新書)、『日本語の値段』(大修館)、『言語楽さんぽ』『計量的方言区画』『社会方言学論考―新方言の基盤』(以上、明治書院)、『辞典〈新しい日本語〉』(共著、東洋書林)などがある。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

人名用漢字の新字旧字:「鉱」と「鑛」

2010年 8月 12日 木曜日 筆者: 安岡 孝一

第69回 「鉱」と「鑛」

新字の「鉱」は常用漢字なので、子供の名づけに使えます。旧字の「鑛」は子供の名づけに使えません。新字の「鉱」は出生届に書いてOKですが、旧字の「鑛」はダメ。でも、新字の「鉱」は、不思議な経緯で決まったものなのです。

漢字制限に関する審議をおこなっていた国語審議会は、昭和17年6月17日、文部大臣に標準漢字表を答申しました。標準漢字表は、各官庁および一般社会で使用する漢字の標準を示したもので、2528字が収録されており、旧字の「鑛」が含まれていました。標準漢字表は、昭和17年12月4日に文部省から発表されたものの、しかし、一般社会における漢字制限とはならず、あくまで義務教育で習得する漢字の標準という形にしかなりませんでした。

昭和21年4月27日、国語審議会は、 常用漢字表を審議していました。この常用漢字表は、標準漢字表再検討に関する主査委員会が国語審議会に提出したもので、旧字の「鑛」を含む1295字を収録していました。この常用漢字表に対し、国語審議会は5月8日の総会で、さらなる検討を要する、と判断しました。それにともない、昭和21年6月4日、常用漢字に関する主査委員会が発足しました。常用漢字に関する主査委員会は、8月2日の委員会で、常用漢字表の簡易字体について議論しました。文部省教科書局国語課は、この日、「鑛」に対する簡易字体として「鉱」を提案しました。「鑛」に対する当て字として「」が使われていたので、それを微妙に変形して「鉱」という字体を創り出したのです。主査委員会は8月27日の委員会で、「鉱」を「鑛」に対する簡易字体として認めました。また、10月1日の委員会では、表の名称を、常用漢字表から当用漢字表へと変更しました。

昭和21年11月5日、国語審議会は文部大臣に当用漢字表を答申しました。この時点の当用漢字表1850字は、手書きのガリ版刷りでしたが、新字の「鉱」が収録されていて、直後にカッコ書きで「鑛」が添えられていました。つまり「鉱(鑛)」となっていたわけです。翌週11月16日に内閣告示された当用漢字表でも、やはり「鉱(鑛)」となっていました。

昭和23年1月1日に戸籍法が改正され、子供の名づけに使える漢字が、この時点での当用漢字表1850字に制限されました。当用漢字表には、新字の「鉱」が収録されていましたので、「鉱」は子供の名づけに使ってよい漢字になりました。しかし旧字の「鑛」は、あくまで参考として当用漢字表に添えられたものでしたから、子供の名づけに使ってはいけない、ということになりました。その後、常用漢字表の時代になって、新字の「鉱」は常用漢字になりましたが、旧字の「鑛」は人名用漢字になれませんでした。それが現在も続いていて、新字の「鉱」は子供の名づけに使ってOKですが、旧字の「鑛」はダメなのです。


【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)

京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。
京都大学博士(工学)。JIS X 0213の制定および改正で委員を務め、その際に人名用漢字の新字旧字を徹底調査するハメになった。著書に『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字コードの世界』(東京電機大学出版局)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journal で、断続的に「日記」を更新中。

国語辞典入門:使い方【 】見出し(漢字表記)についている○▽×

2010年 8月 11日 水曜日 筆者: 飯間 浩明

第29回 ×とか▽とか、これは何だ?

 国語辞典の記号が分からない――と言う人の念頭にまず浮かぶのは、漢字表記欄に書いてある「×」「▽」などの記号でしょう。「×隘路(あいろ)」「校倉(あぜくら)」などの印の意味が分からないまま(気にしないまま)使っている人は多いはずです。

 学習国語辞典の漢字表記を取り上げた時(第16回)、学習漢字は無印、学習漢字でない常用漢字は「○」、それ以外は「×」、などの記号が使われていると説明しました。そして、これらの記号は、どの漢字から覚えればいいかという指標になると述べました。

 一般向けの国語辞典の場合は、学習漢字かどうかまでは示さないものが多数派です。むしろ、ポイントは、「常用漢字か、そうでないか」「常用漢字の音訓表で認められた読み方か、そうでないか」を示すことにあります。

 『三省堂国語辞典』の場合で言うと、常用漢字は無印、それ以外の漢字は「×」をつけています。また、常用漢字表にある字でも、音訓表に示されていない読みは「▽」をつけています。つまり、「×隘路」の「隘」は「あまりなじみのない漢字」、「校倉」の「校」は「読み方がむずかしい漢字」というくらいに思っておけばけっこうです。

 この記号が何の役に立つかと問われれば、やはり、どの漢字から覚えればいいかという指標になると、繰り返しておきます。文章を書いて生活する人ならば、常用漢字表にない字を避けるために辞書で確認することもありますが、一般には、自分の使いたい字を自ら制限する必要はありません。「×」や「▽」の記号は、ことばを覚えるための手がかりとして使うほうが便利です。

 ことばを覚えるための記号といえば、英和辞典の方式が思い浮かびます。英和辞典では、「***important」「**relative」「*comparative」のように、どの語を優先して覚えればいいかが星の数で示してあります。受験勉強では、これがたいへん役に立ちます。

 国語辞典でも、星をつけたりして重要度を示すことがありますが、これは全部で数千語程度で、主に学生や日本語学習者に向けたものです。一般の利用者にとっては、星の数はあまり問題になりません。むしろ、そのことばが常用漢字で書かれるかどうかといった情報のほうが、ことばの重要度を知る材料としては有用です。

「各書各様」の表記欄

 私の経験を話します。もう以前のこと、ある人の書いた原稿に「株主総会で、取締役の定数削減等が大宗(たいそう)を占めた」という部分がありました。その筆者に「大宗って何ですか」と尋ねたところ、「大宗、知りませんか。主要な部分ということですよ」と言われました。勉強不足を大いに恥じた次第でした。

 国語辞典では「大」「宗」は無印、つまり、常用漢字です。常用漢字で書くことばなのに知らなかったことがショックで、いまだに強く印象に残っています。私にとっても、常用漢字か否かは、ことばを覚えるときの指標のひとつになっています。

 漢字表記欄の記号は、こんなふうに役立てることができますが、必ずしも注意されていないのはもったいないことです。これは、ひとつには、国語辞典によって使う記号がまちまちで、読者に一定のイメージが定着していないためです。

 たとえば、「一蓮托生」という熟語(常用漢字以外の字を含む)を、それぞれの国語辞典がどんな記号を使って示しているかをまとめると、次のようになります。

  一××托生……『三省堂』『岩波』『新選』『集英社』『学研現代新』
  一托生……『明鏡』『現代国語例解』『大辞林』
  一托生……『旺文社』
  一〈蓮托〉生……『新明解』
  一[蓮(托生……『新潮現代』

 まさに「各書各様」です。これだけならともかく、ある辞書で使われている記号が、他の辞書では別の意味で使われることがあるので、話はややこしくなります。たとえば、「×」は、『旺文社』では「あて字」の意味です。また、「△」は、『岩波』『集英社』では「常用漢字にない読み方」の意味です。読者の誤解を招くおそれがあります。

 国語辞典ごとに考えがあってのことなので、記号を統一することは簡単ではありません。当分は、このまま行くしかなさそうです。

 ただ、常用漢字以外の字を「×」で示すのは、そろそろやめてはどうかと思います。バツ印は、「使ってはだめ」というメッセージを含みます。「×」は、制限色の強かった当用漢字の時代のなごりです。何か別の中立的な印を考えたほうがいいでしょう。

* * *

◆連載を続けてお読みになる方は⇒「国語辞典入門」アーカイブ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「国語辞典入門」目次へ

◆飯間先生のもう一つの連載は⇒「『三省堂国語辞典』のすすめ」目次へ

◆飯間先生の記事はここにも⇒「三省堂WebDictionary」ことばパティオ第8回「「串刺し」に堪える語釈でなければならない」

筆者プロフィール

【飯間先生の新刊『非論理的な人のための 論理的な文章の書き方入門』】飯間浩明(いいま・ひろあき)
 早稲田大学非常勤講師。『三省堂国語辞典』編集委員。
 早稲田大学文学研究科博士課程単位取得。専門は日本語学。古代から現代に至る日本語の語彙について研究を行う。NHK教育テレビ「わかる国語 読み書きのツボ」では番組委員として構成に関わる。著書に『遊ぶ日本語 不思議な日本語』(岩波書店)、『NHKわかる国語 読み書きのツボ』(監修・本文執筆、MCプレス)、『非論理的な人のための 論理的な文章の書き方入門』(ディスカヴァー21)がある。
URL:ことばをめぐるひとりごと(http://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/kotoba0.htm)

* * *

【編集部から】
これまで「『三省堂国語辞典』のすすめ」をご執筆くださった飯間浩明先生に「国語辞典の知っているようで知らないことを」とリクエストし、「『サンコク』のすすめ」が100回を迎えるのを機に、日本語のいろいろな辞典の話を展開していただくことになりました。
辞典はどれも同じじゃありません。国語辞典選びのヒントにもなり、国語辞典遊びの世界へも導いてくれる「国語辞典入門」の始まりです。

An Unofficial Guide for Japanese Characters 22

2010年 8月 8日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 21

“Adult” speech

Yasushi Inoue’s (1907–1991) Shirobamba follows the growth of a youth named Kosaku. The book depicts his various “first experiences” with expressions such as “hajimete no koto data” (it was my first time…), “shiranakatta” (I knew nothing of…), and “shita koto ga nakatta” (I had never before…).

His first mint pipe(1) (Part 1, Ch. 6). The first time he sees the ocean up close (Part 1, Ch. 7). His first time eating tokoroten(2) (Part 1, Ch. 7). His first experiences with the cruelty, selfishness and wild spending of city girls (Part 1, Ch. 8). (This is when he first realizes that there are various types of “parent.”)

His various emotions as an adolescent male (Part 2, Ch. 1). The aging of “Grandma Onui,” who had raised him. The strong respect he comes to feel for his grandfather (Part 2, Ch. 2). Being misunderstood by others. A kiss scene between a young man and woman (Part 2, Ch. 3). The fact that it is easy to horribly hurt the feelings of a woman (Part 2, Ch. 4). The poetry of Takuboku Ishikawa(3). His reaching an age at which he can no longer behave freely with respect to women (Part 2, Ch. 5).

His first dive. His first fireworks display. His first game of cards (Part 2 Ch. 6). Making buckwheat dumplings for his Grandma Onui, who had always made them for him (Part 2 Ch. 7), for the first and probably last time.

Naturally, Kosaku’s growth also extends to his verbal behavior.

In the final chapter, an elderly man of the town says goodbye to Kosaku as he is leaving. He is delighted when Kosaku replies, “Ojiisan mo karada ni ki wo tukena” (You look after yourself too).

Until then, Kosaku had never used such formal words. No matter how hard he tried, he was unable to use this sort of language. On this morning, he is able to say those words without much embarrassment. It feels tremendously good.

*

This person, who had been a mere child, had used “adult” speech.

Normally, the adults around him would have laughed and chided him, asking where he learned such words, and telling him not to talk so precociously.

But the adults can only keep silent, seeing how much Kosaku has matured. He has built up quite a store of experiences. His “adult” character is genuine.

In fact, all of us slowly come to use “adult” speech in this way.

*

But we can’t end this discussion here. There are people in the world who remain “childish” late into their lives, and put in twice the effort to act “adult.”

Their true selves and outward appearance are mismatched. How does their adult language sound? When did they become grown-up? Maybe you know them. The “little ladies and gentlemen” who you want to slap on the shoulder and tell, “You’re growing up so quickly. Everyone can see it. You don’t have to try so hard.” (Of course they’d be furious if you actually did this.)

* * *

(1) Mint pipes (hakka paipu) are a kind of Japanese children’s sweet. They are made of plastic and filled with a sweet powder. Once the powder has been sucked out, the plastic shell can be used as a whistle.
(2) Tokoroten is kind of gelatin made from agar. It is often served with soy sauce-based sauce.
(3) Takuboku Ishikawa (1886–1912) was a tanka and freestyle poet.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 23 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 22

2010年 8月 8日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 21

“大人”的措辞

井上靖的《雪虫》写了一个叫洪作的少年的成长故事。其中接连不断地描述了“第一次经历某事”、“至今为止不曾知晓的事情”、“从未做过的事情”等洪作的各种各样的“初次体验”。

初次试着刁起薄荷烟斗(前篇第六章)。初次在近处看大海(前篇第七章)。初次吃凉粉(前篇第七章)。初次受都市少女的捉弄、初次感受到其任性、对钱的挥霍(前篇第八章)。

作为思春期少年产生的各种感情(后篇第一章)。养育自己长大的Onui奶奶的衰老亡故。对祖父涌现出的强烈的尊敬之情(后篇第二章)。被人误解。看到年轻男女的接吻场面(后篇第三章)。女孩子在感情上是多么的容易受伤(后篇第四章)。石川啄木的歌。自己已经到了不能对女性随意接触的年龄(后篇第五章)。

初次跳水。初次看烟花。初次玩扑克(后篇第六章)。为一直给自己做荞面糕的Onui奶奶做荞面糕(后篇第七章)。这是第一次,也许也是最后一次。

洪作的这一成长,当然在语言行为上也有所表现。

在终结章中,洪作离开村子的早上,对来向自己告别的村中老人说“爷爷也要注意身体啊”,使老人从内心感到高兴。

这么“有礼貌”的话,自己至今为止一直也不曾说过。这样的话语以前怎么努力也没能说出口。但是今天早上,却并无羞涩之感地说出了口。毫无难以忍受之感,反觉心情舒畅。

至今为止只不过是个孩子,但是某一天说起了“大人”话。

“喂!喂!孩子,这话是在哪儿学的?不要说这么老成的话”大人们笑话、说教。

但是,如果对其本人的成长予以肯定的话,大人们也只能沉默不语了。哦!真是经历了许多。这小子的“大人”角色是真的!

实际上,我们都是这样一点一点、逐渐用起“大人”的措辞的。

 

说到这儿却不能就这么结束这篇文章。因为,无论到什么时候都是个“长不大的孩子”,却处处粉饰、加倍地装出“大人”角色的人,也确实是有的。

这小子,总让人觉得他的外表和内在不相符。怎么总是用大人的口吻说话? 什么时候变得这么了不起了? 想悄悄的在后面轻拍他(她)的肩膀告诉他(她)说“干吗总是那么努力硬撑呢! 大家都是心知肚明的,所以你就别勉强了”(说了也许就麻烦啦),像这样的故显成熟的女子或故显成熟的男子,在我们周围也应该不少吧。

角色大世界――日本 23 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第111回 方言メッセージで大観光キャンペーン

2010年 8月 7日 土曜日 筆者: 田中 宣廣

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第111回「方言メッセージで大観光キャンペーン」

 日本の国宝第1号は岩手県にあります。平泉の中尊寺金色堂です。奥州藤原氏四代(清衡,基衡,秀衡,泰衡)の墓所・廟所でもあり,深い仏教的思想のもとに建立された文化財です。松尾芭蕉の『奥の細道』に「五月雨の降り残してや光堂」と詠まれるなど,古くから広く知られています。

【写真1 キャンペーンのポスター】
【写真1 キャンペーンのポスター】
(クリックで全3種を拡大表示)
【写真2 昨年のわんこきょうだいと「おでんせ」】
【写真2 昨年のわんこきょうだいと「おでんせ」】
【写真3 方言メッセージの部分】
【写真3 方言メッセージの部分】
(クリックで全3種を拡大表示)

 岩手県では,この金色堂を含む寺院群の「世界文化遺産」への登録を目指しています。この夏も,昨年と同期間7月1日から9月30日まで「いわて・平泉 観光キャンペーン」を大規模に展開しています。

 広告方法は,ネットでの案内http://www.iwatetabi.jp/cp/index.php,パンフレットやグッズの配布のほか,ポスター【写真1】3種類の掲示などです。

 わんこそばのキャラクター,5(人)の「わんこきょうだい」【写真2(2009年版)】が,このキャンペーンで活躍しています。http://www.iwatetabi.jp/wanko/

 今年は,ポスターに長い文章の方言メッセージを入れました【写真3】。共通語訳なしでもある程度意味が伝わるように,共通語の表現や漢字を入れるなどの工夫もあります。

 ポスターの方言メッセージを紹介します。ここで『タイトル』のみ共通語訳を付けます。“ / ”はポスターでの改行箇所です。

(緑)じゃじゃ どでんした (あらあら おどろいた)
むがすむがす平泉にはな / 黄金文化が栄えでいだんだど。 / ほがにもいわでにはな, / 縄文の遺跡だの,神楽だの,昔話だの, / 歴史の浪漫や伝統文化があふれでんのす。 / むがすのものを大事にしてきたがらな。 / いわでも,ながながたいしたもんだよ。

(赤)まんず おあげんせ(まあまあ めしあがってください)
いわではな,まんず / うんめぇのぁいっぺあっから / とびぎり新鮮な海の幸だべ,
お日さんの恵みをまんまんど受げだ / 山の幸や里の幸も絶品だ。 / おらほ自慢のいわでの味を, / 腹いっぺぇ,おあげんせ。

(青)『たいした いいながめだ』(とても,いいながめだ)
いわてはな,どこさいっても / ためいぎでるよな眺めさ会えっから / 海だの,山だの,高原だの, / なんもかんも,きれいだがら / いわでさ来たら,うんめぇ空気吸って / のーんびりしでげばいいんだ / まんず,いわでさあべ。

 まんず,いわでさおでってくたせんせ。

 みやごでゃーば,なずも,すずすごぜぁんすー。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』田中宣廣(たなか・のぶひろ)
 岩手県立大学 宮古短期大学部 准教授。博士(文学)。日本語の,アクセント構造の研究を中心に,地域の自然言語の実態を捉え,その構造や使用者の意識,また,形成過程について考察している。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。東北大学大学院文学研究科博士課程修了。著書『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』(おうふう),『近代日本方言資料[郡誌編]』全8巻(共編著,港の人)など。2006年,『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』により,第34回金田一京助博士記念賞受賞。『Marquis Who’s Who in the World』(マークイズ世界著名人名鑑)掲載。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

つなぎ語:「逆接」―『英語談話表現辞典』覚え書き(26)―

2010年 8月 5日 木曜日 筆者: 内田 聖二

話をつなぐ典型的な形のひとつに逆接があり、接続詞でいえばbutで代表されます。butの基本的な用法は対比ですが、対比にもふたつのパタンがあります。ひとつは、’I know Tom, but I don’t know his wife.’ のように、語彙の文字通りの意味を基本とする対比で、もうひとつは、’It was raining, but we went fishing.’ のような場合です。これは文字通りの対比ではなく、「雨が降っていれば魚釣りには行かない」という前提に対して、「それにもかかわらず、魚釣りに行った」という対比です。この前提レベルの対比が次の用法にも関連しています。本辞典からの引用です。

1 〈驚きや非難などの感情を表して〉まあ, 何と, それにしても: “Mary passed her exams.” “But that’s great!” 「メアリーは試験に受かったんだ」「それにしてもすごいね」 / 《友人が着ていたコートを思い出して》 It was mink. But what a glorious colour! It was so attractive to me. ミンクだったのよ. それにしてもすばらしい色だったわ. とても魅力的だった.

たとえば、第1例では「受かると思っていなかった」ということが前提にあることからそれに対する驚きが感情表現となっています。また、第2例では「ミンクの色で一般に想像できる以上のすばらしい色」であったことから感嘆文につながっています。

次の第1例は「家にいてよい」と思っている人物の発言で、「どうして家にいるべきではないと思うのか」という疑問を表しています。

2 〈不同意や不信感などの感情を表して〉でも :“I don’t think I should stay in this house.” “But why?” 「この家にいるべきじゃないと思うんだ」「でもいったいどうして」 / 《ルームメイトとのやりとり》 “Somebody wants you on the telephone.” “But who knows I’m here?” 「誰かからあなたに電話よ」「でも誰が? 私がここにいることは誰も知らないのに」.

第2例では「私に電話がかかってくるはずはない」という前提を受けての発言で、そこから「どうして私の居所がわかったのだろう」という疑念が伝わってきます。

 「逆接」というわけではありませんが、on the other handの基本的用法は「両論併記」です。その典型例が次例です。

1 〈対比する事柄を個々に説明して〉もう一方で: We have a right to enjoy clean air. But on the other hand, we should consider smokers’ rights. 私たちにはきれいな空気を享受する権利があります. しかし, その一方で喫煙者の権利も考慮すべきです.

butだけですと、言いたいことがbut以下ということになりますが、on the other handを使うことによって主張点が二つになります。次例も両論併記ですが、結果的に主張点が両極となっており、選挙情勢が片や肯定的な判断、片や否定的な判断であることを伝えています。

3 〈文中に挿入して, 前言を否定〉しかしながら :《選挙情勢について》 Mr. Brown achieves his full stature as a statesman to match the fact that he will indisputably remain where he is. Mrs. Smith, on the other hand, gains little. ブラウン氏は政治家として信望が厚いので, 確実に今の地位を維持するだろう. 一方, スミス氏は, ほとんど支持を得ていない.

ちなみに、このような挿入用法はbutにはありません。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。

『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて(32)

2010年 8月 3日 火曜日 筆者: 赤間 恵都子

(32) 職曹司時代「五月の御精進のほど」~庚申待(こうしんまち)の夜~

 中宮定子から詠歌御免の許しを得た清少納言は、「いと心やすくなりはべりぬ。今は歌のこと思ひかけじ(とても気が楽になりました。今はもう和歌のことは気にかけないでしょう)」と言っていました。そんな頃、庚申待をなさるということで、内大臣様が様々な準備を整えました。

 古代中国の道教思想に、人の腹の中に三尸(さんし)という虫が住んでいて、庚申の日に天に昇って人の罪状を天帝に告げ、寿命を縮めさせるという信仰があります。それが日本に伝来し、庚申の夜は三尸が天に昇らないように見張るため、種々の遊びをして夜を明かす風習になりました。その行事を庚申待と言います。ここで準備に奔走した内大臣は定子の兄の伊周です。

 さて、夜が更けゆくころ、題を出して、女房たちに歌を詠ませることになりました。一同が苦心して作歌に取り組んでいる中で、清少納言一人だけが中宮様の御前近くに伺候し、和歌以外の話ばかりしています。それに気付いた伊周が咎めると、清少納言は詠歌御免を賜った事を話しました。伊周は驚いて、どうしてそんなことを中宮が許されたのか、他の時はともかく今宵は詠めと、迫ります。しかし、清少納言はまったく聞き入れず、相変わらず詠歌に参加しようとしません。人々が皆、和歌を披露し、その評定が始まろうという時分、定子が文を走り書きして、清少納言に投げてよこしました。そこには一首の歌が書かれていました。

 元輔が後といはるる君しもや今宵の歌にはづれてはをる
(あの歌人元輔の子と言われるあなたが、今宵の歌会に加わらずにいるのですね)

歌人の子という肩書を負った清少納言の立場を十分に理解した上で、戯れかけてくる定子に対しては、詠歌御免を決め込んでいた彼女も思わず和歌を返さずにはいられませんでした。

 その人の後といはれぬ身なりせば今宵の歌をまづぞよままし(もし、私がその元輔の子といわれない身であったなら、今宵の歌会では真っ先に詠んだことでしょうに)

意地を張っていた清少納言も定子に対して負けを認めざるを得ません。女房たちの中で積極的に行動し、やや調子に乗ってしまう清少納言と、彼女を容認しながら優しく諫める中宮定子の交流を描くのは、職曹司時代の典型的な章段内容です。

ところで、この話の中に歴史的事実と異なっている部分が一箇所あります。それは、定子の兄伊周が内大臣として記されていることです。この章段は、職曹司時代の5月を扱っていますので、記事の年時は長徳4年か5年のいずれかの5月になります。伊周が長徳2年の変で内大臣の官位を剥奪されて大宰府権帥として左遷され、都に戻ったのは長徳3年の12月でした。その半年後から2年半後に相当する職曹司時代には、まだ正式な官職も定まっていない状態でした。『栄花物語』などは、この時期の伊周に対して、「前帥殿(さきのそちどの)」という呼称を用いています。『枕草子』のこの段の「内大臣殿」という呼称は間違いなのです。

 ではなぜ作者は伊周の官職呼称を間違って記したのでしょうか。実は、そのように考えることの方が間違っているとあえて言いましょう。『枕草子』に登場する中宮定子の兄伊周は、決して罪人であってはならないのです。彼が罪を負い左遷された過去の事件を表す呼称は、作者には用いることができなかったと考えるのが妥当だと思います。
 
職曹司時代の章段は一見明るく、平穏な日々を描いているようで、様々な歴史的内実を抱いた章段群です。そこに注意を払いながら読み進めていきたいと思います。 

* * *

◆この連載を続けて読みたい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」アーカイブへ

◆記事のタイトルから探したい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」目次へ

【著者プロフィール】

赤間 恵都子(あかま・えつこ)
十文字学園女子大学短期大学部文学科国語国文専攻教授。博士(文学)。
専攻は、『枕草子』を中心とした平安時代の女流文学。研究テーマは、女流作家が輩出した西暦1000年前後の文学作品の主題や歴史的背景をとらえること。
【主要論文】
「『枕草子』の官職呼称をめぐって」(『枕草子の新研究―作品の世界を考える』新典社 2006年 所収)、「枕草子「二月つごもりごろに」の段年時考」(『百舌鳥国文』2007年3月)、「ホトトギスを待つ女―道綱母の和歌へのこだわり―」(『日記文学研究 第三集』2009年 新典社)など。

* * *

【編集部から】

このたび刊行いたしました『枕草子日記的章段の研究』は、『枕草子』の「日記的章段」に着目して、史実と対照させ丁寧に分析、そこから清少納言の主体的な執筆意志をとらえるとともに、成立時期を新たに提案した『枕草子』研究者必読の一冊です。著者の赤間恵都子先生に執筆にいたる経緯や、背景となった一条天皇の時代などについて連載していただきます。(隔週掲載)

An Unofficial Guide for Japanese Characters 21

2010年 8月 1日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 20

Who’s playing?

Previously we looked at expressions such as “Usoda-yo-pyoon” (Just Kidding-pyoon), but a similar, albeit more clearly visible character-particle can be seen in the phrase Oreto kekkonshiro- nyarome! (Marry me-nyarome!), used by the character Nyarome in Fujio Akatsuka’s manga Mooretsu Ataroo.

Whenever angry, some people habitually curse under their breath, “Kono yaroo me” (That jerk!). If one listens closely, instead of sounding like “Kono yaroo me,” this phrase can sound like “Konnyarome,” “Kunnyarome,” “Nnyarome,” or even “Nyarome.”

From this fact, first noticed by Akatsuka, Nyarome was born… or so I like to imagine. One can imagine this sort of explanation of Nyarome’s language, and in fact it may even be true, but nonetheless, this expression “nyarome,” as used by Nyarome, cannot be reduced to a meaningful phrase like “Kono yaroo me” (That jerk!). Just as dogs [in Japanese stories and comics] say “Sooda-wan” (That’s right, woof), Nyarome says “Sooda-nyarome” (That’s right-nyarome). This is because Nyarome is a “Nyaromese.” This is the first point I wish to pin down.

In order to clarify the characteristics of Nyaromese language, let’s return to the scene in Patalliro! from part 12. In that scene, Patalliro suddenly physically transforms into a “Yakuza” character, and belligerently says, “Erai iwarekata yanke ware” (What did you call me?!). Here, Patalliro is joking around playfully. He is a child who jokes like this often. The people around him often react to his behavior by saying, “There you go again, acting like an idiot” (or ignoring him altogether).

However, in Mooretsu Ataroo, Nyarome adds the suffix “-nyarome” to everything he says, because to Nyarome, who is “Nyaromese,” this is the natural way to act; to Nyarome, this is not playing. It is “normal.”

The one joking is not the speaker (Nyarome). It is the creative mind that cooked up the “Nyaromese” character (Fujio Akatsuka). Of course, in the case of Patalliro’s pranks too, ultimately it is the creator (Maya Mineo) who is playing, but this play is directly attributed to Patalliro himself. This is not so with Nyarome.

When someone writes “Usoda-yo-pyoon” (Just kidding-pyoon) on the Internet, the speaker who wrote the expression, and the creator of the “Pyoonese” character, are one and the same. The “Pyoonese” speaker is consistently speaking as comes normally. Again, it is the creative mind that invented the “Pyoonese” character who is playing.

This is similar to the account I related previously about my appearance in Gengo magazine as a “Mochoese” who spoke the Mocho language. As a “Mochoese” I was not goofing around; I was speaking “normally.” The person goofing around was the person (me) who created the “Mochoese” character. (I’m so sorry, Gengo.)

These “Nyaromese,” “Pyoonese,” and “Mochoese” characters, which we can create whenever the spirit moves us in unlimited quantities with a single character particle, are characters that originate in communities (in The Nation of Nyarome, the Pyoon Region, or the Planet Mocho). That is to say, we can create communities ad infinitum.

On the other hand, it is extremely difficult to create new characters originating individually, such as the “rich kid” or “nice person” with just a single word. At the most, one can take existing characters and combine them to create an amalgamated character, using phrases such as “Atashi-mo soo omou-ze” (I think so too!), borrowing “atashi” from the “feminine” character and “ze(1) from the “masculine” character.

Until now, I have emphasized the similarities between communally and individually originating characters, but, as we have described above, they are not without their differences.

* * *

(1) The particle “ze” is more or less equivalent to “yo” (which is used for emphasis, somewhat like an exclamation mark). However, “ze” is considered rather rough and masculine, while “yo” is gender-neutral. “Atashi” is a form of the pronoun “watashi” (“I”) that is usually used only by women.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 22 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 21

2010年 8月 1日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 20

玩儿的人是谁?

上节对“うそだよぴょーん(Usoda-yo-pyoon骗你的(啊)-pyoon)”的“ぴょーん(pyoon)”等这样的角色助词作了讨论。我们如果看一看与此相似的、赤冢不二夫先生的漫画《猛烈ア太郎 (Mooretsu Ataroo)》中出现的角色助词“ニャロメ(nyarome)”,就会更加清楚什么人是“说着玩儿”、什么人不是“说着玩儿”。“ニャロメ(nyarome)”是《猛烈太郎》中的老猫噜咪(Nyarome)说话时使用的语言,像“オレと結婚しろニャロメ!!(Oreto kekkonshiro-nyarome!! 你必须跟我结婚-nyarome!!)”等。

有的人总是因什么而生气,三句话不来就就嘟嘟囔囔的骂说“この野郎め (Kono-yaroo-me (你)这小子!)”,简直把这当作了口头禅。但是仔细听听他的发音好像不是“この野郎め (Kono-yaroo-me),是“こんにゃろめ (Konnyarome)”,不对!是“くんにゃろめ (Kunnyarome)”,嗯? 还不对!是“んにゃろめ (Nnyarome)”,啊!知道了!说的是“にゃろめ (Nyarome)”!赤冢发现了这些之后创造了ニャロメ(Nyarome)语。其实,这些只不过是我的随意猜想而已。我们可以用这种形式来想象ニャロメ(Nyarome)语的最有可能的来源,说不定我们还猜得挺准,但是即使是这样,老猫噜咪(Nyarome)说的“ニャロメ(nyarome)”是不可能完全还原为“この野郎め (Kono-yaroo-me (你)这小子!)”这样持有意义的短语的。与狗说“そうだワン (Sooda-wan 是啊汪)”一样,老猫噜咪(Nyarome)会说“そうだニャロメ (Sooda-nyarome)”, 因为他是老猫噜咪(Nyarome)、即“ニャロメ(Nyarome)人”,这一点要先明确清楚。

为了弄清ニャロメ(Nyarome)语的特点,需要再重新提一下在第12节中提到的《巴得利奥(Patalliro)!》的一个场面。在这个场面中,10岁的巴得利奥(Patalliro)突然变身成为黑社会的样子,用“黑社会”角色说“えらい言われ方やんけ われ(Erai iwarekata-yanke, ware 你说得可真难听啊,小子)”,找对方的碴儿。这其实是巴得利奥(Patalliro)在开玩笑玩儿玩儿而已,他并不真的是“黑社会”。巴得利奥(Patalliro)是一个经常开玩笑的孩子,所以他周围的人会说他“你又在做傻事!”之类的话。(在这个场面中,这个玩笑没有受到理睬,应该是偶尔被忽视掉了。)

但是,需要注意的是,《猛烈太郎》中的老猫噜咪(Nyarome)每次说话都会用“~ニャロメ (nyarome)”,是“ニャロメ(Nyarome)人”老猫噜咪(nyarome)的原有的行为,对于老猫噜咪(Nyarome)本人来说,这不是在开玩笑,是正常的“平平常常”的他。

在玩儿的不是说话人(老猫噜咪(Nyarome)),是“ニャロメ(Nyarome)人”这一角色人物的创造者(赤冢不二夫先生)。当然,巴得利奥(Patalliro)的玩笑虽然归根结底也来源于他的创造者(魔夜峰夫先生),但是我们直接看到的是巴得利奥(Patalliro)本人在开玩笑。老猫噜咪(Nyarome)却不是在开玩笑。

在网上博客中写“うそだよぴょーん(Usoda-yo-pyoon 骗你的(啊)-pyoon)”,写的人既是留言人“ぴょーん(Pyoon)人”,又是“ぴょーん(Pyoon)人”角色的创造者。作为留言人的“ぴょーん(Pyoon)人”只不过是正常的“平平常常”的说话,没有玩儿的意思,玩儿的人是 “ぴょーん(Pyoon)人”的创造者。

上节中,我提到在杂志《言语》上,作为“もちょ(Mocho)人”出现,说もちょ(Mocho)语的事情,那也是同样的,作为“もちょ(Mocho)人”的我并没有开玩笑,只是“平平常常”地说话,而造了“もちょ(Mocho)人”这个角色的我是在开玩笑。(《言语》杂志,对不起!)

像这样,我们随时都可以按照自己的心情,随便用一个角色助词就可以造出新的角色形象,而且这新的角色形象是数不尽的,这是因为像“ニャロメ(Nyarome)人”、“ぴょーん(Pyoon)人”、“もちょ(Mocho)人”是来自于群体(比方说,ニャロメ(Nyarome)国、ぴょーん(Pyoon)地区、もちょ(Mocho)星球)的角色形象。而群体也是可以无限造出来的。

像“少爷”、“好人”等来自于个人的角色形象,用一个词一句话造出一个新的角色是非常难的。充其量也只是把表示“女性”角色形象的“あたし(atashi 我)”和表示“男性”角色形象的终助词(语气词)“ぜ(ze)”组合起来,造出一个像说“あたしもそう思うAtashi-mo soo-omou-ze 我也这么想-ze)”这样的男女合成型角色。

之前,我强调了来自于个人的角色与来自于群体的角色的类似性,但是两者也存在着以上的区别。

角色大世界――日本 22 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

« 前のページ次のページ »