あいづち―『英語談話表現辞典』覚え書き(34)―
2010年 11月 25日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回はあいづちについて考えてみます。「あいづち」は「相槌(鎚)」からきていると考えられ、その「相槌(鎚)」は「鍛冶で、弟子が師と向かい合って互いに鎚を打つこと」(『広辞苑』)を意味します。さらに、「相槌を打つ」というコロケーションは、その基本義から発展して、今では「相手の話に調子を合わせる」(前掲書)ということに日常的に用いられます。
英語では日本語の「あいづち」に相当する日常語がなく、わずかに専門分野でback channelという術語がみられるくらいです。だからと言って、英語にあいづち表現がないというわけではありません。以下、日本語との差に注意しながら英語のあいづち表現をみてみます。
あいづちにはいくつかの機能がありますが、そのひとつに、相手の話を「聞いていますよ」という信号を送る機能があります。英語ではこのことを具体的な語彙項目になっていない音表示、hmやmhmなどで示されます。発音記号で表すと、/hem/と/mhm/になりますが、このあいづちの打ち方は日本語にはない英語独特のものです。以下は三省堂コーパスを改変したものです。
‘And then what happened?’ ‘We went to chapel for vespers.’ ‘Hm hmm.’ ‘I left early because I wasn’t feeling very well. Someone’s following me!’ 「それから、どうなったの?」「教会に夕べのお祈りに行ったわ」「それで?」「体調があまりよくなかったので早めに帰ったの。すると、誰かがついてくるのよ」/ ‘What about you, Philip?’ ‘Well I usually start at about eight thirty.’ ‘Mhm.’ ‘And go through till five thirty, with a break for lunch.’ 「フィリップ、君の場合はどうなんだ」「そうだな、ぼくは8時半ごろ始めて」「で?」「5時半まで仕事、そのあいだに昼食時間はあるけど」/ ‘It’s not always possible to get the same job.’ ‘Mhm.’ ‘So you don’t always get as much money as you want.’「いつも同じ仕事があるとは限らない」「そう」「だから、ほしいだけのお金がいつも手に入るということにはならないんだ」
/ʌhʌ́/ と発音されるuh huhもあいづちとしてよく用いられます。
‘I call this one Daffodil, because it’s yellow, and daffodils are yellow.’ ‘Uh huh.’ ‘And I call this one Ocean, because it’s blue.’ 「これを水仙と呼ぼう。色が黄色で、水仙も黄色だから」「なるほど」「そして、これは色が青だから海と名付けよう」
また、aha /ɑːhɑ́ː/にはいろいろな用法がありますが、次のようにあいづちにも用いられます。
‘She parked there and went to get the baggage.’ ‘Aha.’ ‘When she came out, she’d gotten a parking ticket!’ 「彼女はそこに車を止めて荷物を取りに行ったのさ」「で?」「戻ってくると駐車違反の切符が貼られていたんだ」
特に電話などでは顔が見えないのでこの種のあいづちは話を続けていくにはなくてはならない項目です。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。







![『新明解国語辞典 第七版[机上版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の机上版。判型は並判より大きいA5判で、さらに文字が大きく見やすい。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[机上版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kijo.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[小型版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の小型版。並判より一回り小さいA6変型判で、携帯にも便利。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[小型版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kogata.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[革装版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の革装版。丈夫で使うほどに手になじむ。判型は並版・特装版と同じB6判。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[革装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kawaso.jpg)
















































































































































2007年









