2010年 10月 のアーカイブ
海外でつくられた独和・和独辞書
2010年 10月 4日 月曜日 筆者: 信岡 資生クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(94)
日本語の使用される地域はほとんど日本領土内に限られているし、日本語表記文字の独自性からみて、独和辞典も和独辞典も、日本国内で編集・印刷・出版され、流通するものと考えられがちである。しかし事実は、日本語に興味関心を寄せる人間は明治以前からドイツ語圏に存在していたので、彼の地にも以前から日本語とドイツ語の対照辞書があった。
1851年Wienで“Wörterbuch der japanischen Sprache von August Pfitzmaier.”のLieferung1が刊行された。August Pfitzmaierはオーストリア帝国科学アカデミー会員で東洋学者であった。当分冊は33.5×26.0cmの大型判で全80頁の中にI「い」に始まる日本語1040語を収めてドイツ語で解説している。残念ながら第2分冊以降は刊行されずに終ったようである。1851年といえば嘉永4年に当り、ペリー来航(嘉永6年)の2年前であり、当時の日本では、幕府の「洋書調所」がようやくドイツ語の単語集『官版獨逸單語篇』を出したのが1863年、最初の独和辞典とされる『孛和袖珍字書』(1872 明治5年)の出版される20年以上も以前であることを思えば、驚くほかはない。筆者がこの原書を日本の古書店の目録で見つけて入手した経緯については、すでに他のところで書いたことがあるのでここでは繰り返さない。
1873年5月刊行の『獨和字典』(DEUTSCH-JAPANISCHES WÖRTERBUCH MIT EINEM VERZEICHNISS DER UNREGELMÄSSIGEN ZEITWÖRTER. 松田爲常 瀬之口隆敬 村松經春編)は、その扉の右頁にSHANGHAI AMERIKANISCHE MISSIONS BUCHDRUCKEREI と書かれてあり、さらにその裏頁にGedruckt in der Amerikanisch
Presbyterianischen Missions Presse in Shanghai と記されてあるように、中国の上海のアメリカ長老派教会美華書院で印刷されたものである。おそらく当時の日本の欧文活字印刷技術などの関係上、上海で作って日本に運搬したと思われる。編者たちが薩摩学生と名乗っていることから薩摩辞書と称せられた。
筆者の手許に赤い表紙に金文字でLANGENSCHEIDTS TASCHENWÖRTERBÜCHER Japanisch と記された辞典がある。これはベルリンのランゲンシャイト社が、ポケット版外国語辞典シリーズの一つとして1911年に出版した獨和辭典と和獨辭典の合本版である。
最初の扉頁にはTaschenwörterbuch der japanischen Umgangssprache⁄ Mit Angabe der Aussprache nach dem phonetischen⁄ System der Methode Toussaint‒Langenscheidt⁄
Erster Teil Japanisch ‒ Deutsch⁄von Rennosuke Fujisawa⁄ BERLIN‒SCHÖNEBERG⁄
Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung と記され、その右頁には日本語の扉があって、新譯 和獨辭典 伯林 藤澤廉之助著 發行所ランゲンシヤイド*書店 獨逸伯林シェーネベルグ* 發賣所丸善株式会社東京・大阪・京都 と記されている。大きさは15.3×9.8cm 2段組みで、第一部は408頁に約3万語の見出し語を、第二部獨和辭典Zweiter Teil Deutsch‒Japanisch は622頁に約5万語の見出し語を収めている。この辞書はドイツ人を対象につくられたため、第一部のはじめに日本語の動詞と助動詞をドイツ語で解説した15頁に及ぶDie japanischenVerben und Hilfsverben が付いている。一・二部ともドイツ語はドイツ字体、日本語はローマ字(ラテン字体)が用いられている。著者の記す独文のVorwortによれば、この辞書でいうUmgangsspracheとは、文語体に対する口語体、文章語に対する話しことばの意味であり、第一部で必要かつ便宜的に採り入れたSchriftsprache(文章語)の見出しには*印を付しているのが ― 例えば*bujin Kriegerや*chien suru sich verspätenのように ― 大きな特色である。
*原文のママ
—
【筆者プロフィール】
信岡資生(のぶおか・よりお)
成城大学名誉教授
専門は独和・和独辞典史
『クラウン独和辞典 第4版』編修主幹
—
【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。
An Unofficial Guide for Japanese Characters 30
2010年 10月 3日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 29
A Stuttering Style
“Ma, sumai no tame no, oo gensoku sore kara” (Well, it’s a general rule f…for housing, and…)
This line, uttered by a male announcer, who had been appointed the role of moderator, is from a television program aimed at high school students called “NHK Kookoo Kooza (Katee Soogoo)” (May 28 2004, rerun of a 2003 episode). What is this “oo gensoku”?
If asked, “What do you call a broad principal?” you might reply “ee gensoku” (eh… a general rule), “nn…gensoku” (hmm… a general rule), “eeto gensoku” (uh… a general rule), or “anoo gensoku” (um… a general rule). However, you normally wouldn’t say “oo gensoku.” “oo” cannot be lumped in with the sounds “ee,” “nn,” and “anoo” which, in Japanese, one produces when thinking.
This “oo” is the vowel that appears in the “no” of the phrase “sumai no tame no” that directly precedes it. In other words, this male announcer interrupted the phrase at “sumai no tame no,” then said the phrase “oo gensoku,” elongating the vowel sound of the “no.” Indeed he is performing a complex task.
On another program, a politician used similar expressions: “Iya sono toki wa ano, oo dairen kaidan de ha,” (no, that time oh…, at the Dalian meeting…) “hachi-nin no kata, aa no mondai ni tsuite” (regarding the ah…. problem of the eight people…) (May 30, 2004, Kansai Telecasting Corporation, “Hoodoo 2001” Taku YAMASAKI(1)); he interrupted the phrase at “ano” then elongated the vowel “o” of “no” and interrupted the second phrase at “kata” and elongated the vowel “a.” In both cases the order of interruption and elongation is the same.
Recording the normal conversation of students, I’ve found that stuttering speech is common. For example, in “de–, riro, riron te yuu ka moo hotondo riron” (well, it’s not ‘maybe th…theory,’ it is in fact theory) there is an interruption (“riro”). Also, in the phrase “Kyooto kokusai kaigijoo tte dekita jan, Takaraa gaike no” (they built the Kyoto International Conference center, so… Takaragaike’s…) we can see elongation (“Takaraa”).
It’s not just students who do this. Stuttering speech appears frequently in our normal conversations, and we interrupt and elongate sounds. This is what stuttering is —interruption and elongation. However, stuttering containing an interruption followed by elongation is not normally observable. The interruption-elongation type of stuttering is seen only at the ends of words (“ano,” “hachi nin no kata”) or phrases (“sumai no tame no”) and only in formal occasions.
However, it may not always occur just at the ends of words and phrases in all formal occasions. A grade-schooler being interrogated by a police officer over stealing from a temple collection box might find himself facing more than just a lecture if he responded in such a way that made the officer doubt his sincerity, or seemed flippant, for example: “warui to wa, aa omottan desu ga, saisenbako wo, oo nozoku to…” (I knew it was, ahem, wrong, but when I, ah, looked into the collection box…). This is because the grade-schooler would clearly be affecting an “adult” character, and speaking as a different person. Interruption-elongation type stuttering is “adult” speech.
Moreover, it is not apparent in all adults. It would be odd for a meek, anonymous employee addressing a meeting of top executives to begin by gravely sucking air through his teeth(2) and saying “Ssss, de wa, gosetsumei sasete itadakimasu. Shhhh–”(Ssss, I will now begin my explanation. Shhhh….) then go on to say “Dairen Kaigi no, oo…” (about the Dalian meeting, uh…). This is a technique used by not just adults, but by adults who have substantial authority. Here, I will call these speakers “people of authority” for convenience. However, as research progresses over time, the real names and identities of the users of this unusual interruption-elongation type stuttering will probably become clearer.
As we saw in the “adult” only techniques addressed in parts 27 and 28, the special techniques used by “adults” are not limited to words.
* * *
(1) 1936– Politician; member of Japan’s House of Representatives.
(2) Sucking air noisily through one’s teeth is a common adult gesture in Japan. It often reveals the speaker’s feeling of “kyooshuku” (fear and ashamedness), but can have many other meanings depending on the context.
author
Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm
角色大世界――日本 30
2010年 10月 3日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)话语不畅的“流派”
“ま、住まいのための、おー原則それから(Ma、sumai-no-tame-no、oogensoku sorekara 嗯,居住的(de)、ee原则,然后)”
这是在面向高中生的电视节目《NHK高中讲座(家庭综合)》(2004年5月28日、2003年度节目的重播)中,担当主持人的男播音员说的一句话。这句“おー原則(oo gensoku)”到底是怎么一回事呢?
被问到“大まかな決まりのことを何と言う?(Oomaka-na kimari-no koto-o nan-to yuu ? 大体上的惯例 (用一个词) 怎么说?)”,回答“えー原則 (Ee gensoku 欸 原则)”、“んー原則 (nn gensoku 嗯 原则)”、“ えーと原則 (eeto gensoku 欸 原则)”、“あのー原則 (anoo gensoku 那个 原则)”都是有可能的。但是,“おー原則 (oo gensoku)”一般情况下是不会说的。就是说不能把“おー (oo)”看作和“えー(ee)”“んー (nn)”“えーと (eeto)”“あのー (anoo)”一样,作为正在考虑什么时(例如答案等)使用的语言。
“おー (oo)”是“おー (oo)”前的短句“住まいのための (sumai-no-tame-no)”的最后一个发音“の (no)”的母音(元音)。男播音员在说完“住まいのための(sumai-no-tame-no)”之后,稍作停顿,然后紧接着延长“の(no)”的母音,继续说“おー原則それから (oo gensoku sorekara)”,这样看来播音员是在做着很复杂的事情。
“いやその時はあの、おー大連会談では(Iya sono toki-wa ano、oo Dairen kaidan-dewa 啊那时,在那次(ci)、i—大连会谈上)”“8人の方(かた)、あーの問題について(Hachi nin-no kata、aa no mondai-nitsuite 对于8个人(ren)、enn的问题)”等政治家的发言也一样(2004年5月30日关西电视台《报道2001》山崎拓先生),在“あの (ano)”之后稍作停顿,然后紧接着延长“の (no)”的母音“o”、在“方(かた) (kata)”之后稍作停顿,然后紧接着延长“た (ta)”的母音“a”,用了像这样先停顿后延长说话方式。
我们对学生的对话进行录音之后,发现不流畅的话语处处可见。例如,“でー、りろ、理論ていうかもうほとんど理論(De—、riro、riron-te yuuka moo hotondo riron 然后,理、理论就几乎都是理论)”这句话中,有发音的停顿——“りろ、理論(riro、riron)”,另外,“京都国際会議場ってできたじゃん、たから—がいけ(宝ヶ池)の(Kyooto kokusai kaigijyoo-tte deki-ta-ja-n、Takaraa gaike-no京都国际会议场不是建成了吗,宝—池的)”这句话中,有发音的延长“たから—がいけ(takaraagaike)”。
不仅仅是学生,我们在日常的对话中,话语不流畅的现象也频繁出现,这种不流畅通常也表现在发音的停顿和延长,话语不畅指的就是这个。但是,稍作停顿之后紧接着延长这种停顿与延长两者兼有的话语不畅一般情况下是没有的。停顿延长型的话语不畅,如,词尾的“あの、おー (ano、oo)”“8人の方(かた)、あー (hachi nin-no kata、aa)”、短句句尾的“住まいのための、おー(sumai-no-tame-no、oo)”等等这些只有在正式的场合才会出现。
但是,这种词尾、短句句尾的停顿延长型的话语不畅并不是只要是正式的场合就一定会出现的。比方说,偷了寺里香钱的小学生被警察问到为什么偷了香钱时,如果“悪いとは、あー思ったんですが、賽銭箱を、おー覗くと (Warui-towa、aa omo-tta-n-desu-ga、saisenbako-wo、oo nozoku-to 我也觉(jue)、ue—不好,但是,一看(kan)、an—香钱箱就……)”这样回答的话,就会给人一种没有回答得诚意、愚弄人的感觉,单单批评教育一下是不会了事的。这是因为这样,小学生就完全成了“大人”角色,不是自己、而是完完全全的另一个人在回答。停顿延长型的话语不畅是“大人”的说话方式。
还有一点需要指明的是,并不是只要是大人就可以使用这种说话方式。例如,在都是上层干部的董事会上,一个像刚进新主人家的战战兢兢的小猫一样的一般职员,边紧张地吸着气边说“咝—— 请让我来解释一下。咝——”,接着“大連会談の、おー (Dairenkaidan-no、oo 大连会谈的(de)、e—)”在“の (no)”之后作短暂停顿之后,再延长“の (no)”的母音“お (o)”,以停顿延长型的方式来说话是不恰当的。因为,这种停顿延长型是大人中有一定权威的人特有的说话方式。基于表达的方便,我把这样的说话人称为“权威者”。但是,随着研究的深入,这种稀少的、停顿延长型的话语不畅的说话人,其真正的名字、本质也许会被完全解释清楚。
author
定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。
地域語の経済と社会 第119回 チェコ語の方言(ブルノ編)
2010年 10月 2日 土曜日 筆者: 山下 暁美地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第119回「チェコ語の方言(ブルノ編)」
「地域語の経済と社会」のシリーズでは、日本国内にかぎらず、海外の方言事情も時々紹介しています。今回は、チェコ(Czech Republic)の首都プラハから南東180kmに位置するブルノ(Brno)の方言を紹介します。チェコは、ボヘミア地方(西部)とモラビア地方(東部)に大きく2つに分けられますが、ブルノは、南モラビアの中心地として栄えた工業都市で、人口約40万人です。
チェコ語の方言は、大きくボヘミア方言、モラビア方言、ハナー方言、ラフ方言の4つに分けられます。ボヘミア方言は、モルダウ川流域に栄えたドイツに接する西部地域に分布します。ブルノは、モラビア方言地域に属しています。地図を見てみると、首都のプラハより、オーストリアのウィーンに近く、両都市間の距離は約100kmです。
ハナー方言は、中央モラビアで話されている方言で、ゆっくりしたテンポでリラックスした感じの方言です。ラフ方言は、ポーランドに国境を接するシレジア地方で話されている方言で、母音が短くかたい感じを与えます。
(http://hlavaczek.blogspot.com/2008/04/mapa-ne-r.html)
ブルノ方言のことを、市民は、Hantec(地元言葉の意味)と呼んでいますが、Hantecのほうがチェコ語のもともとの形と音声をとどめているとベラ・フィアロバ(Věra Fialová)さんは言います。モラビア地方は、スラブ民族によって9世紀~10世紀に大モラビア王国が形成されていました。その後、ドイツ人やユダヤ人、チェコ(ボヘミア)人が移住しました。第一次大戦まで、ハプスブルク家、オーストリア・ハンガリー帝国の支配下にあったので、ドイツ語が公用語であった時期もありました。民族復興とともにチェコ語が公用語になりましたが、首都プラハより、歴史を経てきて文化遺産の多いブルノのほうが、チェコ語のルーツを保持しているのです。
【写真1】は、ビールの泡の上にブルノの丘の上の教会がそびえています。“Staro Brno”(古いブルノの意)というビール会社の宣伝です。“ŠKOPEK(ジョッキー),CO(代名詞which),HODIL(与えた),JMÉNO(名前),ŠTATLU(町の中心・旧市街)”は、「町の中心に名前を与えたビール」という意味ですが、ブルノ方言で書かれています。標準チェコ語だと、“Pivo, co dal jméno centrum města”となります。
“denki ostravaka”(追放された言葉で書いた日記【写真2】)は、方言で書かれた日記です。何冊かのシリーズになっています。50から60ページの薄い本でしたが、一冊110コルナで日本円にすると約550円です。
記事を書くにあたってご協力くださったVěra Fialováさんと、友人の重盛千香子さんに厚く御礼申し上げます。
◆この連載を続けてお読みになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ
【筆者プロフィール】
言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
井上史雄,大橋敦夫,田中宣廣,日高貢一郎,山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

山下暁美(やました・あけみ)
明海大学外国語学部・大学院応用言語学研究科教授。博士(学術)。
専門は、日本語教育学・社会言語学。研究テーマは、移民百年を迎えた、ブラジル、アメリカ合衆国などにおける日本語の変化、外国人の日本定住化による共生時代の日本語教育政策。
著書に『書き込み式でよくわかる日本語教育文法講義ノート』(共著、アルク)、『海外の日本語の新しい言語秩序』(単著、三元社)、『スキルアップ文章表現』(共著、おうふう)、『スキルアップ日本語表現』(単著、おうふう)、『解説日本語教育史年表(Excel 年表データ付)』(単著、国書刊行会)、『ふしぎびっくり語源博物館4 歴史・芸能・遊びのことば』(共著、ほるぷ出版)などがある。
【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。
この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
社会言語学者の雑記帳6-2 ローマ字の迷宮
2010年 10月 1日 金曜日 筆者: 松田 謙次郎ローマ字の迷宮2
<< 前回へ
ローマ字法の混乱には、また意外な側面もあります。長音の表記は、訓令式やヘボン式では原則的に長音府を母音の上に付けることになっていたはずでした。ところが、ある時「お」の長音を「ou」と表記するローマ字表記が突然世の中に一般化し始めたのです。どうしてだと思います?なんとこれがワープロの普及のせいなのです。1978年に登場したワープロは、瞬く間に日本社会に浸透しましたが、そのワープロのローマ字変換が、長音の「お」を「ou」で出すために、これが正しいローマ字の長音表記と誤解されて広まった、というわけです。テクノロジーの発達が、表記法に影響を与えた例と言えるでしょうが、これは「ワープロ式」と命名しましょう。ワープロ式は、ヘボン式や訓令式の下位区分となりますから、学術的には「ヘボンワープロ式」(例: 装置 souchi, 消灯 shoutou)などと呼ぶべきなのでしょう☆-(^ー’*)b
身の回りを見回すと、我々が普段使うローマ字法には、さらに別な方式もありそうです。先日羽田空港で飛行機に乗ろうとしたら、搭乗口で「ShinMaywa」という表記が目に付きました。調べたら「新明和工業」という会社名でした。また、「東レ」という会社のロゴマークには「Toray」という綴りが踊り、会社のURLにもこの綴りが見られます。ファッションブランドであるISSEY MIYAKE のISSEYという綴りもこの類でしょう。そして私の知り合いには、自分の名前である「井上」のメールアドレス表記に「innoway」という綴りを使っている方もいらっしゃいます。
こうした方式も新たなローマ字法だと認めることにすれば、これは日本語の発音に近い英単語(もしくはその一部)を繋げてローマ字とする、という方式だと言えます。つまり英語を使った「ダジャレ」なわけです。この「ダジャレ式」とでも呼ぶべき方式に従うと、例えば「法務省」はhome show となり、「財務省」はzyme show となるのでしょうか。Zyme Showは「もやしもん」に触発されて酵素をフィーチャーしたバラエティ番組でしょうか?こうなるともう何でもAlleyです ┐(´∀`)┌HAHAHA
ダジャレ方式による表記法を探していたら、この夏に横浜で開催された画家鴨居玲の展覧会で、面白い例を見つけました。鴨居は1928年金沢生まれの洋画家で、1985年に亡くなるまでに数多くの作品を残しました。その展覧会で鴨居の作品を年代順に見ていくうちに、作品に書かれた鴨居のサインが時代と共に移り変わっていることを発見したのです。初期の彼の作品は、Rei Kamoiと、何の変哲もない表記法です。彼が71年にスペインに渡った頃から、そのサインはRey Camoi となり、さらに1977年頃からRey Camoyとなります。このRei Kamoi → Rey Camoi → Rey Camoy という変化は、標準方式からの逸脱なわけですが、逸脱の方向は、語尾のiをyに、語頭のKをCにということから、スペイン人(ないしヨーロッパ人)たちにより受け入れられやすい方向だったと考えられます。このRey Camoyという表記も、一種のダジャレ方式と考えられそうです。これは、もちろん鴨居のスペイン滞在の影響だったのでしょう。
話が脱線しますが、こういう風に相手に受け入れられやすくするために自分の言語行動を変える現象を、社会言語学ではアコモデーションと言います。鴨居の例は、表記上のアコモデーションということになります。
さて、ここまでをお読みになって、なんと嘆かわしい日本のローマ字の現状、と思いましたか?やっぱりローマ字はもっと国がしっかりと管理しなくては。無知蒙昧な国民に任せてはこの先どうなるかわかったもんじゃない、とか?
甘い甘い ヽ( ´ー`)ノ フッ
こうした表記の「乱れ」は、実は……(次回へつづく)
次回へ >>
* * *
◆連載を続けてお読みになる方は⇒「社会言語学者の雑記帳」アーカイブ
◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「社会言語学者の雑記帳」目次へ
【筆者プロフィール】
松田謙次郎(まつだ・けんじろう)
神戸松蔭女子学院大学文学部英語英米文学科、大学院英語学専攻教授。Ph.D.
専攻は社会言語学・変異理論。「人がやらない隙間を探すニッチ言語学」と称して、自然談話データによる日本語諸方言の言語変化・変異現象研究や、国会会議録をコーパスとして使った研究などを専門とする。
『日本のフィールド言語学――新たな学の創造にむけた富山からの提言』(共著、桂書房、2006)、『応用社会言語学を学ぶ人のために』(共著、世界思想社、2001)、『生きたことばをつかまえる――言語変異の観察と分析』(共訳、松柏社、2000)、『国会会議録を使った日本語研究』(編、ひつじ書房、2008)などの業績がある。
URL:http://sils.shoin.ac.jp/%7Ekenjiro/
【編集部から】
「社会言語学者の雑記帳」は、「人がやらない隙間を探すニッチ言語学」者・松田謙次郎先生から キワキワな話をたくさん盛り込んで、身のまわりの言語現象やそれをめぐるあんなことやこんなことを展開していただいております。








![『新明解国語辞典 第七版[机上版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の机上版。判型は並判より大きいA5判で、さらに文字が大きく見やすい。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[机上版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kijo.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[小型版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の小型版。並判より一回り小さいA6変型判で、携帯にも便利。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[小型版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kogata.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[革装版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の革装版。丈夫で使うほどに手になじむ。判型は並版・特装版と同じB6判。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[革装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kawaso.jpg)














































































































































2007年









