2010年 10月 のアーカイブ

耳の文化と目の文化(22)―熟語の1語書きと造語(2)―

2010年 10月 18日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(95)

複合名詞と名詞句の区別とは違って、複合形容詞と形容詞句の区別、複合動詞と動詞句の区別は、形容詞、動詞が目的語や副詞などを統括し、文を作る能力があるだけに、造語なのか句の熟語化による1語書きなのか、判断がつかない場合がある。

名詞と形容詞が並んでいる場合、句であれば形容詞の目的語である名詞に格表示があるが、複合形容詞であればそれがないから区別することができる:schneeweiß : weiß wie Schnee「雪のように白い」、hitzebeständig : gegen Hitze beständig「熱に強い」、hilfebedürftig : der Hilfe bedürftig「助けの必要な」。さらに、altersschwach「老衰した」、sonnenarm「日光に乏しい」などは接合辞s、[e]nも見られるから名詞+形容詞という造語パターンがあると考えられる。しかし、これらの造語による複合形容詞と思われるものも、接合辞のあるものを別にすれば、本来の句が熟語化することによって格表示のための冠詞や前置詞が落ちて、1語に書かれるようになったと解釈することもできる。

形容詞・副詞と形容詞が並んでいる場合は、形容詞・副詞は語形変化しないから、複合形容詞と形容詞句の区別をつけることはできない。しかし、複合形容詞と思われるものも形容詞・副詞-形容詞という並びから句の熟語化による1語書きと考える方が自然である: schwerkrank「重病の」: schwer krank「重い病気の」、nichtöffentlich「非公開の」: nicht öffentlich「公開でない」。いずれにしても、1語書きしたものと分かち書きしたものでは、ひとつの概念としてとらえたのか分析的にとらえたのかといった表現に微妙な差がある。

反対に、形容詞を並列的につなげて1語としたものは形容詞句が熟語化し、並列の接続詞undが落ちて1語書きされるようになったと言うよりも、並列的複合形容詞を作る造語パターンがあると考えることができよう:nasskalt「湿寒の」: nass und kalt「湿っぽくて寒い」、schwarzweiß「白黒の」: schwarz und weiß「白と黒の」、schwarzrotgold「黒・赤・金の」:schwarz und rot und gold「黒と赤と金の」。

動詞と形容詞が並んだ場合は、lernbegierig「学習意欲のある」, schreibgewandt「文章力のある」のように動詞の語幹が来る。句であれば動詞の語幹が表れることはないので、これは複合形容詞であり、動詞語幹+形容詞という造語パターンがあると考えられる。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

An Unofficial Guide for Japanese Characters 32

2010年 10月 17日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 31

A Style of Refusal

The expression “iya iya” (No, no!) said with a falling intonation, whether used in the phrase “Iya iya, soo ja nain desu” (No, no! That’s not it.) or “Iya iya, mattaku mairimashita yo” (Oh no! I’m completely stumped.), is an “adult” technique. For example, while a “young lady” might say “uun” (uh-uh), she wouldn’t say “iya iya” with a falling intonation. She might affect a spoiled tone and say “Iya iya, mukae ni kite kurenai to naichau” (Oh no! If you don’t come and pick me up, I’ll cry.), but she wouldn’t say the “iya iya” with a falling intonation. She would say “iya” twice, each time with a rising intonation. That is, she would drastically lower the initial “I” sound, and raise the “ya,” then make the second “I” a little lower, and drastically raise the final “ya.” So, the single expression “iya iya” can be pronounced in various ways, each linked with the character of the speaker.

The same can be said for more physical techniques of refusal. In the Tatsuya Nakazaki(1) manga collection “Mondai Sarari-MAN,” Vol. 4 (Nihon Bungeisha, 1995), the refusal technique which we could provisionally call “the vertical one-handed wave(2)” appears in three places.

The first appearance is at the end of a comic illustrating the troubles of some tenants who live in the same apartment building (p. 54). A man is harangued, with increasing intensity, by a female tenant. “My underpants were stolen. You’re the thief! I don’t have proof, so I’m not going to tell the police. And I don’t want to be accused of slander, so I won’t tell anyone. But I believe you stole them!” Seeking help, the man flags down the building’s superintendent, who happens to be passing by, and pleads, “Please, say something to her!” The elderly, meek super, bald head glistening with sweat, a frantic expression on his face, violently fans his hand left and right in front of his body, using his entire forearm. His gesture says it all: “I–I’m not getting mixed up in this!”

The second appearance of this gesture also involves theft (p. 102). A good natured thief sneaks into a house, and finds a man sleeping there. The man is crying out so terribly in his sleep, that the thief feels compelled to wake him up. After hearing the thief’s explanation, the man hesitantly opens his mouth, and awkwardly blurts out “I think you may be my very best friend ever.” The thief, sitting politely on his knees and sweating profusely, immediately says “No. You’ve got it all wrong” while waving his forearm in front of his body.

This gesture appears for a third time in a scene where a man is apologizing for accidentally pressing a button that detonated a hydrogen bomb. The man, who is sweating and doing the vertical one-handed wave, offers his pitiful excuse “It’s not what you think! The button was dirty so I thought I’d clean it off.” (Sorry about the spoilers.)

In each example, an adult is sweating and doing the vertical one-handed wave, but this gesture is basically established as an “adult” technique even when done sans sweat. When asked to eat a despised food, say a carrot, a kindergartner will say “Iya!” (No!) with a rising intonation while shaking his head, but he won’t do the vertical one-handed wave. An “adult” however will, if she has another piece of food in her mouth, or is a little too far away to be heard without raising her voice; this is a restrained “adult” after all. The arm is usually waved from the elbow or wrist, but not often from the shoulder (although the late Rakugo(3) performer Katsura Shijaku(4) sometimes did this).

* * *

(1) 1955– Manga artist and winner of the 38th Bungeishunjuu Award.
(2) This gesture is performed by holding the hand up in front of the face or body and waving it left and right at the wrist or elbow. It can indicate a range of things from polite refusal to disagreement.
(3) A form of Japanese narrative comedy in which the performer tells amusing stories.
(4) 1939–1999 A Rakugo artist famous for performing in English as well as Japanese.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 33 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 32

2010年 10月 17日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 31

“否定”的流派

日语中降调的“いやいや (iyaiya 不不)”,例如“いやいや、そうじゃないんです (Iyaiya、soo-ja-nai-n-desu 不不,不是那么回事)”、“いやいや、まったくまいりましたよ (Iyaiya、mattaku mairimashi-ta-yo 不不,我彻彻底底地服了)”都是“大人”特有的说话方式。“年轻的女孩子”否定时会说“ううん (uun 嗯~嗯)”却不会用降调的“いやいや (iyaiya)”,撒娇的时候会说“いやいや、迎えに来てくれないと泣いちゃう (Iyaiya、mukae-ni ki-te-kure-nai-to nai-chau 不!不!你不来接我我就哭)”,但是,这里的“いやいや (iyaiya )”不是降调,这是由两个升调的“いや (iya)”组成的“いやいや (iyaiya )”,即打头的“い (i)”最低,之后的“や (ya)”升高,接着“い (i)”稍低,最后一个“や (ya)”最高。像这样,仅仅“いやいや (iyaiya 不不)”一词,其不同的发音方式可以表现出不同的角色形象。

我们用肢体语言来否定某事时同样也能表现出说话人的角色形象。漫画家中崎タツヤ (Nakazaki Tatsuya) 先生的漫画集《問題サラリーMAN (MONDAI SALARY MAN 问题上班族)》第4集 (日本文艺社 1995) 中,可以称为“单手竖起左右摆动”的肢体否定出现了3处。

第一处是描写同一栋楼里的居民之间出现纠纷的画面 (p. 54)。邻人女以一种狂信态度对邻人男嚷嚷说“我的内衣丢了,小偷就是你! 因为没有证据所以没法和警察说,告诉别人又会构成损害他人名誉罪所以也不能和他人说,但是,我相信一定是你偷的!”,听了这话的邻人男向走过来的管理员求救说“您快帮我说说呀”。上了年纪看上去很老实的管理员秃顶的脑门儿上马上冒出冷汗一幅拼命的表情,竖起自己右手从肘部到指尖的前臂不停地在面前左右摆动拒绝邻人男好象要说“这、这可不关我的事儿”。

第二处也是描写与偷盗有关的画面 (p. 102)。一个有良心的小偷悄悄地溜进一个人家准备偷盗,进去之后发现男主人正在做恶梦且非常痛苦的样子,不忍心看下去,犹豫之后就叫起了男主人,解释了原委。男主人默默沉思之后,畏畏缩缩地说“我今天或许遇到了自己这一生中不可替换的好朋友”做了“杰作性”的结论。规规矩矩地跪坐在男主人面前的小偷马上流着汗谦虚地说“您别这么说”,同时竖起右手从肘部到指尖的前臂不停地在面前左右摆动。

第三处是不小心按了氢弹开关的男子进行辩白的场面。单手竖起左右摆动的男子流着冷汗说“不是不是,我只不过是看见开关脏了想把它擦干净,没想到……”就这么个理由引起了氢弹爆炸让人可唉可叹,这就是男子可怕却又小得难以成为动机的动机 (p. 135)。(对不起,展开了故事情节。)

以上都是大人流着冷汗单手竖起左右摆动做否定的场面,即使不流汗只是单手竖起左右摆动作为“大人”的肢体语言基本上也是成立的。在幼儿园当老师问到吃不吃不喜欢吃的胡萝卜时,小孩子们会用升调的“いや (iya 不)”来回答,或者摇头来否定,不会单手竖起左右摆动来否定。单手竖起左右摆动来做否定的是,嘴里吃着东西不能说话的“大人”,或者是担心和听话人距离太远必须大声说话的“大人”。 从肘部开始或是从手腕开始左右摆动做否定的人比较多,从肩开始整个手臂都摆动的人并不多 (已经去世的桂枝雀先生在单口相声表演中曾多次使用过)。

角色大世界――日本 33 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第121回 「かだる」

2010年 10月 16日 土曜日 筆者: 田中 宣廣

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第121回「かだる」

 岩手県の方言に,「仲間に入る」という意味の「カダル」という語があります。

 (あとに[言語説明]がありますので,押さえておいてください)

【写真1 サークルの会報「かだる」】
【写真1 サークルの会報「かだる」】
(クリックで他の号のものも表示)

【写真2 若者も仲間に「かだる」】
【写真2 若者も仲間に「かだる」】

 さて,この「カダル」には,有効活用の例がいくつか見られます。共通語の「仲間に入る・仲間になる」を,一言で表す方言なので,なかなか良い使い方ができるからだと思います。今回は,岩手での活用例を3例紹介します。

 まず,盛岡市の高齢者の社会参加情報誌(季刊)のネーミングです【写真1】。高齢者に懐かしいことばを使ったものですね。

 次に,やはり盛岡市の,学生と社会人の交流企画のポスターのメッセージです【写真2】。国立岩手大学内に掲示されてあったものです。

【写真3 宮古に「かだれんせ」】
【写真3 宮古に「かだれんせ」】
(クリックで全体を表示)

 また,今年の宮古秋祭りで出された,宮古市役所の鮭の形の山車(この祭りでは,港町宮古ならではの,船形や魚形の山車が出ます。鮭は市の魚)です【写真3】。西隣の(旧)川井村(かわいむら)と合併したことにちなむメッセージ「宮古゛さ、かだれんせ!!」で使われました。なお,「古」の字の右上の「゛」は語中カ行音の濁音化による「ゴ」を表そうとした工夫です。

[言語説明]
[1] 「カダル」は自動詞です。岩手には,対応する他動詞に「カデル」(仲間に入れる)があり,それと同じような意味で使役法を用いた「カダラセル」もあります。
[2] 「カダル」は,岩手県だけでなく,東北地方各地,また,関東や中部,そして,関西や九州の各地方で使われています。 インターネットで検索すると,それぞれ「〇〇の方言」(〇〇は地名)と,各々,自分の土地の独特の言い方だとして説明されています。
[3] 『日本国語大辞典 第二版』では,語源は「語る」で,「いつも語り合っているように親しくする。親しくまじわる。かたらう。」との説明で,初出用例は1013年『御堂関白記』,関西では1703年『曽根崎心中』までの用例が示されています。方言では,「仲間入りする。加入する。」の意味で,使用地点に[2]の各地点が挙げられています。
[4] 岩手の「カダル」の第2音節の「ダ」は,他の地方での語形や『日本国語大辞典 第二版』の記述から,東北方言の語中タ行音の濁音化現象によるものだと考えられます。

【写真4 東北でも大阪弁】
【写真4 東北でも大阪弁】
(クリックで全使用例を表示)

《第116回の補足》

 第116回で「大阪弁の威力」を説明しましたが,公開後に見つけた使用例を紹介します。

 岩手県盛岡市の自動車用品店です。大阪市発祥の会社なので,大阪方言のメッセージを使っています。東北の人にも大阪弁で呼びかける,というわけです。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』田中宣廣(たなか・のぶひろ)
 岩手県立大学 宮古短期大学部 准教授。博士(文学)。日本語の,アクセント構造の研究を中心に,地域の自然言語の実態を捉え,その構造や使用者の意識,また,形成過程について考察している。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。東北大学大学院文学研究科博士課程修了。著書『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』(おうふう),『近代日本方言資料[郡誌編]』全8巻(共編著,港の人)など。2006年,『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』により,第34回金田一京助博士記念賞受賞。『Marquis Who’s Who in the World』(マークイズ世界著名人名鑑)掲載。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

つなぎ語:反論3―『英語談話表現辞典』覚え書き(31)―

2010年 10月 14日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は一応相手の主張や言い分を認める形をとって、そのあとで自分の言いたいところを述べる表現をみましたが、今回は反論する際に、もともとていねい表現と考えられるものが使われる例を考察してみます。

相手に文字通り陳謝する典型的な表現に I beg your pardon. があります。この陳謝する意味から、聞き取れなかったときや聞き取れていても相手の意図がわからなかったときに上昇調で用いて確認する用法はよく知られています。さらに、反語的に相手の意見、主張に反論することにも用いられます。音調は下降調になります。本辞典からの例です。

4 〈反論して〉何だって, ちょっと待ってよ(◆下降調で):《父親が息子に皮肉っぽくからかって》 “You are always a hard worker, aren’t you?” “What? I beg your pardon!” 「お前はいつもがんばってるなあ」「えっ, 何だって? ちょっと待ってよ!」(◆事実は, ぐうたら息子)

この例では父親が事実と反対の皮肉を言っています。それに対して息子はそうではないことをよく知っている父親がどうしてそんな言い方をするのかその真意を問いただしています。次例は文字通り相手に反対する意見を述べる前置きとして用いられる用法です。

6 〈異議を唱えて〉失礼ですが, おことばですが(あなたの意見に反対です) (◆下降調で; butが後続することが多い):I beg your pardon, but what you’re saying is really the opposite of the truth. 失礼ですが, あなたが言っておられることは事実とは正反対です/ I beg your pardon, General Solo, but that just wouldn’t be proper. おことばですがソロ将軍, それは適切ではないと思います.

この例からもわかりますが、通例 but を伴い、相手が年上や目上の人である場合が多いようです。

I beg your pardon. とほぼ同義の表現に Excuse me. があります。もともとは自分の発言や行為を相手に謝るときに用いられますが、この語句も相手の意見、主張に異議を唱えるときにも使われます。(本辞典のほかの語義も参照してください。)

7 〈反対意見を述べて〉失礼ですが:Excuse me, but I think you misunderstand the fact. 失礼ですが, あなたの認識は間違っていると思います.

同じ陳謝の意を表し、I beg your pardon. や Excuse me. に比べてくだけた表現に (I’m) Sorry. があります。この表現にも上昇調で言ったことを繰り返すよう相手に求める用法があります。特にイギリスで用いられますが、この延長線上に、相手の言ったことは聞き取れているのに、その内容が自分の主義・主張や信念と異なることを確認する言い方があります。ときに、口論の始まりとなることもあります。

6 〈相手の言ったことに憤慨して〉何ですって(◆上昇調で):“Your husband is really an idiot!” “I’m sorry? What are you talking about?” 「あんたの旦那は本当に愚かだな」「何ですって? 何のこと言っているの?」 (◆語義2と異なり聞き取れていることに注意)

ちなみに、語義2はもう一度繰り返してほしい旨の用法です。ほかの語義も参照してください。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

漢字の現在:「真面目」な「当て字」

2010年 10月 12日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第66回 「真面目」な「当て字」

 「まじめ」という語は、「正(まさ)しき目」ないし「真し目」、あるいは「真筋目」からできたものだ、とする語源説がある。「まじまじと見る」の「まじまじ」は真顔の意もあり、関係があるとされることもある。

 江戸時代に、真剣さ、本気さ、そしてそうした状態を感じさせる顔つきや態度という意味をもつ口頭語として現れた語であるようで、『日本国語大辞典』第2版などによると、370年ほど昔の文献に登場する。「まじめなるかほ」と、仮名草子『仁勢物語』下(早稲田大学蔵)に用いられている。

 江戸時代のうちに、漢字による「真面目」という表記が現れる。たとえば、「真面目(まじめ 振り仮名)くさつて」と、松亭金水(1795-1862年)の人情本『秋色絞朝顔』初編下第六回(早稲田大学蔵)にあるように使われていく。

 この漢字3字による表記は、中国では蘇軾も用いているが、それは実相を意味する漢語としての「真面目」(シンメンボク・シンメンモク)であった。この漢語の文字列を、語義の差を超えて「まじめ」の表記に利用したものであろう。「真面目(まじめ)」という普通とも思われている表記を『当て字当て読み 漢字表現辞典』に取り上げたのは、そういう不整合をふまえてのことである。江戸時代の後期には、この音読みの語が「まじめ」という意味でも使われるようにさえなり、「まじめ」と「真面目」はより一体化した。

 ほかにも表記は試みられた。「天秤真地目」(てんびんのまじめ)という狂歌師がいたようであるし、ほかに、元禄には「目静」と書かれることもあった(『反故集』)。『倭訓栞』後編には「交睫を読めり まじ\/も同じ」ともある。「交睫」(こうしょう)は漢語では睫(まつげ)を合わせる、つまり眠ることであるが、交えると目という構成としたのであろうか。ともあれ、「目」という点で、「まじまじ」という語とのかかわりがここにも現れている。滑稽本には「老実」という熟字訓も記されている。

 「まじめ」という語は、人々に使われていく中で次第に多義性を帯びていき、明治に入る頃には、誠実である、誠意がある、という派生した意味でもよく使われるようになる。

 明治期以降には、「真面目」が勢力を得る。坪内逍遥、二葉亭四迷、尾崎紅葉、樋口一葉、そして夏目漱石、志賀直哉などの作にも見られる。明治時代には、漢字で、あるいは熟語で何とか意味を表そうとすることが増え、
  「正首」 「老実」 「篤実」 「質朴」
  「尋常」 「真実」 「真摯」 「樸実」
などといった熟字訓も使用されている。ここには明治期の新作と思しきものが多数見受けられる。

 なお、「真面目」と書いて「まこと」とも読ませ、また、「老実」「忠実」と書いて「まめ」とも読ませる例もあり、それら相互に関連が読み取れよう(後者の「まめ」には「豆」も当てられることがある)。

 そして、明治期には「真地目」という、発音に合わせて真ん中の1字を取り換えたような表記もときとして行われた。

 国語辞書も対応を始める。ヘボンは『和英語林集成』において「馬自物」という珍しい表記を示す(1867初版(明治大学図書館蔵p253)、1872再版(国会図書館蔵p295)。『日本国語大辞典』第2版では「馬出物」とする)。この和英・英和辞書には珍しい表記が散在していたのだが、第3版ではこの「馬自物」という漢字表記も消えている。

 大槻文彦は、国語辞書『言海』(1889)において、「まじめ」の項目に「真面目」という漢字表記を掲げた。山田美妙『日本大辞書』(1893)もまた「まじめ」に「真面目」を掲げている。19世紀末には、数ある「まじめ」の漢字表記の中から、「真面目」が人口に膾炙していたようで、広く使われるようになっていった。「まじめ」というかっちりとした意味をもつ語には、きちんとした佇まいをもつと感じられる漢字こそがふさわしいと多くの人々に意識された結果なのではなかろうか。

 しかし、この「真面目」は、多難な時代の中で翻弄されていく。 (続く)

* * *

【編集部から】今月、ついに『当て字・当て読み 漢字表現辞典』が刊行されます。その奥深さを、ほんのちょっと教えていただきたいと編集部がリクエストし、今回、笹原先生に「漢字の現在」の特別編としてご執筆いただくこととなりました。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』について、数回にわたって、その内容のご紹介や本文におさめきれなかった情報をつづっていただく予定です。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』がまもなく刊行予定。

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「「当て字」の広がり」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて(37)

2010年 10月 12日 火曜日 筆者: 赤間 恵都子

(37) 職曹司時代~常陸の介の登場~

 職曹司時代の長徳四年冬から長保元年正月までの時期を扱った章段に、中宮御前の雪山作りの話が記されています。『源氏物語』では、光源氏が紫の上に寝物語として、藤壺中宮の御前で作った雪山のことを語りますが、その歴史上で最も近い前例として挙げられるのが、『枕草子』のこの段です。

 「雪山の段」と呼ばれるこの章段は、初冬の精進日、一人の尼乞食が仏前の供物の下がりを求めて登場する場面から始まります。清少納言たちが面白半分に、「他の物は食べないで、仏様の供物だけ食べるなんて、尊いことよ」とちゃかすと、女は真面目に「それがないから供物をもらいたいのです」と答えます。同情した女房たちは女を近くに呼び寄せ、様々な食べ物を与えます。さらにあれこれと質問して答えさせているうちに、女は調子に乗って歌を歌い、舞い出しますが、それが下品な歌詞と踊りでしたから、定子のひんしゅくを買ってしまいます。その時歌った歌詞の一句から「常陸の介」と呼ばれるようになった尼乞食は、それから度々職曹司に顔を出すようになるのです。

 中宮が滞在する職曹司に、物乞いをする下衆(げす)が入り込んで来たということに少し驚きますが、広大な敷地に多くの建物が立ち並ぶ大内裏では、警備の対象とならない下衆女のたぐいなら容易に入ることができたのでしょう。

 常陸の介は、定子サロンの内部に登場してきた《笑われ者》です。作者がこれまで描いてきた、称賛すべき上流貴族たちが定子の周辺から姿を消した時、その代わりに選ばれた描写対象が、人寂しい没落家に入り込んでくる下衆たちだったのです。彼らは身分相応の言動で周囲の失笑を誘う存在です。しかし、作品内で生き生きと活動し、清少納言ら女房たちと関わりながら、新たな作品世界を形成していきます。

 ある日、常陸の介とは別の、もっと品のいい尼乞食が職曹司に現れたので、女房たちが彼女にいろいろ質問し、中宮からも着物が下されました。そこに常陸の介が来合わせ、様子を見てしまいます。それから急に職曹司に来なくなった常陸の介のことを、女房たちはすっかり忘れていました。

 12月中旬に積雪があり、御前で雪山作りが行われます。そして、この章段の主筋である雪山の賭けの途中で、常陸の介が再登場するのです。清少納言が常陸の介に、長い間、姿を見せなかった理由を問いかけたところ、彼女は自分の心境を和歌で答えます。

うらやまし足もひかれずわたつうみのいかなる人に物たまふらむ
(うらやましいこと。歩けないほども沢山、どのような人に物をお与えになったのでしょう)

 下流の身分で一人前に詠じた和歌は、やはり身分相応のものでした。章段構成としては、この常陸の介の和歌を挟んで、前に内裏からの使者に対応する清少納言の歌、後に大斎院選子から定子へ贈られた歌、と和歌が三首、並んで配置されています。

 三首の和歌の中心に置かれているのが下衆の常陸の介の歌であり、彼女は詠歌の後、雪山の上をうろうろ歩き回って退出してしまいます。《笑われ者》常陸の介の役割は何だったのか、歴史的背景を対照させながら、後で改めて考えてみることにしましょう。

* * *

◆この連載を続けて読みたい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」アーカイブへ

◆記事のタイトルから探したい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」目次へ

【著者プロフィール】

赤間 恵都子(あかま・えつこ)
十文字学園女子大学短期大学部文学科国語国文専攻教授。博士(文学)。
専攻は、『枕草子』を中心とした平安時代の女流文学。研究テーマは、女流作家が輩出した西暦1000年前後の文学作品の主題や歴史的背景をとらえること。
【主要論文】
「『枕草子』の官職呼称をめぐって」(『枕草子の新研究―作品の世界を考える』新典社 2006年 所収)、「枕草子「二月つごもりごろに」の段年時考」(『百舌鳥国文』2007年3月)、「ホトトギスを待つ女―道綱母の和歌へのこだわり―」(『日記文学研究 第三集』2009年 新典社)など。

* * *

【編集部から】

このたび刊行いたしました『枕草子日記的章段の研究』は、『枕草子』の「日記的章段」に着目して、史実と対照させ丁寧に分析、そこから清少納言の主体的な執筆意志をとらえるとともに、成立時期を新たに提案した『枕草子』研究者必読の一冊です。著者の赤間恵都子先生に執筆にいたる経緯や、背景となった一条天皇の時代などについて連載していただきます。(隔週掲載)

An Unofficial Guide for Japanese Characters 31

2010年 10月 10日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 30

Thoughts on the Invitational

It’s about time for the 81st High School Invitational Tournament, or Spring Invitational as it’s also known(1). I am looking forward to it quite a bit. I like seeing the unaffected techniques of the young players.

Even so, I have no desire to head over to Koshien Stadium. The Invitational must be seen on TV. This is because only on television can you watch the post-game interviews.

Ryo Ishikawa(2), the popular golfer known as the “Bashful Prince,” is said to be worth 100 million yen despite being a 17 year-old high school student. I would like to take this opportunity to state clearly: I am so jealous! Ryo Ishikawa sometimes sucks air through his teeth, as he did when asked on a variety show about his daily schedule: “Shiizun chuu waa, [ssss] asa wa daitai sutaato noo…” (In season [ssss] I usually start…”) (January 19, 2009 “SMAP × SMAP”).

The jockey Kousei Miura(3), whose genius is recognized as surpassing even Yutaka Take(4), has earned some billions of yen. Obviously, I am jealous of him too, but when Mr. Miura was interviewed, he also sucked air through his teeth during an interview when asked about Fenikon, a horse he rode to his first victory: “Sono uma ga, ano debyuu suru mae kara, mada reesu o shiranai toki, kara boku wa zutto noshite itadaite, morattetan de, [ssss] nnn… ya, sugoi, yanchana uma tteyuuka” (I was allowed to ride that horse for a long time from before my debut, when I didn’t know anything about racing, [ssss], hm… he’s a great, feisty horse.) (January 19, 2009, “Top Runner”).

Sometimes I teach 18 year-old college freshmen. And sometimes I record college and graduate school students for my research. However, while they might say things like “Demoo, baito gaa, isogashikutee,” (But, uh, I’m er busy with my, um part-time job.) they don’t suck air through their teeth.

In this respect, one perceives the difference between those who have made great achievements, been applauded by adult society, and are treated as full adults, and those who are not yet at that stage, even if they are about the same age.

But this is perhaps not a correct perception. I can see no more than one aspect of my students. Sometimes, they participate in national tournaments for their sports clubs (and ask my permission to miss class). Perhaps at these tournaments, while being interviewed after a victory, they cast aside their normal way of speaking and suck air through their teeth while commenting competently, like Ishikawa and Miura.

To give a more realistic example, some students work as home tutors, and may be viewed by the parents as “distinguished professors who condescend to working as home tutors.” When their pupil’s mother says, “You must be exhausted, professor,” and serves them dinner, they probably respond “Ah, I’m so sorry to trouble you.” They would probably make the “ssss” sound in this case. Or, if they are the supervisor or the head of a sales floor at their part-time jobs, perhaps they say things like “Please take over the night shift [ssss]” at meetings.

Last time we discussed “stuttering,” but this too is an “adult” technique, albeit slightly removed from “language” in a narrow sense of the word.

* * *

(1) A televised national high school baseball tournament, held every year at the Hanshin Koshien Stadium in Hyogo Prefecture.
(2) 1991– Professional golfer who has won the Japan Golf Tour multiple times.
(3) 1989– Professional jockey for the Japan Racing Association
(4) 1969– Japanese jockey who has won championships in both Japan and Great Britain.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 32 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 31

2010年 10月 10日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 30

选拔赛寄想

第81届高中棒球选拔大赛是春季的选拔赛。我一直在等着看这场春季比赛,因为可以看到年轻孩子们的幼嫩却很新鲜的球技。

虽说在等着看,却并不想到甲子园球场去看,只想在电视上看选拔赛。如果不是在电视上看,对球员的赛后采访是看不到的。

石川辽是被昵称为“含羞王子”受很多人欢迎的高尔夫球选手,听说才17岁就已经是创一亿日元的选手了,真是让人羡慕!(呵呵呵,说出了心里话。) 石川辽在参加综合文艺节目被问到一天的时间分配时,“シーズン中は―、[ス―] 朝は大体スタートの― ……(shiizun chuu-waaa、[ssss] asa-wa daitai sutaato-noo 赛季里—,[咝―] 早上大体上是开始的— ……)”“咝—”地吸一下气做了回答(2009年1月19日《SMAP×SMAP》)。

三浦皇成是被评价为超越天才骑手武丰的骑手,19岁的小小年纪就已获得奖金十几亿日元。这也是让人羡慕不已的。三浦皇成在接受采访时谈及到初次优胜时骑的马Phoenicorn时说“その馬が、あのデビューする前から、まだレースを知らない時、から僕はずっと乗していただいて、もらってたんで、[ス―] ん―や、すごい、やんちゃな馬っていうか(sono uma-ga ano debyuu-suru mae-kara、mada reesu-o shira-nai toki、kara boku-wa zutto noshi-te-itadai-te、mora-tte-ta-n-de、[ssss] nnn ya、sugoi、yancha-na uma-tteyuuka 那匹马,在参赛以前,从还不知道赛马场时,我就一直骑着它,[咝―] 嗯—、是个特 调皮的马)”,同样“咝—”地吸气做了回答(2009年1月19日《TOP RUNNER》)。

我有时候也会教18岁左右的大学一年级的学生,对大学生和研究生的对话也进行录音做调查。他们会说“でもぉ、バイトがぁ、いそがしくてぇ(demoo、baitogaa、isogashikutee 但是~,打工~,很忙~)”使各短句句尾的发音先升后降成拉长音,但是却不会吸气发出“咝—”的声音。

两者虽然年龄相仿,但是前者取得大的成绩受到社会的欢迎和承认,后者却还处在边缘状态,从他们的言谈中也会让人感到这种差别的存在。

不对!这种感觉也许是错误的。我看到的只不过是学生们的一个侧面而已。他们有时也会参加俱乐部的全国大赛(所以会找我请假)。在大赛会场接受优胜采访时,平时的说话方式也许会完全抛掉,和石川辽、三浦皇成一样“咝—”地吸气作出像样的回答。

举个更有可能的例子,他们有时候也会打工做家教,在学生家里也会作为家教受到尊敬或重视等,学生家长如果边端出饭菜边说“××老师累了吧”,当家教的学生也许会说“あ、いつもどうもすみません。[ス―](A、itsumo doomo sumimasen [ssss] 啊,总是麻烦您真不好意思。[咝―]”在话尾“咝—”地吸一口气。或者在打工的卖店(如24小时便利店)里当了班长或组长,在碰头会议上,有时候也会说“夜の方への引き継ぎもよろしくお願いします。[ス―](Yoru-no kata-e-no hikitsugi-mo yoroshiku onegai si-masu。[ssss] 请大家做好和夜班成员的交接工作。[咝―]”吸气做的自然完美。

上节举了“说话不畅”的例子,可见在狭义的“词语”之外,还有很多“大人”特有的说话技巧。

角色大世界――日本 32 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第120回 「山形県にオランダが!」

2010年 10月 9日 土曜日 筆者: 大橋 敦夫

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第120回「山形県にオランダが!」

 サクランボなどの果物はもちろん、お米(どまんなか)にお蕎麦、おいしい食べ物が豊富な山形県ですが、ネーミングに方言をあしらった楽しい商品を見つけました。

【オランダせんべい】
【オランダせんべい】
(画像はクリックで拡大します)

 その名も「オランダせんべい」(酒田米菓・酒田市)。庄内産うるち米・植物油脂・食塩のみによる、さっぱりとした味わいのうす焼きせんべいです。

 命名の由来については、同社のHPで次のように説明されています。

  • 発売当初の昭和37年は、おせんべいと言えば、お醤油味が一般的で、サラダ味は欧風せんべいのイメージが強かった。
  • 最上川の流れる庄内平野の田園風景が、オランダの国と似ている。
  • 庄内地方の方言で、「私たち」のことを「おらだ」と言うことから、「私たちの米で作った私たちのせんべい」→「おらだのせんべい」→「オランダせんべい」と言い換えた。

 つまり、欧風・オランダのイメージと方言とをかけた名づけなのでした。

 山形県の方にとっては、なじみやすい語形変化のようで、同県長井市の三浦範靖さん(会社役員)も、自らの創作物語を「オランダ語」(←「おらだの語」)と称してつづっていらっしゃるとの由。

 山形県内には、まだまだ類例がありそうですね。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

大橋敦夫先生監修の本大橋敦夫(おおはし・あつお)
上田女子短期大学総合文化学科教授。上智大学国文学科、同大学院国文学博士課程単位取得退学。
専攻は国語史。近代日本語の歴史に興味を持ち、「外から見た日本語」の特質をテーマに、日本語教育に取り組む。共著に『新版文章構成法』(東海大学出版会)、監修したものに『3日でわかる古典文学』(ダイヤモンド社)、『今さら聞けない! 正しい日本語の使い方【総まとめ編】』(永岡書店)がある。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

社会言語学者の雑記帳6-3 ローマ字の迷宮

2010年 10月 8日 金曜日 筆者: 松田 謙次郎

ローマ字の迷宮3

<< 前回へ

 こうした表記の「乱れ」は、実はローマ字の「大本山」である、文化庁のお膝元でも見られるものなのです。麻生政権時に「国立漫画喫茶」とさんざ揶揄された「国立メディア芸術総合センター」という計画をご記憶でしょうか。この設立を巡って文化庁では会議を開催しましたが、その一つの会議の文書が置いてあるURLは、http://www.bunka.go.jp/oshirase_kaigi/2009/kokurithumedeia_1.html となっています。oshiraseとヘボン式が使われているのはまだ許せるとしても(国の行政組織なので本来は訓令式であるべきですが)、その後のkokurithumediaには、もう口をあんぐりという他はありません。「つ」=「thu」( ゚д゚)ポカーン これは未だどんな方式でも使われていない、革新的な綴りです。まさにお膝元の反乱です(T▽T)

 文化庁のために一言すれば、このURLを設定したのはおそらく文化庁の官僚ではなく出入りの業者、ないしそこのウェブデザイナーの方なのでしょう。さらにもう一言付け加えれば、ローマ字の混乱状態は他の官庁も似たりよったりなのです。厚生労働省の「調達情報」のページのアドレスは、http://www.mhlw.go.jp/sinsei/chotatu/index.htmlと、ヘボン式と訓令式と折衷方式(chotatu)を採っています。財務省でも「法令適用事前確認手続」となにやら厳めしいページのアドレス http://www.mof.go.jp/jouhou/sonota/e-j/jizen/tetuduki.htm には、見事にヘボン式(jizen)、日本式(tetuduki ※訓令式ならtetuzuki)、ワープロ式(jouhou)が揃っています。訓令式がないのが惜しまれますが、いつかwww.zyme_show.go.jpとダジャレ式がここに加わるかも知れません。

 上の例のように,一つの単語ないしまとまりに異方式が同居するというのは,典型的な誤りのパターンであり,例えば東国原宮崎県知事のツイッターアカウント名は「@higashitiji」と、ヘボン式と訓令式のミックスになっています。この「ヘボ訓式」は、日本中至る所に溢れているので、ぜひ身近な用例を発見して下さい。

 ローマ字の混乱を巡る以上のような状況は、まさに迷宮と呼ぶにふさわしいものです。一つの問題が見つかると、さらに次の問題も見つかり、表記を仕切っているはずの官庁のお膝元でとんでもない表記が見つかる。教育に解決の糸口を求めようにも、学校で習ったのは遙か昔の小学生時代で、考えてみればそれからずっと大学卒業まで体系的にローマ字を習ったこともない。そもそも入試にも出題されないだけに学生も勉強しない。一方、テクノロジーの進歩も新たな表記法をもたらすし、そうこうするうちに、次から次へと新たなローマ字表記法が出現して日本中を覆う。

「日本語は漢字と平仮名と片仮名で十分」とはとても言えないグローバルな時代に我々は生きており、何らかの形で標準化が進められなければならないことは火を見るより明らか。しかし常用漢字だUnicodeだと折に触れて脚光を浴びる漢字に比べて、ローマ字はどことなくミソッカスっぽい。こうして今日も出口のない輝ける迷宮で、密かに新たなローマ字法が生み出される。higashitijiではないが,まさにローマ字の現状はどげんかせんといかん。ほら、そう言えばあの店の看板のローマ字は……。

* * *

◆連載を続けてお読みになる方は⇒「社会言語学者の雑記帳」アーカイブ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「社会言語学者の雑記帳」目次へ

【筆者プロフィール】

松田謙次郎(まつだ・けんじろう)
神戸松蔭女子学院大学文学部英語英米文学科、大学院英語学専攻教授。Ph.D.
専攻は社会言語学・変異理論。「人がやらない隙間を探すニッチ言語学」と称して、自然談話データによる日本語諸方言の言語変化・変異現象研究や、国会会議録をコーパスとして使った研究などを専門とする。
『日本のフィールド言語学――新たな学の創造にむけた富山からの提言』(共著、桂書房、2006)、『応用社会言語学を学ぶ人のために』(共著、世界思想社、2001)、『生きたことばをつかまえる――言語変異の観察と分析』(共訳、松柏社、2000)、『国会会議録を使った日本語研究』(編、ひつじ書房、2008)などの業績がある。
URL:http://sils.shoin.ac.jp/%7Ekenjiro/

【編集部から】
「社会言語学者の雑記帳」は、「人がやらない隙間を探すニッチ言語学」者・松田謙次郎先生から キワキワな話をたくさん盛り込んで、身のまわりの言語現象やそれをめぐるあんなことやこんなことを展開していただいております。

人名用漢字の新字旧字:「悦」と「悅」

2010年 10月 7日 木曜日 筆者: 安岡 孝一

第73回 「悦」と「悅」

(編集部注:当初公開した内容に誤りがありました。10月8日未明に内容を差し替えました。謹んでお詫び申し上げます。)

新字の「悦」は、常用漢字なので子供の名づけに使えます。旧字の「悅」は子供の名づけに使えません。つまり「悦」は出生届に書いてOKですが、「悅」はダメ。ただし、「悅」が子供の名づけに使えた時期もあったのです。

昭和15年12月、国語協会は『標準名づけ読本』を発表しました。『標準名づけ読本』は、やさしい名前を子供につけることで国字運動の一翼を担おうというもので、子供の名づけに用いる漢字を500字に制限しようとするものでした。この500字の中に、旧字の「悅」が含まれていました。一方、昭和17年6月17日に国語審議会が答申した標準漢字表2528字にも、旧字の「悅」が収録されていました。

ところが、昭和21年4月27日、国語審議会に提出された常用漢字表1295字には、旧字の「悅」も新字の「悦」も含まれていませんでした。この常用漢字表に対し、国語審議会は5月8日の総会で、さらなる検討を要すると判断し、6月4日、常用漢字に関する主査委員会が発足しました。

昭和21年9月25日、常用漢字表に関する主査委員会には、『標準名づけ読本』500字を選定した5人の委員のうち2人が出席していました。主査委員会は常用漢字表を練り直すにあたって、固有名詞に対する漢字制限を視野に入れており、そのためのヒアリングをおこなっていたのです。『標準名づけ読本』500字のうち、この時点での常用漢字案に含まれていなかったのは、92字でした。主査委員会は、これら92字のうち、旧字の「悅」を含む17字を、常用漢字案に追加することを決定しました。また、10月1日の主査委員会では、表の名称を、常用漢字表から当用漢字表へと変更しました。

昭和21年11月5日、国語審議会は文部大臣に当用漢字表を答申しました。この時点の当用漢字表1850字は、手書きのガリ版刷りでしたが、旧字の「悅」が収録されていました。翌週11月16日に内閣告示された当用漢字表にも、旧字の「悅」が収録されていました。昭和23年1月1日に戸籍法が改正され、子供の名づけに使える漢字が、この時点での当用漢字表1850字に制限されました。当用漢字表には、旧字の「悅」が収録されていたので、「悅」は子供の名づけに使ってよい漢字になりました。

国語審議会は昭和23年6月1日、当用漢字字体表を答申しました。当用漢字字体表では、旧字の「悅」の代わりに新字の「悦」が収録されていました。昭和24年4月28日に当用漢字字体表が内閣告示された結果、新字の「悦」が当用漢字となり、旧字の「悅」は当用漢字ではなくなってしまいました。当用漢字表にある旧字の「悅」と、当用漢字字体表にある新字の「悦」と、どちらが子供の名づけに使えるのかが問題になりましたが、この問題に対し法務府民事局は、「悅」も「悦」もどちらも子供の名づけに使ってよい、と回答しました(昭和24年6月29日)。

ところが昭和56年10月1日に、新字の「悦」は常用漢字になりましたが、一方、旧字の「悅」は子供の名づけに使えなくなってしまいました。この結果、現在では、新字の「悦」は出生届に書いてOKですが、旧字の「悅」はダメなのです。


【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)

京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。
京都大学博士(工学)。JIS X 0213の制定および改正で委員を務め、その際に人名用漢字の新字旧字を徹底調査するハメになった。著書に『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字コードの世界』(東京電機大学出版局)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journal で、断続的に「日記」を更新中。

漢字の現在:「当て字」の広がり

2010年 10月 5日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第65回 「当て字」の広がり

 10月、大学は後期に入った。この前期と夏休みの前半は、まさに「当て字」に捧げた5か月間だった。

 間もなく上梓される『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)は、当初は薄く小さな本にするつもりだった。しかし、際限ない広がりを見せる用例を、容赦なく削除していったのだが、それでも割愛にためらうことも多く、結局は900ページを超える厚みをもつ一冊となってしまった。小説や歌謡曲、漫画、雑誌、WEBなどで日々作りだされており、元より完璧を期すことの困難な対象ではあるが、何とかそこまで中身を拡げられたのは多くの方々の助力の賜物であり、それを辞書の形式に整えられたのは担当の方々の良心的にして献身的な編集のお陰であった。

 「当て字」は、世上でよく使われる語だけに、意味が実に多様であってとらえにくい。日常でも、「そんなの当て字だよ」と評される場面があるように、マイナスイメージを与えられがちだ。しかし、実は「時計」も「充分」も「煙草」も「歌舞伎」も当て字である。漢字から見れば本来性や一般性に欠けるところのあるユニークな用字(法)であり、日本語から見れば同じように個性的な表記(法)である。漢字と日本語とを考えるうえで、格好の材料といえる。2万種を超える実例を整理している時には、日本の人々の心性までもうかがえるように思えることがしばしばあった。

 「辞典」の名を頂く書籍の中で、この表記を収めたのはたぶん最初だろう、と思うものが少なくない。ただ、先人たちはすでに当て字の辞典の道を切り拓いていた。個々には、シュウオウや「あきざくら」と読まれてきた「秋桜」をコスモスと読ませる熟字訓は、山口百恵以降に広まったものだが、『新潮日本語漢字辞典』がすでに収録の先例を示しており、これは国語辞書にさえ掲載が見られるようになっていた。

 辞典へのそうした例の収録には、さまざまな意見があるであろう。しかし、辞典といえども規範主義だけで成り立つものはなく、一方の核となる記述主義に重きを置けば、模範たるべき「鑑」よりも、現実を映し出す「鏡」としての役目を帯びるのは当然のことである。

 その種々の素材からは、何が読み取れるのであろうか。この辞典には、すべてを収めたわけではないが、様々に思索を楽しめる部分を詰めこめられたのではないか、と思う。そうした思いが薄らぐ前に、しばらくの間、当て字の世界についてここで考えていきたい。

 まずは、「まじめ」という語に対する当て字について取り上げてみたい。(続く)

* * *

【編集部から】今月、ついに『当て字・当て読み 漢字表現辞典』が刊行されます。その奥深さを、ほんのちょっと教えていただきたいと編集部がリクエストし、今回、笹原先生に「漢字の現在」の特別編としてご執筆いただくこととなりました。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』について、数回にわたって、その内容のご紹介や本文におさめきれなかった情報をつづっていただく予定です。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』がまもなく刊行予定。

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「お金の漢字の最終回」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

« 前のページ次のページ »