2011年 3月 のアーカイブ

地域語の経済と社会 第140回 佐渡の『~ちゃ』

2011年 3月 5日 土曜日 筆者: 大橋 敦夫

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第140回「佐渡の『~ちゃ』」

佐渡島で

 佐渡観光の誘客・PRを目的とした「CHEER UP! ふんばれっちゃ佐渡キャンペーン」が佐渡市で展開されています(2011年3月31日まで)。

 ステッカー【下写真(左)】のほか、Tシャツ(標語に佐渡島とトキをデザイン【下写真(右)】)が作られ、佐渡市や観光協会の職員の方々が着用、活動を盛り上げています。

 
(写真はクリックで拡大します)

 また、相川地区では、商店街や地域の活性化を目指す「こいっちゃまつり」が8年ぶりに復活(2010年9月26日に開催)。

 「~ちゃ[=だよね]」は、どことなく暖かみを感じさせる文末表現ですが、「そうだっちゃ」「行くっちゃ」のように、共通語の「よ」の代わりに用いられ、力を込めて使われている感じがします。

佐渡の酒と肴 だっちゃ

 すぐに佐渡島へ出向けないという首都圏の方は、居酒屋「だっちゃ」(地下鉄銀座線浅草駅改札そば【下写真(左)】)へ。

 

 そこは、方言Tシャツ(「へちこうぜい[=余計なお世話]」など5種あり【上写真(右)】)を身につけた店主・喜多村さやかさんが切り盛りするお店。佐渡市出身の喜多村さんの佐渡弁とともに佐渡の郷土料理と銘酒が楽しめます。

「だっちゃ」は、ラムちゃん語!?

 「だっちゃ」と聞くと、漫画『うる星やつら』の主人公・ラムちゃんを思い出される方も多いのでは?

 このラムちゃんの「だっちゃ」について、方言研究家・篠崎晃一氏は、仙台方言説(「仙台だっちゃ」といわれるように、仙台では有名な文末表現であること・原作者の高橋留美子さんが井上ひさしさんの小説にヒントを得たという説も根強い)に対し、宇宙方言説(ラムちゃんは宇宙人であり、自分のことを「うち」と呼んだりして、日本という枠を飛び越えている)を出されています(『しのざき教授のなまらやさしい方言講座 日本語でなまらナイト』小学館、2006)。

 が、居酒屋「だっちゃ」では、佐渡方言説が有力。ふじの井酒造(新潟県新発田市)特別本醸造「うる星やつら」のラベルを眺めながら、原作者高橋さん(新潟市出身)のご親族は、佐渡のご出身というお話を聞いていると、説得された気持ちにもなります。

 「年齢確認」が必要なフィールドワークですが、「対象年齢」の方は、盃を傾けながら、自説を練ってはいかがでしょう。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

大橋敦夫先生監修の本大橋敦夫(おおはし・あつお)
上田女子短期大学総合文化学科教授。上智大学国文学科、同大学院国文学博士課程単位取得退学。
専攻は国語史。近代日本語の歴史に興味を持ち、「外から見た日本語」の特質をテーマに、日本語教育に取り組む。共著に『新版文章構成法』(東海大学出版会)、監修したものに『3日でわかる古典文学』(ダイヤモンド社)、『今さら聞けない! 正しい日本語の使い方【総まとめ編】』(永岡書店)がある。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

同情表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(41)―

2011年 3月 3日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回まではいろいろなコメント表現をみてきました。今回は聞いたことや相手がおこなったことなどに同情する気持ちを表す表現を考えみます。

相手に同情する気持ちを表す表現として一番に思い浮かぶのは sorry という語でしょう。ただ、この語は単独で用いるときや‘I’m sorry.’では「すみません」と謝る表現になりますので、「残念だったね」とか「大変だったね」という同情を表すときは sorry のあとに同情の対象となったことを続けます。前置詞 about を伴い、‘(I’m) sorry about A’という形が典型です。本辞典からの引用です。

1 A〈よくない知らせ〉を残念に思う, 遺憾に思う:《親友を亡くして》 I am deeply sorry about his death. 彼の死は本当に残念だ / I’m sorry about your trouble, but I can’t help you. あなたが問題を抱えているのは気の毒に思うけど, 私には助けてあげられないの.

さらに、相手から聞いた情報を that で受けて、文字通り「…を聞いて気の毒に思う、残念に思う」の意を表すのに用いられます。

1 〈同情して〉…を聞いて気の毒に思う:“Mary had an accident last week and she is still in the hospital.” “I’m sorry to hear that. We should go to see her.” 「メアリーは先週交通事故にあって, まだ入院しているんだって」「それはお気の毒に. お見舞いに行かなきゃ」 / 《学校での友だち同士の会話》 “Why were you absent from school yesterday?” “I caught cold and had to be in bed all day.” “I’m sorry to hear that. Take care!” 「昨日どうして欠席したの?」「風邪を引いて1日中寝てなくちゃいけなかったの」「大変だったわね. 無理をしないでね」.
2 〈慰めて〉残念だったね:“Who won the game?” “We lost it.” “I’m sorry to hear that. Better luck next time.” “Thanks, buddy.” 「試合どっちが勝ったの?」「負けちゃったよ」「それは残念だったね. でも次は勝つさ」「ありがとう」 / “How was the test?” “I failed. I couldn’t answer at all because I got nervous in the test.” “I’m sorry to hear that. Next time will sure be fine.” 「テストどうだった?」「落ちちゃった. 上がっちゃって全然できなかったの」「残念だったね. 次はきっとうまくいくから」.

‘Bad luck!’も同情表現として使われます。この表現は運やめぐりあわせが悪かったときとか、ゴルフやゲームなどで相手のプレイや試みが惜しくもはずれた場合に用いられます。

1 〈慰めて, ねぎらって〉残念だね, 惜しかったね:“I failed the exam!” “Bad luck! But better luck next time.” 「試験駄目だった!」「残念だったね. でも次はうまくいくことを願っているわ」
2 〈うまくいかなかった行為にとっさに同情して〉惜しい!, ついてない!:《ゴルフのパッティングで, 入ると思われるボールがはずれて》 Bad luck! 惜しい! / 《夫が妻から隣の奥さんの災難を聞いて》 “She hurt her back falling down some stairs.” “Bad luck!” 「彼女, 階段を踏みはずして腰を痛めたんだって」「ついてないね」.

ちなみに、第1例の‘better luck next time’は「この次はうまくいく」という意です。

また、‘Too bad.’という同情表現もあります。

1 〈同情を込めて〉それは残念だ, お気の毒に:Too bad you couldn’t come to the party. It was great fun. パーティに来られなかったのはお気の毒でした. とても楽しかったのに / “I can’t come and see you tomorrow.” “Too bad.” 「明日はあなたに会いに来られないわ」「残念だな」

第1例は‘It’s too bad that . . .’、第2例は‘That’s too bad.’の省略形と考えられます。‘it’は後続する that 節を、‘that’は前言を受けていることに注意しましょう。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

漢字の現在:中京圏の漢字

2011年 3月 1日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第85回 中京圏の漢字

 愛知県で、「「はざま」と言って思いつく表記は?」と問うと、その地の小地名に見られる「廻間」は、さすがに出にくいようだった。しかし、やはり名古屋市内の桶狭間の「狭間」は多く出た。桶狭間の戦いも、地元で起こった出来事なのである。奈良や京都とは違った意味で、歴史のある地であることを感じさせられる。前回の「長湫」も、秀吉や家康が地図などで目にしていたことであろう。

 ただ、遥かな過去だけが歴史ではない。今現在と思っているこの瞬間も、あっという間に歴史の中に移ろい、過去へと収まっていき、たいていは少なくとも表舞台から消える。現在は、歴史の最前線にあり続けるだけの切片だ、とさえ思える。


【写真】(クリックで全体を表示)

 「寒い」という表記を「さむい」と読むべきか「さぶい」と読むべきか、迷うとも言う。眠りにいざなう一方通行はやめ、気付きを喚起する講義形態を試みると、こちらも学ぶことが一気に多くなる。「さぶい」は各地で用いられる語形だが、私の周辺ではあまり聞かない。「さびしい」「さみしい」は共通語でも揺れているようだが、「さぶい」という読みには地域性が感じられる。地名や姓のような目立ち方をせず、辞書にもあえて詳細は掲載されにくい情報ではあるが、一回ごとの読字行為の中では確かに存在し、目を開き、耳を傾けてみれば、実は多く見聞される地域訓といえよう。

 「金鯱」は、「きんしゃち」とも「きんこ」とも読まれたものだ。国字である「鯱」を後者のように音読みするものは、名古屋城のお膝元ならではの「地域音」であった。この2字の熟語は、名古屋金鯱軍というプロ野球チームも戦前にあり、遊覧船の金鯱号も以前、名古屋港で運航していたし、今でも土産物の名などでは健在である【写真】。すでに記憶には残りにくくなっているようで、若年層からは忘れられかけているようだ。しかし、「鯱」を「しゃち(ほこ)」と読める人は、当地ではやはり多い。なお、人名では、さすが名古屋というか、金偏を付した命名も以前は盛んだったそうで、なおも人名用漢字の要望にも見受けられたほどの土地柄である。

 姓には当地の歴史を思わせるものがあったほか、姓に含まれている「藤」は西日本に優勢な「ふじ」と、東日本に優勢な「トウ」がほどよく混在している。同じく「谷」という字は、「たに」と読む学生ばかりで新鮮だが、一般では姓や地名ではみごとに交ざって存在しているそうだ。東日本的な「なかじま」と、西日本的な「なかしま」も、その辺りでは「同居」していて迷うことが多いという。さすが中京地方だ。「高橋」さんは関東に多いが、こちらでも「橋」は姓によく見られる。右上の「夭」を「天」のように書く異体字を、「天橋(てんばし)」というとのこと、これは全国でよくある呼称だろうか。

 のどを使った後のビールは、とにかくおいしい。郷に入っては郷に従え、地元ならではのものも食べたい。「ひつまぶし」も頂いた。「ひつまぶし」は地元のたいていの学生たちは「ひまつぶし」には見えない、ということだった。新幹線では、浜松あたりからよく駅の貼り紙で目にするように思われるが、その辺りからの現象だろうか。さすがに、小さいころからこの語形を耳で覚え、目でもこのひらがな表記を見慣れたことによる馴染みが、東京人などの誤読の轍を踏ませなくなっているのであろう。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「尾張の「杁」」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて(46)

2011年 3月 1日 火曜日 筆者: 赤間 恵都子

(46) 三条宮での端午の節句

 長保2年春、今内裏に1ヶ月余り滞在した定子は再び平生昌邸に移御します。その時、定子は3人目の御子を宿していました。初めて移御した際に清少納言が散々文句を付けた生昌邸は、定子の最終的な滞在場所となり、三条宮と呼ばれます。

 『枕草子』の日記的章段の中で、年時がはっきりしている最後のものが、この三条宮での端午の節句の記事です。長保2年5月5日、三条宮には定子と二人の子供たち、それに道隆四女で定子の妹にあたる女性が同居していました。御匣殿(みくしげどの)と呼ばれるこの女性は、定子から幼い皇子・皇女の養育を託され、定子崩御後に子供たちを引き取ったようです。そのうち一条天皇に寵されるようになり懐妊しますが、出産を待たずに亡くなってしまう薄幸の女性でした。この時も妊娠中の姉の代わりに、姪と甥の着物に薬玉を付けるなどの世話をしています。

 さて、端午の節句の献上品の中に、風雅な薬玉と一緒に、「青ざし」という、青麦の粉で作った菓子がありました。清少納言は、お盆代わりの美しい硯の蓋に青い紙を敷いて、その上に「青ざし」をのせ、「これ籬(ませ)越しに候ふ」と言って定子に献上しました。清少納言の言葉には、『古今和歌六帖』という歌集に載る次の歌が踏まえられています。

ませ越しに麦はむ駒のはつはつに及ばぬ恋も我はするかな
(垣根越しに麦を食べる馬がほんのわずかしか食べられないように、手の届かない恋を私はしていることよ)

 これが麦の歌なので、麦でできた菓子に掛けたことは分かりますが、清少納言がこの歌で言いたかった事は何だったのでしょうか。第三句の「はつはつに」が、「ほんのわずかに」という意味を表すので、単に「わずかではありますが…」という言葉を添えたと考えることもできます。しかし、定子の反応はそこに留まっていませんでした。「青ざし」の敷き紙の端を破って、清少納言に次の歌を返したのです。

みな人の花や蝶やといそぐ日もわが心をば君ぞ知りける
(人々がみな花よ蝶よといそいそ浮かれるこの日も、私の心の中をあなただけは分かってくれていたのですね)

 定子のいう「わが心」に先の『古今和歌六帖』の下句を響かせると、「私はなかなか手の届かない恋をしている」ということになりますが、これに当時の定子周辺の状況を照合してみると、一条天皇となかなか会えない辛い気持ちを清少納言に打ち明けたものとも読める歌になります。

 そんな定子の思いを無視して、「花や蝶や」といそいそ浮かれている「みな人」は、新中宮となった道長の娘の彰子に追従している世の人々になるのでしょうか。しかし、『枕草子』が定子の悲境に関わる歴史的状況をそこまで明確に記すとは思えません。ここはあえて歴史的背景を反映させない読みをしておきたい、というのが私の考えです。
 清少納言が「ほんのわずかですが…」という意味で添えた引用句に対して、定子は節句の行事に勤しむ妹や子供たち、女房たちを引き合いに出し、「みなが浮かれている中で、私に気を使ってくれるあなたこそ信頼できるわ」と、半ば冗談のように歌を返したとみます。そのように読むと、定子の和歌に対して記された「いとめでたし」という作者の賛辞が生きてきます。

 この段は、年時的に最後の章段であると同時に、今内裏に取材した他の長保2年の章段とは異なり、定子の姿がクローズアップされる唯一の段です。辛い状況の中でも決してめげず、女房たちの前ではあくまで主人としての姿を保っていた定子を、『枕草子』は最後まで描き続けたのだと思うのです。

* * *

◆この連載を続けて読みたい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」アーカイブへ

◆記事のタイトルから探したい方は
⇒「『枕草子日記的章段の研究』発刊に寄せて」目次へ

【著者プロフィール】

赤間 恵都子(あかま・えつこ)
十文字学園女子大学短期大学部文学科国語国文専攻教授。博士(文学)。
専攻は、『枕草子』を中心とした平安時代の女流文学。研究テーマは、女流作家が輩出した西暦1000年前後の文学作品の主題や歴史的背景をとらえること。
【主要論文】
「『枕草子』の官職呼称をめぐって」(『枕草子の新研究―作品の世界を考える』新典社 2006年 所収)、「枕草子「二月つごもりごろに」の段年時考」(『百舌鳥国文』2007年3月)、「ホトトギスを待つ女―道綱母の和歌へのこだわり―」(『日記文学研究 第三集』2009年 新典社)など。

* * *

【編集部から】

このたび刊行いたしました『枕草子日記的章段の研究』は、『枕草子』の「日記的章段」に着目して、史実と対照させ丁寧に分析、そこから清少納言の主体的な執筆意志をとらえるとともに、成立時期を新たに提案した『枕草子』研究者必読の一冊です。著者の赤間恵都子先生に執筆にいたる経緯や、背景となった一条天皇の時代などについて連載していただきます。(隔週掲載)

近刊案内(2011年3月)

2011年 3月 1日 火曜日 筆者: 辞書ウェブ 編集部
三省堂の辞書・事典、また言語関連の本で2011年3月に出版が予定されているものは…

三省堂ワードワイズ・ウェブとうとう書籍化!
その名もWord-Wise Book登場!

[Word-Wise Book]日本語社会 のぞきキャラくり 顔つき・カラダつき・ことばつき

定延利之 著
四六判 208ページ ¥1,680
ISBN 978-4-385-36525-1

使い分けが望まれる敬語表現などとは違って、変わらないことが期待されているもの―キャラ(人物像)。時に人々が悩み苦しみもするキャラと言葉の関係に迫る、三省堂辞書サイトの人気連載、待望の書籍化。

『日本語社会 のぞきキャラくり 顔つき・カラダつき・ことばつき』のページへ

本サイトでの連載「日本語社会 のぞきキャラくり」の目次ページへ

===================================================

[Word-Wise Book]新しい常用漢字と人名用漢字 漢字制限の歴史

安岡孝一 著
四六判 240ページ ¥1,575
ISBN 978-4-385-36523-7

昨年11月末に内閣告示された常用漢字表と人名用漢字表を軸に、漢字制限の歴史を新資料もまじえて振り返る。三省堂辞書サイトの人気連載から精選した記事に書き下ろしを加えて、わかりやすく解説。

『新しい常用漢字と人名用漢字 漢字制限の歴史』のページへ

本サイトでの連載「人名用漢字の新字旧字」の目次ページへ

===================================================

デイリーコンサイス仏和・和仏 第2版

木内良行・三省堂編修所 編
B7変型判 1,312ページ ¥2,730
ISBN 978-4-385-11951-9

定評あるポケット版仏和・和仏辞典の改訂版。すべての見出し語に発音記号付き。記述内容さらに充実!
[仏和]=実用に十分な7万1千項目◆すべての見出し語に発音記号、重要語にカナ発音を併記し、初学者にも対応。◆的確で洗練された訳語を中心としたシンプルな構成。◆略語・専門語も充実。◆「フランスの祝日と主な祝祭」「海外県と海外領土」など、現代フランス情報をまとめた34のコラム。[和仏]=類書中最大2万5千項目◆会話例を多数収録した「使える」和仏辞典。

『デイリーコンサイス仏和・和仏 第2版』のページへ

===================================================

大きな活字の全訳漢辞海 第三版

戸川芳郎 監
佐藤進・濱口富士雄 編
B5判 1,936ページ ¥5,880
ISBN 978-4-385-14053-7

先進的な編集方針で初版以来大好評の『全訳漢辞海 第三版』の大活字版。収録親字数1万2千5百、JIS第1水準~第4水準の1万50字すべてを収録。総熟語数8万。文脈に即した的確な訳語と出典を明示。漢文学習・読解情報を一層強化し、改定された「常用漢字表」や同時改正の「人名用漢字」など、さらに現代の漢字情報に対応。漢文学習・読解のための二大付録として、センター試験対応の「漢文読解の基礎」、漢文訓読法の要点「訓読のための日本語文法」を収録。〈1色刷〉

『全訳漢辞海 第三版』『大きな活字の全訳漢辞海 第三版』のページへ

===================================================

ホトトギス季寄せ 第三版

稲畑汀子 編
A6変型判 496ページ
¥2,520 ISBN 978-4-385-30901-9
[革装]
¥3,990 ISBN 978-4-385-30902-6

季題を手っとり早く探すとき重宝な携帯用小型歳時記。詩情豊かな句を詠むために四季折々の吟行に、句会に必携! 好評の『ホトトギス新歳時記第三版』の全季題2626(傍題を含め5747)を収録。説明は簡潔に記述、難読文字には振り仮名付き。『ホトトギス新歳時記』から句作の参考になる句を精選し、約5000収載。巻末に全季題(傍題も含む)を網羅した五十音索引を収め、季節と月別も明示。

『ホトトギス季寄せ 第三版』のページへ

« 前のページ次のページ »