2011年 4月 のアーカイブ

An Unofficial Guide for Japanese Characters 56

2011年 4月 17日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 55

Character syntax

“You’re kidding! That guy?!”

“Wow! Appearances are deceiving, eh?”

“No way! The person I know….”

These things we say in the heat of the moment are connected to character. I pointed this out early on in this series (especially in part 4) and said it again recently (part 53 and later). By making a “linguistic turn” here, we can find similar phenomena in the world of language. For now, let’s take a look at verbal characters (parts 45 and 46 of this series).

Perhaps the first Japanese linguistic research textbook to deal with verbal characters head-on was Yasashii Nihongo no Shikumi (Kurosio, 2003) by Isao IORI, Mizuho HIDAKA, Naoko MAEDA, Toshihiro YAMADA, and Shigemi YAMATO. This book was early in taking up the ideas of Vaacharu Nihongo: Yakuwarigo no Nazo (Virtual Japanese: The Mystery of Role Language) (Iwanami, 2003). It used the phrase “Sochira no oshina o asshi ni kudachai” (give me that item please) as an example of how style of speaking changes depending on character (pp. 78–80).

Although the meaning of this example—give me that item—is clear, the sentence is unnatural. The unnaturalness comes from the fact that the character is inconsistent within the sentence. In the beginning, “sochira no oshina o” (“that item,” polite form) is the language of a refined character, while “asshi ni” (“I/me”) are the words of a snappy “Edo native” character and “kudachai” (babytalk form of kudasai “please”) is a childish character’s expression. The point made in this textbook seems to be that when we consider language, it’s necessary to pay attention not only to meaning, but also to the character of the speaker.

While it is not my intention at all to question the value of this pioneering textbook, one point of which we should take note that the assumption here is “the speaker’s character remains consistent for the entire sentence.” I cannot accept this assumption unconditionally. In past columns, I have pointed out characters that are assumed to be consistent, but that in reality aren’t necessarily so. They are constantly wavering, and I think this can happen even in the middle of a sentence.

I will give just one example here that should be easy for the reader to understand. It comes from Momoko, a young girl in Morio Kita’s(1) Nireke no Hitobito(2) (1964). Momoko, being mocked by her older sister over her poor grades, says “He, sayoo de gozaimasuka, doose sono toori de gozaimashoo yo” (Yeah, whatever. I suppose it is just as you say), while not listening to a word her sister says. Also, when her older sister suggests using the word “tafusagi” because “fundoshi(3) sounds unfashionable, she rejects the idea, and jeers “He, nani ga tafusagi de gozaimasu ka yo” (What on earth is a tafusagi?). I’m probably not the only one who thinks that the sarcasm in Momoko’s tone comes from the mixing of a vulgar character, who begins and ends the sentence with “he(4) and “ka yo(5) respectively, and a refined character, who uses “sayoo de gozaimasu ka.”(6)

Sochira no oshina wo asshi ni kudachai” on the other hand is an unnatural imperative, and it is probably very safe to assume that this unnaturalness comes from the inconsistency in the speaker’s character.

I will talk about whether or not it is advisable to assume that “the character of the speaker that produces verbal behavior is consistent” another time; for now, we will just look at cases in which this assumption is valid.

* * *

(1) Alias of novelist and essayist, Sokichi SAITO (1927–)
(2) English title: The House of Nire
(3) Tafusagi and Fundoshi both mean “loincloth.”
(4) An expression of mild surprise or disbelief . Usually only used in casual conversation.
(5) An emphatic interrogative sentence ending particle. Somewhat like “?!” in English.
(6) Polite form of “sou desu ka” (Is that so?).

An Unofficial Guide for Japanese Characters 57 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 56

2011年 4月 17日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 55

角色形象的句法学

“怎么可能!他(她)竟”,“是吗!真是人不可貌相啊”,“呀,我了解的他(她)其实……”像我们这样的感慨是和角色形象相关连的。关于这些,在连载刚开始不久就提到了 (特别是第4节),最近又重新提起 (从第53节以后)。在这里来一个向“语言上的转变”的话,我们在语言世界里也可以发现相似的情况。首先来看一看话语角色 (第4546节)吧。

要说最初把角色形象从正面提出来的日语研究教科书,那恐怕是庵功雄、日高水穗、前田直子、山田敏弘、大和シゲミ(Shigemi)合著的《やさしい日本語のしくみ(Yasashii Nihongo-no Shikumi)》 [くろしお (Kurosio) 出版,2003]吧。这本书最先采用了同年出版的由金水敏著的 《ヴァーチャル日本語 役割語の謎 (Vaacharu Nihongo Yakuwarigo-no Nazo 假想世界的日语 角色语言的奥秘)》(岩波书店,2003)中的例句,“そちらのお品をあっしにくだちゃい (Sochira-no oshina-o asshi-ni kudachai 汉语意译为:你把那边的东西给我)”阐述到,根据角色形象的不同说话方式也应有相应的不同 (pp.78-80)。

这个例句,意思是要求对方把东西递过来的,但是却会给人一种很不自然的感觉。不自然的原因在于,句首的“そちらのお品を (Sochira-no o-shina-o)”是优雅角色,后续的“あっしに (asshi-ni)”是充满活力的江户人角色,而句末的“くだちゃい (kudachai)”则是幼儿角色。整个句中的角色没有贯穿一致。因此我们在考虑语言的时候,需要去注意的不光是意思内容,还要注意说话人的角色形象。这大概就是这本书的旨趣吧。

虽然不会损伤到这本具有前导性的教科书的价值,不过不可忽视的是,这本书是以“说话的时候,说话人的角色要贯穿一致”这一思想为前提的。但是我一直在说,“虽然角色形象通常是要贯穿一致的,不过事实上它未必是始终不变的,而是会经常动摇的”。我认为这一点在一句话内部也是相同的,因此不能无条件地接受这一前提。

举一个读者易懂的例子吧,比方说在北杜夫 (1964) 《榆氏一家》中叫桃子的少女的一番话。因成绩不好而被姐姐轻蔑的桃子在心里嘟囔到“へ、さようでございますか、どうせそのとおりでございましょうよ(He, sayoo-de gozaimasu-ka, doose sono toori-de gozaimashoo-yo 汉语意译为:哼!是吗,反正是就是呗!)”。还对着嫌“褌 (ふんどしfundoshi兜裆布)”的说法不雅致而说成“たふさぎ (tafusagi 短裤裙)”的姐姐反驳到,“へ、なにがたふさぎでございますかよ (He, nani-ga tafusagi-de gozaimasu-kayo 汉语意译为:哼!什么短裤裙呀!)”。桃子的讽刺说法是建立在,讲句首的“へ (he)”,句尾的“かよ (kayo)”等粗俗的话语角色与讲“さようでございますか (sayoo-de gozaimasu-ka)”等优雅的话语角色的混用上。这样想的人难道只有我一个吗?

不过另一方面,“そちらのお品をあっしにくだちゃい (Sochira-no oshina-o asshi-ni kudachai)”是俨然不自然的。它的不自然是由于言语角色没有贯穿一致而引起的,这么想也是极其适当的。

“涉及到语言行为的说话人的角色要贯穿一致”这一前提是否恰当暂且不论,我们还是要先看一下这个前提适用的领域。

角色大世界――日本 57 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第146回 『地域語の力』~東日本大震災復興の方言メッセージ

2011年 4月 16日 土曜日 筆者: 田中 宣廣

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第146回「『地域語の力』~東日本大震災復興の方言メッセージ」

 3月11日午後2時46分の激しい揺れから始まった「東日本大震災」,地震本震とその約30分後の大津波の大きな被害は,皆さんも報道等で既によくご存知だと思います。尊い命をなくされた多くの方々に謹んで哀悼の意を表するとともに,被災された方々にお見舞い申し上げます。私の住む岩手県宮古市でも,甚大な被害を受けました。あれから1ヵ月経ちましたが,時が止まったようで,まだ昨日のことのようです。

(画像はクリックで拡大します)
【写真1 筆者撮影】
【写真1 筆者撮影】
【写真2 YOMIURI ONLINE(読売新聞:3月29日)より】
【写真2 YOMIURI ONLINE
(読売新聞:3月29日)より】
【写真3 IBC「じゃじゃじゃTV」より】
【写真3 IBC「じゃじゃじゃTV」より】
【写真4 みやこコミュニティ放送研究会提供】
【写真4 みやこコミュニティ放送研究会提供】
【写真5 筆者撮影(2枚とも)】
【写真5 筆者撮影(2枚とも)】
【写真6 いわき市役所「がんばっぺ!いわき」応援サイトより】
【写真6 いわき市役所「がんばっぺ!いわき」
応援サイトより】
【写真7 あなたの,私の街・いばらき~I love IBARAKI♪~より】 【写真8 岩手県中小企業家同友会のサイトより】
左:【写真7 あなたの,私の街・いばらき
~I love IBARAKI♪~より】
右:【写真8 岩手県中小企業家同友会
のサイトより】

 そのなかで,地域語が大きな力となっています。被災民や復旧支援者が,各地の地域語で,復興の方言メッセージを掲げ,精神力を高め,体力を振り絞り,不自由な生活のなか奮闘しています。今回は,それらのほんの一部の例を紹介します。

 大きく3種類になります。各々説明します。

 ①自衛隊の災害派遣部隊:全国各地からの大勢の支援隊が被災地を助けてくださっています。そのなかで自衛隊の災害派遣隊は,派遣先の地域語による方言メッセージをヘルメット側面に掲げています。「けっぱれ!岩手」【写真1】というわけです。宮城県では「がんばっぺ!みやぎ」【写真2】や「まけねど!女川・石巻」です。

 ②マスコミや企業,行政など:「がんばっぺし!いわて!!」(IBC岩手放送)【写真3】,「がんばっぺし宮古!」(みやこ災害エフエム)【写真4】,「みんなでがんばっぺす」(ジョイス宮古千徳店)【写真5】,「がんばっぺ三陸」(マルホンカウボーイ宮古店)【同】,「がんばっぺ!いわき」(福島県:いわき市役所)【写真6】,その他です。

 ③被災者など個人の手作り:「がんばっぺ!いばらき」(個人のブログ)【写真7】,「がんばっぺぇーす宮古」(岩手県宮古市:グリーンピア三陸みやこ避難所),「がんばっぺ高田!!」(岩手県:陸前高田市立第一中学校避難所)【写真8】,その他です。

 こういう厳しい時にも,地域の力となり,人々を元気づける底力が,方言にはあるのです。

 なお,この大震災により,これまで紹介した方言の有効活用例や関連企業にも被害が及び,中には消失したものもあります。その状況は第151回で報告する予定です。

 

《謝辞》
 陸上自衛隊第11旅団,および,みやこコミュニティ放送研究会におかれては,当回の資料につきまして,特別の便宜を図ってくだされました。被災地での活動中にもかかわらず,ご協力を賜りましたことに対しまして,深甚なる謝意を表します。ありがとうございました。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』田中宣廣(たなか・のぶひろ)
 岩手県立大学 宮古短期大学部 准教授。博士(文学)。日本語の,アクセント構造の研究を中心に,地域の自然言語の実態を捉え,その構造や使用者の意識,また,形成過程について考察している。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。東北大学大学院文学研究科博士課程修了。著書『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』(おうふう),『近代日本方言資料[郡誌編]』全8巻(共編著,港の人)など。2006年,『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』により,第34回金田一京助博士記念賞受賞。『Marquis Who’s Who in the World』(マークイズ世界著名人名鑑)掲載。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

「百学連環」を読む:どんな文書か

2011年 4月 15日 金曜日 筆者: 山本 貴光

第2回 どんな文書か

 さっそく「百学連環」を読んでみたいと思います。

 今回使うのは、『西周全集』第4巻(宗高書房、1981)に収録されいてる「百学連環」という文書です。この『西周全集』は、全4巻からなる書物で、西周の各方面にわたる著作物を収録しています。編集に当たったのは、歴史学者の大久保利謙(1900-1995)。各巻に収録されている文書については、必要になるつど引用・紹介することにして、ここでは第4巻の構成について、見ておきましょう。

 第4巻は、「百学連環」に関わる二つの資料で構成されています。大まかに言うと、一つは永見裕によって筆記された「百学連環」の講義録を活字に起こしたもの。もう一つは、編者が「百学連環覚書」と名付けた西周自身による手書きのノート。こちらは、手書きの文書をそのままオフセット版で印刷してありますので、欧文と漢字仮名交じりで書かれた西の筆跡をそのまま見ることができます。

 以上の主な資料に加えて、大久保利謙による「第四巻の序」と「解説」、新村出(1876-1967)による「序」(これは旧稿の再録)、編者が作成した詳細な目次、西と永見を写した明治元年の写真、講義録原本の数ページの写真2ページが入っています。全体で620ページ。

 この「百学連環」と「覚書」は、2007年に印刷博物館の「百学連環――百科事典と博物図譜の饗宴」展に実物が出品されたので、ご覧になった方もいるかもしれません。いずれも手書きの文書です。

 ところで編者の大久保によると、「百学連環」の講義録のほうは、永見裕の原本を元に、活字に起こす際、誤記や明白な誤謬は改めたとあります。細かいことではありますが、私たちがこれから読んでみようとしている文書は、こうした校訂が加えられた後のものであることを念頭に置いておきたいと思います。

 さて、肝心の「百学連環」は、どのような内容を持つ文書なのでしょうか。まず、目次を眺めておくことにしましょう。大まかな目次は次のようになっています。なお、「百学連環」の原文はすべて縦書きですが、ここでは横書きに写します。右端につけた数字は、参照している全集第4巻のページ数です。

 百学連環
  百学連環 第一 総論 稿  009-037
  百学連環聞書 第一 稿  039-069
  百学連環 第一編 稿  071-108
  百学連環 第二編 稿 上  109-155
  百学連環 第二編 稿 中  157-199
  百学連環 第二編 稿 下  201-256
  百学連環 第二編(物理上学)  257-279
  百学連環最後之章  281-294

 これだけを見ると、なんだか味気ない目次ですが、いくつかのことが分かります。全部で八つの部分から成っていること。最初に「総論」が置かれ、次に「聞書」なる文書があること。そして「第一編」に続いて「第二編」が複数冊あって、最後に「最後之章」という構成であること。目を惹くのは、第一編に比べて第二編のほうが長いことです。しかも、下から二つ目に「物理上学」という、どこかで見たことのある言葉も見えます。

 少し補足すると、「総論」と「聞書」は、ほとんど同じ内容の文書です。編者によれば、「聞書」は、「総論」を後に修補したものではないか、とのことです。実は、今回の読解で丁寧に読んでみたいと思っているのは、この「総論」なのでした。この文書には、「百学連環」とはなんなのか、なぜそのようなものの見方が必要なのかといった、この文書全体のエッセンスが述べられています。まずは大きな見取り図と基本を示してから、細かい各論に入ってゆこうという構成です。

 気になるのは第一編と第二編の違いです。詳しいことは読解を進める中で検討しますが、大まかに言うと、この二つの編は、学問全体の大きな分類に添って分けられたものです。当該ページを見ると、第一編は「普通学(Common Science)」、第二編は「殊別学(Particular Science)」という名前が与えられています。これだけではなんのことやら分からないかもしれませんが、「普遍」と「殊別」という言葉が対になっていることから、なにかイメージが湧くかもしれません。実際のところはどうなのか、これは後のお楽しみにするとして、それぞれの分類の下にどんな学術が入っているか、想像してみてください。

<< 前回  次回 >>

*

◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ

筆者プロフィール

山本貴光(やまもと・たかみつ)

『コンピュータのひみつ』(朝日出版社) ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/
twitter ID: yakumoizuru

*

【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。

注意喚起表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(44)―

2011年 4月 14日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は「仕方ない」という言い訳表現をみましたが、今回は注意を喚起する表現を考えてみます。

一般に注意を喚起するときは誰かになんらかの危険が迫っていて、その危険を避けることができるようにする場合だと思います。余裕がなければ単に声を上げるだけでその目的は達せられますが、ことばに出すときは視覚に訴えてその危険の方向に目を向けるように仕向ける表現がよく使われます。Look [Watch] out! がそのひとつです。その前に危険な状況を述べて、Look [Watch] out! という場合と、for を伴って具体的な危険(人)物をあげる言い方があります。本辞典から引用します。

4 〈注意を喚起して命令文で〉気をつけろ!, 危ない!:The guy may be dangerous. Look out! あの男, 危険かもしれない. 気をつけろ! The car is coming. Look out! 車が来るよ. 危ない! Look out for pickpockets. すりに御用心! (◆注意を向けるべき対象は for で表す)

また、‘Watch it!’という言い方もあります。この‘it’は特に指すものはなく、「状況の it」と呼ばれるものですが、起こっている事態や結果として生じていることに対して注意する表現です。

1 〈注意して〉気をつけて:《道路に飛び出した子どもに対して》 Watch it, kid! 坊主, 危ないじゃないか, 気をつけろ! Watch it! Slow down! This road is very slippery in the rain. 気をつけろ. スピードを落とせよ. 雨で道路はとてもスリップしやすいから.
2 〈相手のことば遣いに対して〉ことばに気をつけて:“Get out of my way!” “Watch it! If you’re rude to me again you’ll get a slap in the face!” 「どけ!」「ことばに気をつけな! 今度そんな口をきいたら, 平手打ちだぞ」.
3 〈相手を責めて〉ふざけなさんな!, いいかげんにしなさい!:《子どもがおもちゃの刀を振り回すのを見て》 Oops! Watch it! おおーっと, 危ないじゃないか!(ふざけては駄目).

語義1と語義3は危険な行動、行為をいさめる言い方ですが、語義2は乱暴なことばづかいを注意するものです。ことばづかいを注意する表現では it を具体的に口とか舌に変えて表現することもできます。次の例は‘Watch it!’の下囲いにあげてあるものです。

“Come on, mom! I’m fucking grown up!” “Watch your mouth! Where did you learn such a dirty word!” 「なあ, かあちゃん! 俺はもういっぱしの大人なんだからよ!」「ことば遣いには気をつけなさい. どこでそんな汚いことばを覚えてきたの!?」 (◆fuckingはタブー語)

なお、‘Take it easy.’にも注意喚起用法があります。

4 〈物に対して注意を引いて〉丁寧に扱う, 気をつける, 加減する:Take it easy when you wear this diamond ring. It may catch your sweater. このダイヤの指輪をつけるときは気をつけてください. セーターをひっかけてしまうかもしれないから Ouch! Take it easy on my sore arm. I’ve just got a shot! 痛い! 腕が痛いんだからそっとやってくれよ. 注射をしたばかりなんだから

‘Watch it!’は、上でみたように、してしまった行為を責めて、「今度からは気をつけるように」という注意なのですが、この‘Take it easy.’はこれからの行為に対して注意を喚起する言い方です。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

漢字の現在:ハノイの「衛生」

2011年 4月 12日 火曜日 筆者: 笹原 宏之

漢字の現在 第90回 ハノイの「衛生」

 ベトナムにはすでに1度、行ったことがあった。北部ベトナムつまりかつての北圻(バッキー)にあるハノイとは対極に位置する南圻(ナムキー)のホーチミン市に、文字コード関係で、当時の文部省から派遣されて以来となる。ともあれ、あの頃に比べると、また漢字の全体に対して目を向けられるように、気持ちだけはゆとりができてきた。しかし、そうなると気に掛かるものだらけで、落ち着かない日々となる。

 10年以上前の記憶をたぐると、30度以上の暑さが続くホーチミン市は、その昔、サイゴン(Sài Gòn)と呼ばれた。この南方の地は、元は京(キン)族の支配が及ばなかった場所で、サイゴンという地名もベトナム語由来ではないかもしれず、「柴棍」はベトナム人による音訳であった可能性がある。中国では音訳して「西貢」としている。指導者の名に代わるまでのこの旧名にまつわるイメージのとおり、フランスの香りの漂う都市だった。

 あの時、日本は真冬だったが、ホーチミンの街は、熱気に溢れていた。飛行機がタンソンニャット国際空港に着く。この飛行場は漢字ならば「新山一」と書く。タラップへと出るその瞬間から、南国のムアッとする空気が襲いかかってきた。時刻は夜、街路に溢れかえるバイクの排気ガスのせいか、空気に甘い味がしたものだった。街中には漢字がとても少なかった印象がある。

 

 一方、中国に地理的に近く、中国との接触の歴史も長い北部のハノイならば、もしかしたら漢字の使用が多く見られるのではなかろうか。6時間くらいベトナム航空に乗って、ベトナムの首都ハノイに、やっと着いた。マイレージが使えないことを忘れるほど、楽しみにしていた機内では、「非常口」のことを何と表現しているのか確かめたが、中国の「太平門」、韓国の「非常門」のような漢語ではなかった。機内アナウンスでは、「シンチューイー」(請う・注意)という決まり文句も意外なことに聞かれなかった。


ここでは、Nhà vệ sinhと、固有語で家を表す「ニャー」
が付いている。チュノム混じりで「茄衛生」「茹衛生」
などと書けば、これは外国人には誤解の元となろう。

 ノイバイ国際空港(ベトナム語ではSân bay quốc tế Nội Bài)は、中国語では「内排」と表記される。そこに降りたって、入国手続き中に、
  VỆ SINH
という表示の文字がまず目に入った。

 中国からベトナム語に入ってきた漢語、いわゆる漢越語だ。漢字では「衛生」となる。トイレのことである。「衛生でトイレのことだけど分かりにくいよね」と連れに話すと、前のベトナム人とおぼしき年若い女性が振り返って微笑む。

 この符号付きローマ字では日本人には日本語とのつながりが感じがたいが、もし漢字だったならばと考えると少し惜しいようにも思える。中国人からすれば、発音は好きにしてもらって構わないので、漢語は漢字にしてほしいとの声も一般に聞かれる。中国北方の人にとっては、福建や広東の状況とそう変わらないと感じられることもあるそうだ。

 トイレに「衛生」の語を用いることは、「衛生間」が中国(簡体字はカタカナの「ヱ」からともいう)、「위생실(ハングル表記) 衛生室 ウイセンシル」は北朝鮮系の語にも見られる。中国の影響で、共産圏に広まりを見せたものであろう。

 「お手洗い」「手洗い」は神社にあり姓にもなった御手洗(みたらし・みたらい)と語源は同じで、古い手水(ちょうず)にもさかのぼれそうだが、中国や台湾などでも「洗手間」(シーショウジエン)と書かれたトイレもあり、ベトナムでも「手洗い房」のように訳されて使われることがある。

 中国の「厠所」は、日本でも駅など多言語表示で見受けるようになっているが、どこかで印象深く覚えたためだろう、多くの人がきちんと「かわや」などと読める。ただ、日本人からすると、少々古くさいイメージを伴う。「化粧室」は、婉曲化を一歩進めた表現で、日本で明治時代から見られるが、これにも中古からある「化粧(仮粧)の間」とつながりが感じられよう。韓国でも「화장실 ファジャンシル」として広まっている。中国や台湾でも「化妝室」(妝は粧と同じ ホアジュアンシー)が楽屋、メーキャップ室の意だけでなく、トイレの意として使われることがある。

 トイレは、使っているうちに語の価値が低減し、新しい語への言い換えが行われる傾向が強く、「便所」のような直接的と感じられる表現よりも婉曲的な表現が好まれるかどうか、言語によって差がありそうだ。もっとも便所も、元は中世の頭髪や服装を整える「鬢所」(びんしょ)だといった話もある。また、中国の方言には、もっと直接的で明確すぎる表現も行われているのだが、ものがトイレだけに憚られるので、ここらへんで終わりにしよう。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ

【筆者プロフィール】

『国字の位相と展開』笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
 早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)

* * *

【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「河内(ハノイ)の漢字」でした。

この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

子供用のおまけ

2011年 4月 11日 月曜日 筆者: 石井 正人

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(114)

ドイツは昔は子供のしつけに厳しかったそうで、虐待まがいの扱いが当たり前だったとよく聞かされたものだが、十年前くらいから自分の子供を連れてドイツに滞在するようになると、ドイツも随分と子供に甘い国に変わったような気がする。

カフェに子供連れで入っても、昔は子供たちだけ別の席に座らせて一番安いものをあてがって静かに待たせておき、親たちは好きなものを食べたいだけ注文して楽しむ。子供が文句を言ったり不満そうな様子をするとすぐぶつ、などという風景が当たり前だったとドイツの教育に詳しいK先生にうかがったことがある。

それが、十五年くらい前に私がドイツ人の友人とその母親といっしょにカフェに入ると、若い親が小さい子を連れていて(これがそもそも昔はありえなかった)、甘やかし放題に甘やかし、小さな子供も店中を騒ぎまくる。私の友人の母親は、露骨に不愉快そうな顔をして、最近の若い親はしつけがなっていないと言う。けれども同じ頃別のドイツ人の母親は、形だけ厳しく子供を育てたって、ナチスが来るだけだってやっとドイツ人も気づいたわけですよ、などと言う。あの頃が世論の分かれ目だったのだろうか。

私の子供たちは五、六歳までほんとうにドイツで優しくしてもらった。一番印象に残っているのは、パン屋に行っても肉屋に行っても、必ずといって良いほど子供たちに何か「おまけ」をくれたことだ。パン屋で小さな菓子パンを持たせてくれるのはまだ分かるが、肉屋でハムをくれたのには驚いた。他の日本人からも同じような話を聞いた。レストランに行くと、ハリボーのグミ・ベアの小袋、チュッパチャップスなどをひょいと渡してくれたものだ。子供連れで行くからとレストランに予約を入れておくと、子供の席は小さなかわいい木の人形で飾ってあった。あの時は子供たちが昼間の外出で疲れて眠ってしまったので、結局大人だけでレストランに行ったのだ。記念にもらって帰ったあの人形は長いこと子供たちのおもちゃになっていた。


【筆者プロフィール】
石井 正人(いしい・まさと)
千葉大学教授
専門はドイツ語史
『クラウン独和第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

An Unofficial Guide for Japanese Characters 55

2011年 4月 10日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki

<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 54

The specialty of the “good person”

Last time, I probably brought up the stewardess ―flight attendant rather― because I was writing in an airport.

I finished the column, then immediately got on an airplane to go on a business trip. My seat was just behind the exit row. Before takeoff, the flight attendant approached me and graciously informed me that “In this row you cannot put your luggage under the seat, so I’d like to put it in the overhead bin.” Furthermore, the attendant said: “Is there anything fragile in your luggage? If you have a laptop computer, I can’t put it in the bin, so please remove it from your luggage. We will keep it safe for you.”

Naturally. I handed over my computer. The attendant gracefully took it, went to gently place it in the storage area and… instead dropped it right on the floor.

Eek!

My research data! My reference notes! The drafts of my essays! The draft I just wrote for the 54th installment of “An Unofficial Guide for Japanese Characters!” I briefly screamed like the man in Munck’s picture, before someone shoved the computer into my hands and led me out of the plane. I learned that this was because, according to aviation laws, it is illegal to operate a computer during takeoff. Outside the plane, I nervously switched on my computer, checked to see that it wasn’t broken, and was then guided back to my seat. The whole time, the attendant who had dropped my computer repeated the phrase: “Watakushi no fuchuui de moushiwake arimasen!” (I am so sorry for my carelessness). As you’d expect, the attendant was not smiling as usual, but rather wore a grave expression.

Previously, I said that in Japan, always smiling at everyone is the foundation of the “good person” character and that Japanese flight attendants are modeled on this character. Is this flight attendant, who didn’t smile while apologizing, a counterexample of this? Of course not. Nobody can smile cheerfully while sincerely apologizing. Even if smiling is the foundation of the “good person,” a foundation is just a foundation; there are bound to be exceptions. When apologizing, a truly “good person” does not smile. So the attendant, who put on a grave expression while apologizing to me, did not step outside the boundaries of the “good person” character.

Does the “good person” diminish their essential “good person-ness” to the extent by which they suppress their normal smile when apologizing? Of course not. I need to emphasize that it is precisely in this exceptional situation―apologizing―when the “good person” character comes into its own. The secret “apologizing power” of the “good person” is formidable.

“Good person” characters place themselves “beneath” others, become flustered, lose their composure, become nervous, and are humble when apologizing. In Japanese society, this is the quintessence of a sincere apology. Just saying “Sorry!” or “I apologize” lacks “sincerity” and is “not an apology.” This is well-known to the CEOs who, when giving a formal apology, throw aside their “boss” characters and get down on their knees in tears, presenting a pathetic spectacle. They must not, under any circumstances, deliver the apology calmly and briskly.

Some young people believe that this is the old-fashioned way to do things. Their younger, cooler generation does thing differently. But this old man doesn’t buy it. What about the students that come begging for course credit with unasked-for tears, clinging to my arm in a most unseemly way, because they failed their final exam? This old man has seen too many of them.

An Unofficial Guide for Japanese Characters 56 >>

author

Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems)Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm

角色大世界――日本 55

2011年 4月 10日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)

<< 角色大世界――日本 54

“好人”的绝招

在上节最后一段让空姐,不,是航空乘务员登场,大概是因为我在机场写稿子的原因吧。

写好稿子后,我就登上了去往出差地的飞机。我的座位是在紧急出口的正后面。在起飞前,航空乘务员走过来彬彬有礼地跟我说:“您坐的这个座位,随身行李一律不可以放到座椅下,烦请您把行李放到上面的行李箱内”。接着还说到:“您的行李里有易碎物品吗?如果有手提电脑的话,是不可以放到行李箱内的,请从行李里拿出来,我们帮您保管”。

这是有道理的。于是我就把电脑交给了航空乘务员。航空乘务员优雅地接过电脑,将它轻轻地放到保管处—可是没放好,掉在了地上。

哇!

我的研究数据,文献记录,论文草稿,还有刚才写的《角色大世界》第54节的稿子。还没等我像孟克的画作《尖叫》中那样尖叫完,航空乘务员就把电脑递给我,领我到了机外。据说依照航空法的规定,起飞时不准在机内启动电脑。在机外,我战战兢兢的打开了电脑的电源,确认好电脑没有坏之后,再次被领到座位上,事态才了结。不过在此期间,那位把我的电脑摔到地上的航空乘务员一直跟随在我身边并且反复地对我说:“都怪我太不小心,真是非常抱歉”。在这个时候,航空乘务员平时的微笑全无,一副沉痛的表情。

上节,我阐述到“无论对谁都总是面带微笑是日本‘好人’的根本”,日本的航空乘务员也许就是以“好人”为典范的。那么,向我道歉时没有微笑的乘务员会成为反例吗?不,当然不会。诚心道歉时谁都不会笑眯眯的。虽然说“好人”是以微笑为根本的,但根本毕竟是根本,也会有例外出现。在道歉的场合,原本真正的“好人”是不会微笑的。因此,以沉痛的表情向我赔罪的乘务员并没有离开“好人”的轨道。

那么,在赔罪的时候,把平常的笑颜收起来的“好人”会不太像原本的“好人”了吗?不,没有那回事。实际上,这例外的赔罪场合正是“好人”发挥他本领的地方。对此应该有必要特意写几笔。“好人”所隐藏的“赔罪能力”是不可轻视的。

要当“好人”角色需比对方“低”,惊惶失措,失去平静,畏惧,恭敬。这是日语社会赔罪的真髓。单说“对不起”“抱歉”是没有“诚意”的,“难以称其为真正地道歉”。在做公开赔罪时扔掉“老大(ボス, Boss)”的角色形象,又哭又跪地把可怜的样子展现出来的公司老板对这些是非常清楚的。绝不可以从容不迫地掌控全场,道歉的话语也不可以说得太干脆利落。

也许有些年轻人会说“那些都太老套了,我们这一代人才不会那样做”,但是不好意思,伯伯我是不相信呐。“期末考试一点儿也没考好,但还是想请您多通融通融”,一心想拿到学分的你们,这边没有要求你们怎么样,可是你们不也是泪流满面,特别让人不忍心看下去地过来拼命恳求吗?这样的事情伯伯可是见多喽。

角色大世界――日本 56 >>

author

《烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系》(筑摩新书,2008)定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

地域語の経済と社会 第145回 方言土産の定番・方言手ぬぐい健在なり!

2011年 4月 9日 土曜日 筆者: 大橋 敦夫

地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第145回「方言土産の定番・方言手ぬぐい健在なり!」

 方言土産の定番と言えば、かつては、のれん・手ぬぐい・絵はがき・湯呑みといったところでしたが、現在、こうした品々は、ちょっと見つけにくくなっています。

 が、新潟駅の土産品コーナーで、方言手ぬぐい「特撰新潟弁」を見つけました!


(写真はクリックで拡大します)

 製造は、なんとお隣り長野県の土産品製造の大手メーカー株式会社タカチホ。

 そこで、同社の方に、製造・販売にいたるいきさつをおたずねしてみました。

○信州弁ではなく、新潟弁が選ばれた理由は?
 取引先である地元の染物屋さんからの発案です。他の地域で出されていた「方言」入りの商品が良く売れていることを知り、新潟でも作ってみたいというご要望にお応えしました。

○どのようにして新潟弁(20語)を選んだのですか?
 広い県域に配慮し、インターネット等でも検索しながら、代表的と思われるものを選びました。

○販売開始は、いつですか。また、売れ行きはいかがですか?
 平成15年4月です。ほかに、のれんも作りましたが、手ぬぐいのほうが、良く売れたので、今は手ぬぐいのみです。年間を通して安定した売れ行きですが、帰省客の多い1月・5月・8月は、特に売れます。

 とのことでした。

 新潟出身の学生や同僚に見せたところ、「なつかしい!」とたいへん好評でした。また、方言手ぬぐいを見たことのない学生が多く、新鮮な印象を持ったようです。定番商品の威光は依然としてあるのでは。

* * *

◆この連載を続けてお読みになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ

◆記事のタイトルからお探しになる方は
「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ

【筆者プロフィール】

言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
 井上史雄大橋敦夫田中宣廣日高貢一郎山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

大橋敦夫先生監修の本大橋敦夫(おおはし・あつお)
上田女子短期大学総合文化学科教授。上智大学国文学科、同大学院国文学博士課程単位取得退学。
専攻は国語史。近代日本語の歴史に興味を持ち、「外から見た日本語」の特質をテーマに、日本語教育に取り組む。共著に『新版文章構成法』(東海大学出版会)、監修したものに『3日でわかる古典文学』(ダイヤモンド社)、『今さら聞けない! 正しい日本語の使い方【総まとめ編】』(永岡書店)がある。

* * *

【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。

* * *

この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。

「百学連環」を読む:はじめに

2011年 4月 8日 金曜日 筆者: 山本 貴光

第1回 はじめに

 これからこの場をお借りして、ご一緒に、ある文書を読んでみたいと思います。今回注目するのは、西周の「百学連環」です。いまではほとんど顧みられなくなった、というより、これからお話ししてゆくように、そもそも目に触れることの少なかった文章です。詳しくは、読み進めてゆく中で述べることにして、読解にとりかかる前に、少しだけ前置きをしてみたいと思います。

 この「百学連環」という文書は、明治3年頃につくられたものです。西暦で言えば1870年。いまからおよそ140年ほど前のこと。明治維新と呼ばれる一連の動きによって、江戸幕府が倒れ、明治時代が始まった頃のことです。

 先ほど、著者を西周(にしあまね、1829-1897)と言いましたが、実際に書いたのは永見裕という人物でした。ちょっとややこしいのですが、「百学連環」は、もともと西周が私塾で行った講義の記録なのです。その講義を聴いていた永見が、西先生の言葉を筆記したという次第。

 この文書、ありがたいことに現在では、活字に起こしたものが『西周全集』(宗高書房)の第4巻に収録されています。ただ、手に入れづらいこともあって、必ずしもよく読まれているとは言えないのが現状です。そこでなんとかしてこの「百学連環」を、改めて読みやすく手に入りやすい形にできないだろうかと思っていたところ、ご縁があってこの場を使わせていただけることになったのでした。

 それにしても、どうしてわざわざ140年も前の講義録を、いま読み直そうというのでしょうか。事は学術に関わっています。とりわけ、その全体についてどう捉えるか、どう考えるかという大きな問題です。

 目下、学術がどのような状況にあるかということは、例えば、大学のしくみから垣間見ることができます。それぞれの大学は、多くの場合、複数の学部から構成されており、学部はさらに複数の学科に分かれています。学部を例にとると、工学部、理学部、農学部、医学部、薬学部、文学部、法学部、経済学部、教育学部等々、といった具合です。もっと大まかには、理系/文系といった分類や、自然科学/人文学、あるいは自然科学/人文学/社会科学といった分類をすることもあります。

 こうした学術の分類は、歴史のなかで生まれたり消えたり、変化してきたものです。でも、面白いことに、現代の私たちにとって、こうした分類は、ともすると最初から、つまり自分が物心ついたときには、すでにそういうものとして存在していたことの一つです。そして、そういうものについて、人はしばしば「どうしてそうなったのか」という来歴を忘れます。来歴が分からなくなると、その必然性も見失われかねません。

 もう少し具体的に身近なところで考えてみましょう。例えば、高校の段階で、文系か理系かというコースを選ばされたりすることがあります。そのとき、なぜそんなふうに分かれているのか、不思議に感じたことはないでしょうか。まるで世の中には二種類の学術領域があって、その二つは水と油であるかのように分けられている。誰がいつそんなふうに分けたのか分からないけれど、とにかくそういうものなんだからどちらかを選べというわけです。そして、一旦いずれかを選ぶと、ほとんどの場合、それ以降、選ばなかったほうの領域は縁がないものとして積極的な関わりを持たなくなったりもします(ここで「そんなことはないぞ!」と憤慨された方は、希有な例外であります)。

 いずれにしても、私たちは物心ついたときから、すでに学術がいろいろな領域に分かれている状態を当然のことと思って生きています。また、学術が進展するにしたがって、細分化され専門化が進むことは必要があってのことです。ここで問題だと思うのは、いつしかそうした学術全体を見渡してみようという試みがなくなって、学術の全体像というものがあまり顧みられなくなっていることです。しかし、学術に限らず、全体を顧みないまま部分ごとの最適化ばかりに注目しすぎた結果、例えば環境破壊のような問題が深刻化したのはご存じの通りです。

 昨今「エコロジー」と日本語で言えば、なんだか環境保護の話のように思えてしまうかもしれませんが、言葉の元来の意味でエコロジカルに考えてみることも必要だと思うのです。つまり、エコロジー(Ökologie)とはドイツの生物学者エルンスト・ヘッケル(1834-1919)が、生物を考察する上でその個体だけでなく、その生物が周囲にある他の生物や自然環境と取り結ぶ「あらゆる関係」を考慮する試みに名付けた言葉でした。この意味でのエコロジーは「生態学」と訳されますが、いわばそういう意味で個々の学術だけでなく、学術のエコロジーを考慮してみる必要があると思うのです。

 今回、「百学連環」に着目してみたいのは、この講義が当時の西欧学術全体を、相互の連関のなかで広く見渡してみようという試みだからでした。もちろん、140年前のものですから、現在とは学術を取り巻く状況やその編成は違います。しかし、これから見てゆくように、学術やその分類の発想自体は、さほど大きく変わっていません。そういう意味で、「百学連環」は、来し方を見直し、現在を見る目を養い、さらには行く末を占うための一つの材料として、うってつけの文書だとも思うのです。

 というわけで、前置きはこのくらいにして、次回から読解にとりかかろうと思います。

次回 >>

*

◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ

筆者プロフィール

山本貴光(やまもと・たかみつ)

『コンピュータのひみつ』(朝日出版社) ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/
twitter ID: yakumoizuru

*

【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。

三省堂は130周年を迎えました

2011年 4月 8日 金曜日 筆者: ogm

 昨夜も大きな地震があり、眠れない夜をすごした方も多いのではないかと拝察いたします。このたびの東日本大震災では、本当に大きな被害が出ており、被災された方、またそのご家族、ご友人に、心よりお見舞い申し上げます。

*

130周年記念ロゴ 本日お知らせいたしますのは、標題のとおり、本日、三省堂は130周年を迎えましたことのご報告です。ごあいさつにもありますとおり、読者の皆さまに支えられ、今日という日を迎えられたことを感謝するとともに、これからもその信頼に応えられるよう、いっそう努力してまいりたいと思っております。

 この節目を記念しまして、130年前の今日、神保町の地にいっしょに生まれた三省堂書店にて、三省堂の辞書・事典全点フェアを開催しております。詳しくは⇒三省堂書店のイベント案内ページをご覧ください。

人名用漢字の新字旧字:「摂」と「攝」

2011年 4月 7日 木曜日 筆者: 安岡 孝一

第83回 「摂」と「攝」

新字の「摂」は、常用漢字なので、子供の名づけに使えます。旧字の「攝」は、人名用漢字なので、やはり子供の名づけに使えます。つまり、新字の「摂」も旧字の「攝」も、出生届に書いてOK。でも、「摂」と「攝」の中にある「耳」の字体は、時代によってどんどん変わっていったのです。

083setsu-old1.png昭和21年11月5日に国語審議会が答申した当用漢字表は、手書きのガリ版刷りでしたが、旧字の「攝」が収録されていました。翌週11月16日に内閣告示された当用漢字表も、旧字の「攝」でした。昭和23年1月1日の戸籍法改正で、子供の名づけに使える漢字は、この時点の当用漢字表1850字に制限され、旧字の「攝」が子供の名づけに使ってよい漢字になりました。

083setsu-new1.png昭和23年6月1日、国語審議会は当用漢字字体表を答申しました。当用漢字字体表では、旧字の「攝」に代えて、新字の「摂」が収録されていました。昭和24年4月28日に、この当用漢字字体表が内閣告示された結果、新字の「摂」が当用漢字となり、旧字の「攝」は当用漢字ではなくなってしまいました。当用漢字表にある旧字の「攝」と、当用漢字字体表にある新字の「摂」と、どちらが子供の名づけに使えるのかが問題になりましたが、この問題に対し法務府民事局は、旧字の「攝」も新字の「摂」もどちらも子供の名づけに使ってよい、と回答しました(昭和24年6月29日)。

083setsu-old2.png昭和56年3月23日、国語審議会は常用漢字表を答申しました。常用漢字表の「摂」には、カッコ書きで「攝」が添えられていました。つまり、「摂(攝)」となっていたのです。新字の「摂」の「耳」は突き抜けていたのですが、ところがカッコ書きの「攝」の「耳」は全て、突き抜けない字体となっていました。その意味では、旧字の「攝」の字体は、当用漢字表と常用漢字表とで変更されていたのです。

これを受けて民事行政審議会は、昭和56年5月14日、常用漢字表の「摂」と「攝」の両方を子供の名づけに認める、という答申をおこないました。すなわち、「耳」が突き出る「摂」と、「耳」が突き出ない「攝」が、子供の名づけに認められたのです。昭和56年10月1日、常用漢字表が内閣告示されると同時に、戸籍法施行規則も改正され、当用漢字表の「攝」(「耳」が突き抜ける)は、常用漢字表のカッコ書きの「攝」(「耳」が突き抜けない)に変更されました。ただし、新字の「摂」は、「耳」が突き抜ける字体のままでした。

083setsu-new2.pngところが、平成22年6月7日に文化審議会が答申した改定常用漢字表では、やはり「摂(攝)」となっていたものの、新字の「摂」の字体が変更されていました。「摂」も「攝」も、どちらも「耳」が突き抜けない字体になっていたのです。平成22年11月30日、新しい常用漢字表が内閣告示されると同時に、戸籍法施行規則も改正され、子供の名づけに使える新字の「摂」は、「耳」が突き抜ける字体から「耳」が突き出ない字体へと変更されました。それが現在も続いていて、新字の「摂」も旧字の「攝」も出生届に書いてOKなのですが、どちらも中の「耳」が突き出ない字体なのです。


【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)

京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。
京都大学博士(工学)。JIS X 0213の制定および改正で委員を務め、その際に人名用漢字の新字旧字を徹底調査するハメになった。著書に『新しい常用漢字と人名用漢字』(三省堂)『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journal で、断続的に「日記」を更新中。

« 前のページ次のページ »