2010年 11月 のアーカイブ

漢字の現在:「真剣(まじ)」の台頭、そして…

2010年 11月 30日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第73回 「真剣(まじ)」の台頭、そして…

 「本気」による当て字は、常用漢字表が改定された今日においても、発展を続けている。「本気」に「ガチ」とルビを付け、手紙に書く女子も現れたという。「ガチ」自体は古くからあった相撲用語の「ガチンコ」つまり真剣勝負の略とされる語で、近年、テレビで芸能人たちなどから耳にする頻度が急に上がった語だ。先日も、移動中、都区内のマクドナルドで昼食を済ませていた時に、男子中高生が「ガチで? あとはマジ、ヤバイぜ」などと会話で使っているのが耳に入った。「ガチ」には「真剣」や「真面目」も当てられることがあり、使い古されてきた「マジ」という語に取って代わるほどになってきた。

 マジという語の威力が、使われ続け、広まっていく中で次第に弱まってきた結果のようだ。ただ、棲み分けもあるらしい。ある区内の小学6年生曰く:「ガチは本気でって意味で、マジは本当にって意味。漫画とかで、本気と書いてマジっていうのは間違っている。意味からして分かるじゃん」。友達同士では、小学生でも会話でこうした語を使っていて、世上の表記にも目が行っているのだ。この表記は、上記のように別のルビを代入することで、個々に思いつく読みのようであり、今後の動向が気になるものである。

 しかし、まだまだ「まじ」は根強い。この前、世間を騒がせた、ゲームソフトをコピーする「マジコン」には、早速、「本気コン」という当て字がWEB上で出現した。ほかにも、アーモンドと砂糖でできた「マジパン」(marzipan) には「本気パン」が生じているように、当て字がさらに別の当て字を生む結果となっている。

 「本気」と当てられた漢字のために「マジ」という語のイメージが高まる一方で、「本気」のニュアンスが軽くなってしまった、と感じる学生もおり、表記が語義さえも変えてしまう可能性を示唆する。

 「まじ」には、「本気」に似ている「本当」も当てられることがある。書名(吉川潮『芸人奇行録 本当(マジ ルビ)か冗談(シャレ ルビ)か』 1988)が古めの例である。「本当」と書く「まじ」については、小さい頃に聞いた、何かの本で見た、自分で思い浮かんだ、と述べる学生があり、ニュアンスが合っている、とも評される。通語に由来する、芸人の世界で伝えられていた用語であったことがここからも分かるであろう。

 「まじ」を「真面目」の「真面」までで書き表した歌詞もある。作詞家の阿木燿子が水谷豊に提供した歌詞(1977)に見える。これは、ご本人にうかがったところでは、オリジナルのようだ。歌詞で漢字に限らず表記にやはり独自の冴えを見せる桑田佳祐も、これを複数用いた。WEBでも使われており、個別に思いつきやすいものでもあるのだろう。

 前引の『江戸時代語辞典』でも、「まじ」という項目の見出しをこの2字で表記している。さらに『言泉』(1930)は、近世の為永春水の人情本『春色梅暦』(春色梅児誉美などとも。しゅんしょくうめごよみ)を引く際に、しゃあしゃあという意味ながら「まじまじ」という語を「真面真面」と書いていた。版本(後編九齣)では、荒いセリフながらもどこか粋も感じられてしまう会話文の中で、「まじ\/」と記す箇所であり、『日本国語大辞典』第2版はその用例文を「まじまじ」とする。『言泉』の編者である落合直文は、真面目(まじめ)の「まじ」を「まじまじとする義」と解している。現在では、WEBなどで「真面目(まじ)」や「真面目(マジ)」という表記も散見される。

 「本気」などに次いで、「まじ」には「真剣」という漢字も当てられるようになる。既存の表記に対抗しているのか、細かなニュアンスを書き分けようとする方向は、同訓異字のなかに見出すことができる日本の一般的な傾向だ。「真事(まこと・まじ)」の「真」という意識も関わっていようか。まじめを「真剣目」と書く学生も、あながちふざけてのことではなかったのかもしれない。

 これらは、江戸時代以来の語義が次々に漢字となって表面化してきたのだ。「まじ」には「まじめ」の語義とのズレが指摘されることがあり、私もそのように感じたものだが、それは表記以前にもっていたどこか不良っぽい語感と、語義が拡大、変化したためだったのだ。

* * *

【編集部から】ついに『当て字・当て読み 漢字表現辞典』が刊行されました! その奥深さを、ほんのちょっと教えていただきたいと編集部がリクエストし、笹原先生に「漢字の現在」の特別編としてご執筆いただくこととなりました。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』について、数回にわたって、その内容のご紹介や本文におさめきれなかった情報をつづっていただきます。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「「本気(マジ)」の背景」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

An Unofficial Guide for Japanese Characters 38

2010年 11月 28日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 37

The Three Phases of Tea Drinking

As I said last time, the kind of person who says “I’ll make tea, shall I? Tea?” while getting up cheerfully from the dining room table is not a “father” character. This is a “mother” character, like Fune from the anime series Sazaesan. While we’re on the subject of tea, let’s take a look at ways of drinking it.

He lay on his back on the tatami and thought of Tomoko. The woman he’d met, after so many years, had assumed the shape and form of the perfect wife. The way she clasped her cup between both hands while drinking tea, the way she picked up her handbag, even the tone of her voice when she asked him something were completely different from when Ippei had known her as a girl. She exuded composure and thoughtfulness with each and every action, making him feel much her junior, although they were the same age. He had only known study, and now he felt her gravity, a product of her daily life, as compared with himself.

[ENDO Shusaku(1), Kare no Ikikata, 1975]

Here, the character Ippei Fukumoto, recalling how his childhood friend Tomoko Nakahara drinks tea, discovers that she is a married woman possessing “calm,” “thoughtfulness,” and “gravity;” in other words, she is an “adult woman.”

Can he really see all that in how she drinks tea? It would be wrong to think that because this passage is taken from a novel it is unrealistic. This passage is such a well-structured part of the novel precisely because it evokes similar experiences which many (although not all) of us have had, causing us to nod our heads in agreement as we read on.

In this novel, the tea drinking style of a “shifty person” is also described.

“Well… this isn’t for public consumption, but after discussing it with the research office we decided it would be best to use a tranquilizer gun.”

“A tranquilizer gun?”

“Yes. It will temporarily knock the monkey out without threatening its life. We arranged for the research office to lend us the gun.”

With a shifty expression on his face, Nakamoto, noisily slurped the tea brought out by the old woman.

[ENDO Shusaku, Kare no Ikikata 1975]

Here, a hunter has been asked by the executive of a tourist enterprise to capture a monkey from Mt. Hira. Worried about how they are to capture the monkey alive, the hunter and Nakamoto are told by the executive to secretly use a tranquilizer gun, and Nakamoto is contemplating this while drinking tea.

Ugh. I’m sure this kind of thing really happens. Although Nakamoto’s physical characteristics are not described here, I can imagine him, eyes narrowed and darting, thin, cruel lips curling as he slurps his tea. How did you picture him? Of course, I don’t expect our images to match exactly on every detail, but we both see him “drinking tea shiftily.”

In stark contrast to this example, another novel describes the tea-drinking style of a man “by whom no one would worry about being deceived,” and who is described as “the embodiment of goodness, honesty, and low intelligence” —in other words, an “honest person.”

Kensaku recalled how the gardener entered while drinking tea in the living room with everyone. With back stooped and knees bent, the impression he gave was truly as Nobuyuki had said: the embodiment of goodness, honesty, and low intelligence. The girls giggled, but the gardener’s face did not indicate that he had noticed. His manner of speaking, and the way he reverently accepted and drank his tea were all ridiculously polite, and he was a man to whom one could entrust a task, and by whom no one would worry about being deceived.

However, at the time, Kensuke had vague suspicions, and wondered if he really was as honest as he looked. He appeared too good-natured. He felt a kind of unnaturalness about him that couldn’t be seen with the naked eye.

[SHIGA Naoya(2), An-ya Kooro (A Dark Night’s Passing) (Vol. 1) 1921]

What do you think? Is the gardener’s “honest person” character a fabrication, just as Kensuke Tokitoo intuited? Or is it sincere, as his older brother Nobuyuki said? The answer is not in An-ya Kooro; the readers must use their imaginations. As with the people we see around us on a daily basis (Parts 2 and 3) we must determine the gardener’s true nature ourselves.

In any case one thing that makes the gardener’s true nature appear to be that of an “honest man” is his “honest” way of drinking tea. I wonder if there is an “honest” way to drink oolong tea in China, or an “honest” way to drink cola in America?

There certainly is in Japan. It’s not something that you always find, but it’s the sort of thing you can detect sometimes.

* * *

(1) 1923–1996 Japanese author.
(2) 1883–1971 Novelist.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 39 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 38

2010年 11月 28日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 37

饮茶三态

上节已经提到了,边说“お茶にしようかね。お茶 (ocha-ni shi-yoo-ka-ne (我们) 喝茶吧,喝茶”边从茶几旁雀跃地站起来这样的人物形象不适合“父亲”角色。却很适合动漫《SAZAE-SAN (海螺小姐)》中Sazae的妈妈Fune那样的温柔的“妈妈”角色。既然提到了茶,我们就看一看饮茶方式。

他仰头躺在榻榻米上,想起了朋子。久别重逢之后的朋子无论在姿势还是外表上都已经完全成了身为人妻的模样。两手托起茶杯喝茶的姿势、提起手提包的动作、以及问他问题时的声调,这些都和一平知道的少女时代的她完全不同了。稳重与深思熟虑都渗透在她的每一个举动中,两人虽然同龄却让一平觉得似乎自己比她小得多。比起只知道学习的一平来说,朋子让他感觉到了生活积累出的女人的厚重。

[远藤周作《他的生活方式》1975]

在这里福本一平想起了儿时的朋友中原朋子久别重逢之后喝茶的样子,感觉到她已经是有着“稳重”“深思熟虑”“女人的厚重”的人妻,即“成熟的女人”。

也许有的人会认为,从一个饮茶方式里就看出来这么多,太夸张了吧。终归是小说,和现实不同——这种想法恐怕是错误的。因为正是我们(即使不是所有人)很多人可以想像到这种场景、产生同感进而能够把小说读下去,才使这段文章得以作为小说的一节而成立。

这部小说中,还出现了“狡猾之人”的饮茶方式。

“还有……希望你不要告诉别人,我和研究所商量的结果是,使用麻醉枪应该是可以的。”

“用麻醉枪吗?”

“对。猴子中枪以后会暂时气绝,但是不会有生命危险。麻醉枪已经让研究所借给我们了。”

中本(听了后)显出看似狡猾的样子出声地啜起了妻子端来的茶。

[远藤周作《他的生活方式》1975]

这是观光公司的要人来到猎师中本家,商量捕获比良山的猴子的场面。正觉得活捉猴子比较棘手的中本,被要人告知可以暗中使用麻醉枪,边附和说“用麻醉枪吗?”边考虑地喝着茶。

啊——,太有可能了!小说中虽然没有描写中本的外貌特征,但是,我却能够想象出他的样子,中本警觉地转动着细小的眼睛、歪着看似薄情的薄唇啜着茶。大家觉得中本喝茶的样子是怎样的呢?当然,细微处未必和我的印象一致,但是“狡猾的喝茶方式”还是有的吧。

和上面的例子正相反,“谁都不会担心他会做狡猾的事情”“极其善良、极其老实、极其无能”这样的人,及“老实人”的喝茶方式也是有的。

谦作想起了和大家在餐厅喝茶时花匠走进来的样子。弯着腰、半曲膝,真的像信行说的那样,给人一种极其善良、极其老实、且极其无能的感觉。妹妹们哧哧地笑他,但他却显得一副毫无觉察的样子。说话的样子、毕恭毕敬地接过茶来喝的样子,都是那么过于礼貌,谁都不可能担心让他做什么事情他会耍诈。“但是,看到的是真的吗?”谦作当时不知怎么有些怀疑。人看上去过于好了,让人感觉有一种难以看到的不自然。

[志贺直哉《暗夜行路》1921]

大家怎么看?这个花匠的“老实人”角色,是和时任谦作直观感觉到的那样,只不过是花匠粉饰出来的假象,还是如谦作的哥哥信行说的那样,是花匠内心的自然显现?这个答案《暗夜行路》中并没有写出来,只能靠读者来想象。就像我们平时看周围的人一样(第1节、第2节),对这个花匠的真面目只能我们自己来判断。

花匠的真面目姑且不论,他之所以看起来完全像一个“老实人”,他的像“老实人”的喝茶方式是其中的一个原因。不知道中国有没有“老实人” 的乌龙茶喝法,美国又有没有“老实人” 的可乐喝法呢?

但是,日本却的确是有的吧,虽然不是能够每每发现,却也是有时可以感觉到的吧。

角色大世界――日本 39 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第127回 「Googleマップで見る関西弁の世界進出」Global expansion of Kansai dialect by Google maps

2010年 11月 27日 土曜日 筆者: 井上 史雄

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第127回「Googleマップで見る関西弁の世界進出」
Global expansion of Kansai dialect by Google maps

 今回は視野を広げて、方言について全世界を見渡す新手法を紹介します。Google mapを使うと、単語のグローバルな分布が地図上に示されます。

 付図は関西弁のお礼のことば「おおきに」の世界地図です。Googleマップでアルファベット“okini”で検索すると、国外の使用例も地図上に示されます。

 世界各地で“okini”という関西弁が使われていることは驚きでした。

図 dojo(道場)の世界地図(Googleマップによる)
【図 okini(大きに)の世界地図(Googleマップによる)】
(写真はクリックで拡大します)

 ただし図のような形で世界言語地図を出すには、ちょっとした知恵が必要です。まずGoogleマップを検索して、パソコンの画面に出します。左上の「Googleマップ」と書いてある空欄にokiniを入力して「地図を検索」をクリックします。たいていは狭い地域(場合によっては1軒の店)が地図上に出ます。地図左上の温度計のようなマークを下におろすと、アジア全体になり、世界全体の地図になります。

 また左側の店名一覧をスクロールして、末尾を出して、「okiniの検索結果をすべて表示(369件)」をクリックすると、他の店も地図に表れます。”okini”は店の名前ではなく、その店についてのクチコミや書き込みなどで使われていることもあるので、用心が必要です。

 Googleマップの画面の保存には、次の技法を使います。

1.保存したい地図を画面一杯に出して、PrintScreen(キーボードによってはPrtScr、PrtScrn、PRTSCRなど)というボタンとCtrl(または同じ色)のボタンを同時に押します。
2.次にワード(かワードパッドかエクセル)を開きます。そして「ホーム」の「貼り付け」を押してください。
3.適当な名前を付けて保存してください。

 Googleマップを使うと、単語の世界地図が数分でできます。これまで数百枚を作りました。ただ、地図に出す広さを変えたりすると、出る情報が違ったりします。みなさんも試してみてください。色々なことばを入れて検索すると、変わった言語地図ができます。ある語について、世界最初の言語地図を作ることになるでしょう。そして結果を教えてください。

 なお雑誌『日本語学』2010年12月号のエッセイ「日本語の世界分布図」には、dojo(道場)の地図が載っています。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

『社会方言学論考―新方言の基盤』『日本語ウォッチング』井上史雄(いのうえ・ふみお)
明海大学外国語学部教授。博士(文学)。専門は、社会言語学・方言学。研究テーマは、現代の「新方言」、方言イメージ、言語の市場価値など。
履歴・業績 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/inouef/
英語論文 http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/affil/person/inoue_fumio/ 
「新方言」の唱導とその一連の研究に対して、第13回金田一京助博士記念賞を受賞。著書に『日本語ウォッチング』(岩波新書)『変わる方言 動く標準語』(ちくま新書)、『日本語の値段』(大修館)、『言語楽さんぽ』『計量的方言区画』『社会方言学論考―新方言の基盤』(以上、明治書院)、『辞典〈新しい日本語〉』(共著、東洋書林)などがある。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

あいづち―『英語談話表現辞典』覚え書き(34)―

2010年 11月 25日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回はあいづちについて考えてみます。「あいづち」は「相槌(鎚)」からきていると考えられ、その「相槌(鎚)」は「鍛冶で、弟子が師と向かい合って互いに鎚を打つこと」(『広辞苑』)を意味します。さらに、「相槌を打つ」というコロケーションは、その基本義から発展して、今では「相手の話に調子を合わせる」(前掲書)ということに日常的に用いられます。

英語では日本語の「あいづち」に相当する日常語がなく、わずかに専門分野でback channelという術語がみられるくらいです。だからと言って、英語にあいづち表現がないというわけではありません。以下、日本語との差に注意しながら英語のあいづち表現をみてみます。

あいづちにはいくつかの機能がありますが、そのひとつに、相手の話を「聞いていますよ」という信号を送る機能があります。英語ではこのことを具体的な語彙項目になっていない音表示、hmやmhmなどで示されます。発音記号で表すと、/hem/と/mhm/になりますが、このあいづちの打ち方は日本語にはない英語独特のものです。以下は三省堂コーパスを改変したものです。

‘And then what happened?’ ‘We went to chapel for vespers.’ ‘Hm hmm.’ ‘I left early because I wasn’t feeling very well. Someone’s following me!’ 「それから、どうなったの?」「教会に夕べのお祈りに行ったわ」「それで?」「体調があまりよくなかったので早めに帰ったの。すると、誰かがついてくるのよ」/ ‘What about you, Philip?’ ‘Well I usually start at about eight thirty.’ ‘Mhm.’ ‘And go through till five thirty, with a break for lunch.’ 「フィリップ、君の場合はどうなんだ」「そうだな、ぼくは8時半ごろ始めて」「で?」「5時半まで仕事、そのあいだに昼食時間はあるけど」/ ‘It’s not always possible to get the same job.’ ‘Mhm.’ ‘So you don’t always get as much money as you want.’「いつも同じ仕事があるとは限らない」「そう」「だから、ほしいだけのお金がいつも手に入るということにはならないんだ」

/ʌhʌ́/ と発音されるuh huhもあいづちとしてよく用いられます。

‘I call this one Daffodil, because it’s yellow, and daffodils are yellow.’ ‘Uh huh.’ ‘And I call this one Ocean, because it’s blue.’ 「これを水仙と呼ぼう。色が黄色で、水仙も黄色だから」「なるほど」「そして、これは色が青だから海と名付けよう」

また、aha /ɑːhɑ́ː/にはいろいろな用法がありますが、次のようにあいづちにも用いられます。

‘She parked there and went to get the baggage.’ ‘Aha.’ ‘When she came out, she’d gotten a parking ticket!’ 「彼女はそこに車を止めて荷物を取りに行ったのさ」「で?」「戻ってくると駐車違反の切符が貼られていたんだ」

特に電話などでは顔が見えないのでこの種のあいづちは話を続けていくにはなくてはならない項目です。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

漢字の現在:「本気と書いて…」

2010年 11月 23日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第72回 「本気と書いて…」

 さて、前回まで見てきた「本気(マジ)」という当て字は、とあるフレーズを伴うことがある。ことにこの表記が浸透した若年層において顕著だ。学生たちに「本気と書いて…?」と尋ねると、唱和するかのように「まじと読む」という声が決まって返ってくる。

 先日開催された模擬講義でも、群馬県の中学2年生たちが元気よくそう答えてくれた。聞けば、たいてい漫画や本に書かれていたというほか、友達や誰かが話していたことから覚えたともいう。ゴロのよいこのフレーズを大学生たちからは漫画やアニメの「クレヨンしんちゃん」で見聞きしたという声も多く聞かれる。

 若年層では、自己の決意を表す時などに使う「流行語」、また「決まり文句」「定説」であり、「当然」のものとなっているそうだ。「刷り込まれた」とも言う。前置きとも、漢字と意味は合っているとも評される。「本気と書いてマジと読む」という表現を昔から使っていたので、「ずっと正しい使い方だって錯覚していました」と告白する日本人男子学生もいるくらいである。さらにWEB上では、この表現から種々のバリエーションが生じている。

 この表記は、「昭和世代の受け売り」と感じる学生もある。かの昭和を、明治時代などと同様に「昭和時代」と呼ぶ世代だ。昭和においては、たとえば永井豪の漫画『黒の獅士』1(1978)に、「まじに(傍点・3つ) 戦(たたか ルビ)ってみたかった!」とある。その直前、直後に、「本気(ほんき ルビ)か」、「真剣勝負(しんけんしようぶ ルビ)」とある。これが本作の発表当時におけるこの語の使用状況を表すとともに、こうした用例が後に表記上の何らかの影響を与えたという可能性も考えられよう。

 なお、『当て字・当て読み漢字表現辞典』やこの連載を引いて下さりつつ、「本気(マジ)」についての好例を示すサイトも現れている。文字や表記に関する世上での、「いろいろあるんだな」、「そんなものいくらでもある」、「テキトーなものだ」、あるいは「奥が深いものだ」、「不思議なものだ」と言い放って事足れりとする風潮に抗い、事実を追いかけつづけることで、人々に少しでも気付いてもらうための「きっかけ」となれば、と思っての刊行であることは辞典の序文にも記したとおりである。さまざまな事象を掘り起こすことにより真実の解明が多くの方々の手によって、一段と進められるようになることを願っている。

 さて、「本気(マジ)」はラーメン屋などの店名にもなっている。ここまで広まった要因は漫画の登場人物にあり(前回)、加藤実秋によるミステリー小説「インディゴの夜」とそれに基づくテレビドラマに出てきた「DJ本気(maji)」も登場人物の名だが、実際に子供の名前にもすでに付けられているそうだ。

 ケータイでもこうした現代の人々の広い需要に応えて、「まじ」から「本気」と変換できる機種がすでにある。こうした道具を「辞書」として絶対視する向きもあり、個々の文字や表記についての規範意識の醸成につながる可能性もある。自分のケータイは古くてそれが出ないので悲しい、という女子学生もいた。中国からの留学生は、それを電子辞書で調べたが読み方が分からなかったという。さらに、自分がそれを「まじ」と読めなかったことに対し、これから一生懸命勉強しなければ、と誓う、そういう中国人留学生も現れた。(つづく)

* * *

【編集部から】ついに『当て字・当て読み 漢字表現辞典』が刊行されました! その奥深さを、ほんのちょっと教えていただきたいと編集部がリクエストし、笹原先生に「漢字の現在」の特別編としてご執筆いただくこととなりました。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』について、数回にわたって、その内容のご紹介や本文におさめきれなかった情報をつづっていただきます。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「「本気(マジ)」の背景」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて(40)

2010年 11月 23日 火曜日 筆者: 赤間 恵都子

(40) 職曹司の雪山作り~賭けの結末~

 長保元年正月3日、定子と共に参内する際、清少納言は木守(こもり)という者に雪山の見張りを言いつけました。木守とは庭木番を意味する呼称で、職曹司の土塀のあたりに住みついている身分の低い男です。そして7日まで宮中に滞在して里下がりした後も、何度も従者を職曹司に遣わし、木守に雪山を守るよう注意させていました。

 賭けの決着日は1月15日でした。14日の夜になって大雨が降り、雪山が消えるのではないかと清少納言は夜も寝ずに嘆きます。その狂ったような様子を女房たちは笑います。無理やり起こされ雪山の様子を見に行かされた下人の報告では、まだ座布団の大きさくらい残っていて、木守がしっかり守っているということでした。清少納言はうれしくなって、明日の朝になったら、消え残っている雪のきれいな部分を取って盆に小さな雪山を作り、それに和歌を添えて定子にお目にかけようと思います。

 早朝、清少納言は下人に命じて雪を取りに行かせます。しかし、下人は空の入れ物を手に提げて戻り、雪はすっかり無くなっていたというのです。昨夜まで残っていたはずなのに、そんなことがあるものか、と清少納言は納得できません。雪は残っていたかという定子からの仰せ言には、自分が賭けに勝つのを妬んだ誰かが取り棄ててしまったのだと返事をしました。

 1月20日に定子の御前に参上した清少納言は、このことをまず申し上げ悔しがります。せっかく素晴らしい歌を詠んでお目に掛けようと思っていたのにと憤慨する清少納言。そんな彼女を見て、定子は大笑いしながら真相を話します。残った雪山を取り棄てたのは実は定子だったのです。驚き、嘆く清少納言に対して、定子は、お前が勝ったのも同然なのだから用意した歌を披露せよと言います。しかしとてもそんな気分になれません。一条天皇も、清少納言は定子のお気に入り女房だと思っていたのに、この一件でわからなくなったなと口を挟みます。

 さて、定子はなぜ、雪を取り棄ててしまったのでしょうか。これについては、定子の清少納言に対する深い配慮を読み取る解釈がされています。すなわち清少納言がもしここで一人勝ちしてしまったら、他の女房たちの反感を買うのではないか。かつて同僚女房たちからスパイ容疑をかけられ、仲間外れにされた経験のある清少納言です。定子サロンの中にその火種がまだ残っているかもしれない。そこで清少納言の今後の立場を慮り、後宮をまとめる主人の立場から判断してとった行動だったという解釈です。

 確かにそのような考え方もできるでしょう。定子後宮が置かれた社会的立場は依然厳しく、女房たちの心中には不安や焦燥感が常に渦巻いていたはずです。ここでは清少納言の方も、あえて笑われ者役を演じているように見えます。サロン内の平穏を保つために笑いが有効であることを、定子も清少納言も心得ていたのではないでしょうか。また、作者の立場から考えると、不如意な生活の中でも屈することなく明るい雰囲気の定子サロンを描くことが、社会に対して中宮定子の存在をアピールすることになったと思います。

 清少納言が正月休暇を終えて再出仕した時、定子は天皇と同席していました。長保元年正月3日から少なくとも20日までの2週間以上の期間、定子が内裏にとどまって、一条天皇と共に過ごしたことが示されています。雪山の段は、笑われ者を買って出た清少納言自身の話の顚末に、一条天皇と水入らずの一時を過ごす中宮定子の姿がしっかりと書き留められている章段なのです。

* * *

◆この連載を続けて読みたい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」アーカイブへ

◆記事のタイトルから探したい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」目次へ

【著者プロフィール】

赤間 恵都子(あかま・えつこ)
十文字学園女子大学短期大学部文学科国語国文専攻教授。博士(文学)。
専攻は、『枕草子』を中心とした平安時代の女流文学。研究テーマは、女流作家が輩出した西暦1000年前後の文学作品の主題や歴史的背景をとらえること。
【主要論文】
「『枕草子』の官職呼称をめぐって」(『枕草子の新研究―作品の世界を考える』新典社 2006年 所収)、「枕草子「二月つごもりごろに」の段年時考」(『百舌鳥国文』2007年3月)、「ホトトギスを待つ女―道綱母の和歌へのこだわり―」(『日記文学研究 第三集』2009年 新典社)など。

* * *

【編集部から】

このたび刊行いたしました『枕草子日記的章段の研究』は、『枕草子』の「日記的章段」に着目して、史実と対照させ丁寧に分析、そこから清少納言の主体的な執筆意志をとらえるとともに、成立時期を新たに提案した『枕草子』研究者必読の一冊です。著者の赤間恵都子先生に執筆にいたる経緯や、背景となった一条天皇の時代などについて連載していただきます。(隔週掲載)

対応英語

2010年 11月 22日 月曜日 筆者: 信岡 資生

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(100)

『クラウン独和辞典 第4版』では、語義の記述に先立って対応する英語を適宜掲げている。例えば Brief(手紙)で letter を、kaufen(買う)で buy を、nehmen (手に取る・受け取る)で take を挙げるというぐあいに、掲げられるのは語源的にではなく、意味上、もしくは語法上対応する英語*である。だから、sterben(死ぬ)では同語源の starve(餓死する・させる)ではなく die を、同様にklein(小さな)では clean (きれいな)ではなく small, little を、また Affe(サル)でも ape(類人猿)ではなく monkey を挙げている。 Hund (犬)で dog を挙げて hound(猟犬)を挙げず、Vogel(鳥)で bird を挙げて fowl(ニワトリ;鶏肉)を挙げないのは、より一般的で平易な英語に限ったからである。語義ごとに分けて異なる英語を挙げるも場合ももちろん生じ、例えば Frau では ①(英woman)女性… ②(英 wife)妻…、rasenでは ①(英 rush, speed)疾走する… ②(英 rage)荒れ狂う… などとなるので、そこに語源を同じくする英語が登場するケースもある。Bein で ①(英 leg)(人間・動物の)足… ④(英 bone)骨… となっているが、bone がBein と同語源であるとはあえて記述しない。
 *筆者注:本稿では便宜上英語をイタリック体で表す。

意味の上で対応する英語を挙げるのは、ドイツ語が多くの日本の大学でいわゆる第2外国語に入っているように、ドイツ語の学習者のほとんどが第1外国語である英語の既習者であると考えられる現状を踏まえてのことである。独和辞典の利用者であるそうした人たちに、彼らの知っている英語をまず与えて、当該ドイツ語単語の意味の見当をつけさせるのは、語学の学習上たいへん有効であるからである。

先に「辞書の大きさ(2)」(こぼれ話91)でも触れたが、明治20(1887)年6月に共同館が発行した高良二・寺田勇吉共譯『獨英和三對字彙大全』(この当時は独和辞書の編著者は譯[述]者と称していた)は約16万語を収録する大型辞典であるが、見出し語だけでなく、用例句、派生語や関連語に至るまで記述されたすべてのドイツ語に英語訳と日本語訳を施している。巻末の跋言に「… 此書ノ體裁(テイサイ)タル英文ノ譯語ヲ採用セル者ハ他ナシ一ハ和譯ノ不充分ヲ補ヒ一ハ佗年(タネン)英語ノ益々(マスマス)我邦ニ流行シ竟(ツイ)ニ通用語トモナルベキノ気運アルニ由リテ然(シカ)ルナリ …」(注:ふりがなは筆者)と記されてある。今日われわれの身の回りにも英語あるいは英語とおぼしき日本語が充溢氾濫してはいるが、幸いなことに英語を我が国の通用語にしようなどという運動はまだ起こっていないようである。


【筆者プロフィール】
信岡資生(のぶおか・よりお)
成城大学名誉教授
専門は独和・和独辞典史
『クラウン独和辞典 第4版』編修主幹


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

An Unofficial Guide for Japanese Characters 37

2010年 11月 21日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 36

Musings on “Role” (Part II)

The “roles,” such as “protagonist,” “clown,” and “antagonist,” we discussed last time are closely connected to conversations taking place on that day in that place.

The individual roles of participants, even in established, stable groups, can be discussed. In companies, there are roles such as “president,” “executive,” and “corporate drone,” while in families there are “wife,” “husband,” “father,” “mother” and so on.

Because a company has an objective (the pursuit of profit) and a correspondingly clearly defined organization, it is easy to understand why we refer to “president,” “executive,” and “corporate drone” as “roles.” However, is a family an organization charged with completing an objective to begin with? I would like to point out that problems with teleology tend to get shelved —for example, the fact that expressions such as “konshumatsu wa ‘otousan’ shinai to” (“this weekend, I have to be ‘the dad’”) are nothing more than recent, humorous expressions (see the previous essay). That is, the following sorts of family “roles” have also been provisionally accepted:

She thought that she had been merely playing the role of wife to the loveless Akiyama for all this time. (…) She felt, unexpectedly, that most of the people around her were just playing various roles. Akiyama and Ono played the roles of husband, and Tomiko too, despite her inveterate coquetry, was playing a wife, in as much as she valued her married life with Ono. (…) The idea of “roles” taught her to view those around her with different eyes. She took an interest in measuring how completely people played their roles. It seemed to her that Akiyama was not fully devoted to his role as husband.

[OOKA Shohei(1), Musashino Fujin (The Lady of Musashino) 1948]

Thus, we can see the concept of a “role” that continues statically over relatively long periods in companies, families and other places, but can switch dynamically during conversation. The “social identities,” as proposed by Elinor Ochs(2), of two speakers in a conversation can evolve with their conversation; in one instant they might be “doctor” and “patient,” in another instant “old friends” and in still another instant, “locals from the same area.”

Given the above, the various “roles” we looked at from last time certainly seem relevant to the “characters” discussed up until now. However, these “roles” are not the same as “characters.”

In the previous essay, while discussing differences between characters and “roles,” such as “protagonist,” “clown,” and “antagonist,” I emphasized that characters “can be envisioned in the absence of conversation,” and this property can also be used to distinguish between social identities —in one instant “doctor,” in another “old friend” etc.— and characters.

However, the largest point of difference concerns the switching of roles. The dynamic quality of being able to switch at will from one “role” to another depending upon the situation, partner, and details of the conversation, is not found in the characters we have discussed thus far.

Even if someone tells us that “one of the managers is absent, so Tanaka, the executive director, will be filling both positions until the end of this month,” we are not particularly shocked by Tanaka’s change in “roles.” The same goes for the “role” change —learning to cook and clumsily, but whole-heartedly, taking care of the housework— of the father who says, “Don’t cry kids. I’ll be your mom while she’s away.”

However, if this father becomes completely accustomed to homemaking, and begins saying things like “ocha ni shiyoo kane. ocha” (“I’ll make tea, shall I? Tea?”) while getting up cheerfully from the dining room table, cutting thread for his needlework on his teeth, singing the latest pop songs to himself while swaying his hips and washing the dishes, and speaking with a feminine cadence—“ureshii waa” to “shina o tsukutte miseru” (saying “I’m glad” while making himself pretty for you) (cf. part 11)—it would make us somehow uncomfortable. This is a change of character. And in general, character does not change.

* * *

(1) 1909–1988 A novelist and literary critic.
(2) 1974– American linguistic anthropologist.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 38 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 37

2010年 11月 21日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 36

论“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”(下)

上节提到的“东道主”“小丑”“反面人物”等“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”是与当日当时的对话场面紧密相连的。

参加对话的成员在更为固定更为稳定的团体中,也同样存在着各自的“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”这一问题。比方说,公司的“总经理”“专务董事”“一般职员”,再比方说,家庭的中的“妻子”“丈夫”“父亲”“母亲”等等。

公司是目的(追求效益)比较明确的团体组织,把“总经理”“专务董事”“一般职员”等认定为“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”是非常容易理解的,但是,家庭也是为了达成某种目的的团体组织吗?“今週末は‘お父さん’しないと (konshuumatsu-wa ‘o-too-san’shi-nai-to这个周末不做爸爸不行 (意义:这个周末要做个好爸爸))”这样的话语,不也只不过是最近很有意思的一个表达方式吗?说这些是想让大家注意到,像这样,与目的论相关联的疑问现在处在一种被搁置不理的状态(请参照上节)。如下例所示,家庭内部的“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”也是姑且被承认的。

“她觉得对于至今为止从未爱过的秋山来说,自己只不过是扮演了一个妻子的角色(起了一个妻子的作用)。……她突然感觉到自己的周围都是扮演着各自角色(起着各自作用)的人,心中的空虚得到了填补。秋山和大野扮演着丈夫的角色,富子虽然一如既往地媚态百出,但是从她重视和大野的夫妻生活这一点看上来看,她还是在扮演着妻子这一角色。……“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”这一想法使她懂得了用和以前不同的眼光来观察周围的一切。她对衡量周围的人是否完全投入地扮演各自的角色产生了兴趣。(在她看来)秋山对于丈夫这一角色似乎没有那么完全的忠实。”

[大冈昇平《武藏野夫人》1948]

有些研究者认为,像这样公司内、家庭内以及其他团体内部中长久持续的静止稳定的“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”,在对话中也可以得到动性的切换。应用语言学家Elinor Ochs提出的“社会同一性(social identities)”是指,例如对话的两个人,在某一瞬间作为“医生”和“患者”进行对话,在另一瞬间又作为“从小一起长大的朋友”进行对话,而另一瞬间又作为“同一地区的居民”进行对话等等这种随着对话的进展得到切换的“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”。

上节和以上谈到的各种各样的“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”和我提出的キャラクタ(character 角色、角色形象)确实有一定的关系,但是两者却是不同的。

上节中在谈“东道主”“小丑”“反面人物”等“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”与キャラクタ (character 角色、角色形象)的区别时,强调了“即使不是对话(如自言自语等)也能推测出言行者是怎样的人物”这一キャラクタ(character 角色、角色形象)的特点,这个特点可以说已经使(时而作为“医生”、时而作为“从小一起长大的朋友”和对方进行对话的这一)社会同一性 (social identities)与キャラクタ (character 角色、角色形象)得到了区别。

但是,最大的区别还是在于切换这一问题上。从一个“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”到另一个“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”,根据场面、谈话人、谈话内容的不同,可以随意切换这一运动性特点,是我提出的キャラクタ(character 角色、角色形象)所不具有的。

“常务董事这一职位暂时出现了空缺,这个月田中专务董事兼任常务董事”,听了田中这一“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”的改变,我们并不会受什么打击。“你们别哭了!从明天开始我也做你们的妈妈”这样对孩子说的父亲,烧起没有女人细致的“男人菜”、笨手笨脚地、粗枝大叶地干起家务等等这种“役割 (yakuwari 社会角色及作用)”的改变也同样不会让我们觉得不舒服。

但是,如果这位父亲把家务做得再纯熟不过,就像曾经处于昏睡状态的某种东西突然开花结果了一样,或是边说“お茶にしようかね。お茶 (ocha-ni shi-yoo-ka-ne. ocha. (我们)喝茶吧,喝茶”边从茶几旁雀跃地站起来,或是像女人一样娴熟用嘴咬断线头,或是边刷碗边扭腰晃肩“啦啦啦~♪”地哼着流行歌曲、又或是遇到什么高兴的事会说“好高兴呀!”“做出娇媚之态”(第11节),等等这种变化会让我们觉得不舒服。这中变化才是キャラクタ (character 角色、角色形象)的变化。这种不舒服告诉我们キャラクタ (character 角色、角色形象)从根本上说是不可以改变的。

角色大世界――日本 38 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第126回 「“気づいた”方言の方言みやげ―地域言語的用法の共通語視から―」

2010年 11月 20日 土曜日 筆者: 田中 宣廣

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第126回「“気づいた”方言の方言みやげ―地域言語的用法の共通語視から―」

【写真1 方言ライター「とうきょう」】
【写真1 方言ライター
「とうきょう」】

 秋田県で,ちょっと変わった方言みやげを見つけてきました。

 それは,方言ライターです。

 方言は「とうきょう」,共通語訳は「関東方面」とあります【写真1】。

 秋田県で「とうきょう」と言えば,神奈川県,埼玉県,千葉県の,東京通勤圏程度の範囲を指す,というものです。

 秋田の人たちは,この用法について,『方言』であること,つまり,地域性のあることを,あまり認識していないようです。私のゼミの学生で,秋田県出身者も,同様でした[注1]

 こういう『方言用法を共通語だと思い込む』ことを,「地域言語的用法の共通語視」と言います。これは私の術語です。この連載を一緒にしている井上史雄先生は,「気づかない方言」と呼んでいます[注2]

【写真2 方言ライター「なんぼこれだぁ」】【写真3 「まめでらが~」ステッカー】
左:【写真2 方言ライター「なんぼこれだぁ」】
右:【写真3 「まめでらが~」ステッカー】

 だから,「とうきょう」(関東方面)を,方言みやげに採用したのは,この用法について,『方言』だと“気づいた”というわけです。方言みやげの掲載方言では『変わり種』です。

 秋田の他の方言ライターには,「なんぼ これだぁ」(他家訪問時の挨拶「ごめんください」「こんにちは」の意)【写真2】があり,また,関連の方言みやげに,「(道の駅)十文字限定『まめでらが~』(元気ですか?)ステッカー」などがあります【写真3】[注3]

【写真4 道の駅十文字の包装紙】
【写真4 道の駅十文字の包装紙】
【写真5 店内の方言メッセージ「やすんでたんせ」】
【写真5 店内の方言メッセージ
「やすんでたんせ」】
(クリックで後の方言のれんも表示)

 皆さんも,こういう方言みやげにも“気づいた”ら,地域語の有効活用を,より興味深く見ることができると思います。

[注1] 実は,方言ライター「とうきょう」は,入手の前日に横手市(道の駅十文字)で見つけて,私は,迂闊にも『これは方言みやげではない』と誤解し,他の方言みやげを購入しました。その後“気づいて”,仙北市の岩手県との境に近いところで入手したものです。

[注2] 方言に対する類似の観方は,研究者ごとに定義と用語が異なります。ここの本文の2用語のほか,「方言らしくない方言」「えせ標準語」「気づかれにくい方言」「変容方言」「地方共通語」など,全部で14種を確認しています。私は『言語科学の百科事典』(丸善)p.396で整理しました。

[注3] 「まめでらが~」は,この道の駅のキャッチフレーズにもなっています【写真4】。店内には他の方言みやげや,方言メッセージがあります【写真5】。横手市のインターネットサイトにも道の駅十文字のページがあります。URLは,http://www.city.yokote.lg.jp/kakuka/tiiki_jumonji/sangyo/mitieki1.jspです。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』田中宣廣(たなか・のぶひろ)
 岩手県立大学 宮古短期大学部 准教授。博士(文学)。日本語の,アクセント構造の研究を中心に,地域の自然言語の実態を捉え,その構造や使用者の意識,また,形成過程について考察している。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。東北大学大学院文学研究科博士課程修了。著書『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』(おうふう),『近代日本方言資料[郡誌編]』全8巻(共編著,港の人)など。2006年,『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』により,第34回金田一京助博士記念賞受賞。『Marquis Who’s Who in the World』(マークイズ世界著名人名鑑)掲載。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

人名用漢字の新字旧字:「剥」と「剝」

2010年 11月 18日 木曜日 筆者: 安岡 孝一

第76回 「剥」と「

076haku-old.png新字の「剥」は、常用漢字でも人名用漢字でもないので、子供の名づけに使えません。旧字の「」は、今は子供の名づけに使えませんが、今月末で常用漢字になるので、それ以降は子供の名づけに使えるようになります。でも、旧字の「」は、もっと早くに人名用漢字になれるはずだったのです。

平成12年12月8日、国語審議会は表外漢字字体表を答申しました。表外漢字字体表は、常用漢字(および当時の人名用漢字)以外の漢字に対して、印刷に用いる字体のよりどころを示したもので、1022字の印刷標準字体が収録されていました。この中に、旧字のが含まれていました。印刷物には、旧字の「」を用いるべきだ、と、国語審議会は文部大臣に答申したのです。これを受けて、経済産業省は平成16年2月20日、漢字コード規格JIS X 0213を改正しました。元々JIS X 0213には、新字の「剥」しか掲載されていなかったのですが、この改正で第3水準漢字に、旧字の「」を含む10字が追加されました。

平成16年3月26日に法制審議会のもとで発足した人名用漢字部会は、1ヶ月前に改正されたばかりのJIS X 0213、文化庁が表外漢字字体表のためにおこなった漢字出現頻度数調査(平成12年3月)、全国の出生届窓口で平成2年以降に不受理とされた漢字、の3つをもとに審議をおこないました。旧字の「」は、出生届窓口での不受理は全くありませんでしたが、JIS X 0213の第3水準漢字で、出現頻度数調査の結果が2036だったので、人名用漢字の追加候補になりました。一方、新字の「剥」は、第1水準漢字でしたが、出現頻度数調査の結果が0で全く出現していませんでした。この結果にもとづき、人名用漢字部会は平成16年6月11日、旧字の「」を含む578字の追加案を公開しました。

この追加案に関して、「糞」や「」などに対する反対意見が、国民から寄せられました。人名用漢字部会は7月23日と8月13日の会議で、これらの反対意見を審議し、結局、追加候補を488字に絞りました。旧字の「」は、人名用漢字の追加候補から外されてしまったのです。法制審議会は追加候補488字を、そのまま法務大臣への答申(平成16年9月8日)とし、9月27日の戸籍法施行規則改正で、これら488字は全て人名用漢字に追加されました。この結果、旧字の「」も新字の「剥」も人名用漢字になれず、それが現在に至っているのです。

ところが、文化審議会が平成22年6月7日に答申した改定常用漢字表には、旧字の「」が収録されていました。そして、今月末には新しい常用漢字表が内閣告示されて、「」は常用漢字になる予定です。子供の名づけにふさわしくないという国民の声を受けて、人名用漢字から外された「」なのですが、今月末からは出生届に書いてOKとなるのです。


【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)

京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。
京都大学博士(工学)。JIS X 0213の制定および改正で委員を務め、その際に人名用漢字の新字旧字を徹底調査するハメになった。著書に『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字コードの世界』(東京電機大学出版局)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journal で、断続的に「日記」を更新中。

漢字の現在:「本気(マジ)」の背景

2010年 11月 16日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第71回 「本気(マジ)」の背景

 1980年代には、やはり漫画で、「本気(まじ)」を主人公の名前に用いた作品が登場する(1987)。これはそのまま題名、書名にも用いられており、その一般への影響は衝撃を伴って凄まじいものがあった。

 その漫画の本編では、初めのころに、「本気」と書いて「まじ」と、主役の少年がみずから名乗っているシーンがあるが、「もとき」が「本名」ともいう。私の決して好んで読んだジャンルではないけれども、事実の捕捉のために必要なので注文し資料として読んでみた。「不良」を賛美しようとは思わないが、なるほど一部の心をとらえる作品なのだろうと思う。これは、実際に映画化もなされたほどで、多くの人々の印象にこの表記とともに刻み込まれた。

 これを、「本気」という「ホンキ」との読みが安定している表記に、「まじ」という別の語形をかぶせた行為によるもの、と見るならば、当て読みとみなすことも可能である。『当て字・当て読み漢字表現辞典』に、いくつか引いたとおり、漫画では、その後、ジャンルを超えて、しばしばこの表記が吹き出しなどコマの中に現れつづける。これを世に広めたのが立原あゆみであったことはだいぶ忘れられてきており、すでに一人歩きを始めているようだ。

 芸能界では、とくに歌謡曲で歌詞にこれがときどき登場する。曲名では、本田里沙「本気(マジ)!」(阿久 悠)が1989年3月8日発売で早い(裏面に「本気2」もあり)。

 テレビのテロップ、さらに小説や雑誌にも使われるようになった。今年は、AKB48のドラマ「マジすか学園」でも用いられたとのこと。その使用範囲は、あらゆるメディアにわたっており、ゲームやケータイの待ち受け、Tシャツにも登場する。

 「まじ」と読ませる「本気」は、WEB上でも多用されており、大きな影響力をもつ中川翔子も用いており、再生産と固定化に一役買っているのであろう。書名として、あるいは広告、チラシやポスター、暖簾などにも現れるのは、よく知られていて、かつキャッチーで印象にも残りやすいという効果のためだろう。

 当て字は、単にことばに漢字を当てた、というものだけではない。漢字を借りることで何かを表現したい、さらに新しい表記を作ることで何かを伝えたいという意図が感じられることさえある。そこには言語外の情報まで盛り込もうとしているものもあるようだ。正しい、というよりも、面白い、あるいはカッコいいという意識にも支えられているのであろう。

 中学校では、学級通信の名前になっていた、同じくクラスのスローガンになっていたという実例もあり、学校現場においても、生徒たちにある種の意欲を喚起するために浸透しつつあるようだ。ほかにも、高校の先生が言っていた、塾の先生も言っていた、と証言する学生がいる。日本では、友達同士でやりとりするような手紙でも、小学生、遅くとも中学生あたりから使われていたそうだ。ある学生は、「どこで知ったかは覚えていないのに、読みや漢字はミスらずに覚えているのは不思議」という。

 日本語学校で習ったという留学生もいたが、それ以前にこれを知っている外国人もいるようだ。海野凪子の描く漫画オタクのフランス人ルイ君のように、日本語学校でその「知識」をつい披露してしまう留学生も現れるほどである。

 アメリカで活躍する神田瀧夢(かんだ ろむ)は、ABCテレビにおいて、架空の日本のバラエティ番組「本気(まじ)で」の司会役を務めており、その番組中のセットにも「本気で MAJIDE」とある。日本以外にも、この表記は広まりつつある。

* * *

【編集部から】ついに『当て字・当て読み 漢字表現辞典』が刊行されました! その奥深さを、ほんのちょっと教えていただきたいと編集部がリクエストし、笹原先生に「漢字の現在」の特別編としてご執筆いただくこととなりました。まさに“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』について、数回にわたって、その内容のご紹介や本文におさめきれなかった情報をつづっていただきます。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「「本気(マジ)」の登場」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

次のページ »