2011年 7月 のアーカイブ
2011年 7月 31日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki
<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 70
Character “age” (4)

While discussing the youngest character “age,” the “baby,” I got sidetracked onto the subject of “verbs + desu.” But that’s fine. Let’s continue with this topic and look at another real-world example of desu attached to a verb.
In Chapter 1 of Jinsei Piro Piro (Kadokawa Group Publishing Co.,Ltd., 2005) Satonao(1) disconsolately writes: “Unlike Osaka, at the Tokyo main office, my coworkers had no time for lunch. Nobody ever invited me to have lunch.” After venting his resentment for a while, Satonao adopts the voice of a fictitious reader/heckler, saying to him “Huh? Why didn’t you invite them to lunch,” to which Satonao replies that he did invite them, but they turned him down. “One day I worked up my courage and invited (osasoi shita desu yo) some of the younger staff.” Here, the “verb osasoi shita + desu” is used in the place in the text where Satonao is retorting to, or rather informing, his heckler of what happened. Maybe it’s just me, but I felt that this use of osasoi shita desu yo, albeit awkward and uncomfortable, makes the point, and conveys the sense of reopening an old wound, better than osasoi shimashita yo in this retort/report.
In Chapter 4 of the same book, he describes how, although he has eaten six or seven meals that day, he was taken to a Western restaurant by a senior staff member, who recommended the beef cutlet to him. “I ate it with tears in my eyes (nakinagara kutta desu). That mediocre beef cutlet.” Again, perhaps only I feel this way, but here too one must use the kutta desu rather than kuimashita (I ate…) when making an uncomfortable account such as this.
Therefore, careful consideration is needed before we dismiss the “verb + desu” form as an “aberration in modern parlance.” In fact, “verb + desu” has been around for quite some time.
For example, in Natsume Soseki’s Koofu(2), a young, inexperienced man, fleeing his wealthy home in Tokyo, uses expressions such as hataraku desu (I’ll work) and yaru desu (I’ll do it). When he decides to become a miner at a copper mine, the broker aiding him emphasizes that “miners make a lot of money.” For some reason, this seems to makes the man nervous. He shares his immature opinion: “I don’t care that much about making money. But I’ll do the work all the same (Shikashi hataraku koto wa hataraku desu). As long as it’s honest work, I’ll do anything (Nan de mo yaru desu).” After being taken to the copper mine by the broker, the head of the worker’s camp advises the young man: “you won’t make any money, and [the work] will be too hard for you.” Rather than admit he’s been duped, he claims that he understood this, and volunteered to be a miner anyway: “I knew that. I already knew it (Sorya shitteru desu. Boku datte shitteru desu).”
In Morio Kita’s Nireke no Hitobito (1964), Sakuma Kumagoro, the Nire’s houseboy, uses this pattern, saying to the Nire’s children “Mr. Ooshuu is a remarkable man (sootoo no jinbutsu de aru desu zo), and “Do you know how hard it would be for us to raise a fleet (donna kuroo o shita desu ka)?” Furthermore, getting drunk at a party, he says “I feel that I was born at the Nire Hospital (ki ga suru desu zo),” “By the way, sir, from today I am a Nire (boku wa Nire-sei ni naru desu zo)” and “You fight well, my opponent (naka naka yaru desu zo).” It is well known that the film director Yamamoto Shinya (1939–) used the “verb + desu” pattern.
We can probably affirm that these incidences of “verb + desu” (or at least the recent examples) are close to the speech of the “baby” verbal character, whose “status” and “age” are low. But, they are not as generally recognized as expressions like taberu dechu (I’ll eat [infantile]) or wakatta deshu (I understand [infantile]). This indicates that dechu and deshu are more versatile as compared with desu.
* * *
(1) Pseudonym of Sato Naoyuki (1961– ), Senior Creative Director of Dentsu Inc.
(2) English title: “The Miner” 1908
An Unofficial Guide for Japanese Characters 72 >>
author
Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm
2011年 7月 31日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)
<< 角色大世界――日本 70
角色的年龄(4)

上一节在介绍话语角色的“年龄”中最低领域的“幼儿”时,不知不觉中话题就转到“动词+です (desu)”上了。嗯,这样也不错。本节就接着上节内容,例举几个动词后面附加“です (desu)”的实例吧。
さとなお (Satonao, 佐藤尚之的笔名) 的《人生ピロピロ (Jinsê Piropiro, 人生琐事)》(2005, 角川文库)第1章中叙述了作者的这样一段苦闷:“与大阪不同,在东京的总公司里,同事们在吃午饭上不怎么花时间。都没人约我去吃午饭”。接着写下一连串的怨愤后,引入了一个像是从读者那里发出来的虚构的逗哏:“您说什么? 我自己主动去约别人不就行了?”。回答这个逗哏,他接着写道自己约过同事却未成功:“ある日、勇気をふるってお誘いしたですよ、若い部員を (Aru hi, yûki-o furutte o-sasoi-shita-desu-yo, wakai buin-o. 那天,我鼓足勇气去约过年轻的同事啊)”。“动词+です (desu)”就出现在这句对逗哏的反驳或是报告中。表达这个触及心灵旧伤的反驳或报告时,他没有使用“お誘いしましたよ(o-sasoi-shimashita-yo,我约过啊)”的形式,而是用了“お誘いしたですよ(o-sasoi-shita-desu-yo)”的形式。正是这种表达方式恰恰非常贴切地表达出了作者既不自然又没有余暇的无奈心情。能感受到这点的一定不只是我一个人吧。
同书第4章还有一段描写作者从一大早开始就吃了6、7顿饭之后,又被前辈约到西餐厅去吃炸肉排的情节。他说:“泣きながら喰ったです。イマイチのビフカツを (Naki-nagara kutta-desu. Imaichi-no bifukatsu-o. 我哭着才吃完那味道一般般的炸肉排)”。在这个没有余暇的报告中,比起“喰いました (kui-mashita)”,还是“喰ったです (kutta-desu)”更加贴切。大家也跟我有同感吧。
由此可见,我们需要慎重地去探讨把“动词+です (desu)”简单地当作是近年来才出现的措辞不规范这一观点是否正确。其实,“动词+です (desu)”是从很早之前就存在着的。
例如,在夏目漱石的《坑夫》(1908)中,从东京富裕的家庭离家出走且不懂人情世故的年轻人说了“働くです (Hataraku-desu, 是劳动)”“やるです (Yaru-desu, 要干)”等。年轻人被中介人怂恿着去铜矿山当坑夫。由于中介人过于强调“当坑夫能赚大钱”,他反而对挣钱开始畏惧,还说了一些幼稚的道理,“僕はそんなに儲けなくっても、いいです。然し働く事は働くです。神聖な労働なら何でもやるです (Boku-wa sonna-ni môke-nakuttemo, î-desu. Shikashi hatarakukoto-wa hataraku-desu. Shinsê-na rôdô-nara nandemo-yaru-desu. 我不赚那么多的钱也没关系。但是劳动是要劳动。只要是神圣的工作的话,我什么都干)”。之后,年轻人便被中介人带到了铜矿山,工棚头却忠告他“这儿的工作既挣不了钱又不适合你”。但是,年轻人不愿承认是被骗过来的,而是自己志愿要当坑夫的,还虚张声势地说道:“そりゃ知ってるです、僕だって知ってるです (Sorya shitteru-desu, boku datte shitteru-desu.那些都知道,我当然知道)”。
还有,北杜夫的《榆氏一家》(1964)中,有个名叫佐久间熊五郎的榆家书生对榆氏的孩子们说道:“欧州さんは相当の人物であるデスぞ(Ôshû-san-wa sôtô-no jinbutsu-dearu-desu-zo. 欧州可是相当厉害的人物哦)”,“この八八艦隊を作ろうとして、われわれがどんな苦労をしたですか(Kono hachihachi-kantai-o tsukurô-toshite, wareware-ga donna kurô-o-shita-desuka. 为了组织八八舰队,我们不知付出了多少努力)”。还在,醉后的酒宴席上说道:“ぼくは生まれながらに楡病院にいる気がするですぞ (Boku-wa umare-nagara-ni nire byôin-ni iru ki-ga-suru-desu-zo. 我觉得自己生来就在榆家医院里)”;“ところで諸君、今日から僕は楡姓になるですぞ (Tokoro-de syokun, kyô-kara boku-wa nire-sei-ni naru-desu-zo. 大家听好了,我从今天起就要姓榆喽)”;“なかなかやるですぞ、敵さんも (Nakanaka yaru-desu-zo, teki-san-mo. 很厉害的哦,敌人也是)”。另外,电影导演山本晋也先生的“动词+です (desu)”说话方式更是众所周知的吧。
综上所述,这类“动词+です (desu)”(至少是近年来的)表达方式是,“格调”和“年龄”都较低的,即接近于“幼儿”角色的说话方式吧。但是,还没有像“たべるでちゅ (taberu-dechu)” “わかったでしゅ (wakatta-deshu)”那样广泛地被认同。我说的“比起‘です (desu)’,‘でちゅ (dechu)’和‘でしゅ (deshu)’的通用性更高”,指的正是这类现象。
角色大世界――日本 72 >>
author
定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。
2011年 7月 30日 土曜日 筆者: 田中 宣廣
地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第161回「復活を期す方言の有効活用例」
第151回で「東日本大震災の被害」を報告しました。
それらのなかにも,再起を期すものや現実に活動を再開したものがあり,今回は,それらの例を紹介します。
(写真はすべて筆者撮影)

【写真1 おらほの味噌】(クリックで全体表示)

【写真2 南リアス線のケセン語メッセージ】
(クリックで他も表示)

【写真3 シートピアなあど】
(クリックで全景表示)

【写真4 靴店跡で「なあど」の名で再開】
(クリックで全景表示)

【写真5 仙台いちご】
(震災前の2009年に撮影;クリックで全体表示)
[1]岩手県陸前高田市八木澤商店「おらほの味噌」【写真1】
第151回での被災状況の報告のとおり,同市は市内の平地部分が壊滅してしまいました。
そのなかで同社は,同業者の支援も得て企業活動を再開しています。再開製品には高田松原約7万本のうち1本だけ残った希望の一本松をあしらった「がんばっぺし(GANBAPPESHI IWATE・RIKUZEN TAKATA)」の方言エールを着けています。
[2]三陸鉄道(南リアス線,第81回で紹介)【写真2】
同線も津波の被害を受けました。そのなか,1編成が,鍬台(くわだい)トンネル(全長3,907m)に取り残されたため無傷で,6月24日,最寄りの吉浜(よしはま)駅(大船渡市)に回送されました。復旧には数年を要するということですが,同線は路線の大部分が高台を通り,津波被災地の全滅状態の鉄道では早い復旧が期待されます。
また,同回で紹介した恋し浜(こいしはま)駅(大船渡市)も高台に位置し,健在です。
[3]岩手県宮古市「シートピアなあど」【写真3】
方言ネーミングの複合施設です。「なあど」とは,同地の方言で「どうして」「なぜ」「どのようにして」という意味です。古代語の「なでふ」(読み方[ナジョー])に由来します。
同施設は海に面していて津波の被害は甚大かつ深刻です。それでも,従業員の的確な誘導により,従業員や客など全員が近くの高台に避難して人的被害はありませんでした。私のゼミの卒業生が従業員で,あと数分遅かったら危険であったとの話でした(彼女の実家は流失)。
施設全体は営業停止中ですが,そのなかの一部,農産物産直部門だけ,場所を変えて営業を再開しました【写真4】。
[4]宮城県「うまいっちゃ! みやぎ亘理 仙台いちご」【写真5】
方言メッセージ入りの亘理町(わたりちょう)と山元町(やまもとちょう)の名産のいちごです。産地の94%と箱詰め場(亘理町)が壊滅的被害を受けました。しかし,被害を免れた地区を中心に出荷を継続しています。詳しくは,宮城県亘理農業改良普及センターの「仙台いちご出荷継続のニュース」で報告されています。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ
【筆者プロフィール】
言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
井上史雄,大橋敦夫,田中宣廣,日高貢一郎,山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)
田中宣廣(たなか・のぶひろ)
岩手県立大学 宮古短期大学部 准教授。博士(文学)。日本語の,アクセント構造の研究を中心に,地域の自然言語の実態を捉え,その構造や使用者の意識,また,形成過程について考察している。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。東北大学大学院文学研究科博士課程修了。著書『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』(おうふう),『近代日本方言資料[郡誌編]』全8巻(共編著,港の人)など。2006年,『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』により,第34回金田一京助博士記念賞受賞。『Marquis Who’s Who in the World』(マークイズ世界著名人名鑑)掲載。
* * *
【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載。
* * *
この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2011年 7月 29日 金曜日 筆者: 笹原 宏之
漢字の現在 第118回 ハノイの街の漢字
・漢字
ベトナムの風景の特徴として、ローマ字だらけの街の中で、古典中国語すなわち漢文を表記するために漢字がところどころで用いられていることが挙げられる。ハノイやその周辺では、漢文が街じゅうに見られる点が日本と異なっていた。中国の都市部よりも多いのかもしれない。対聯のように「…国泰 …民安」などと門の左右に、ここでは達意の筆字で縦書きされている。ベトナム人による作文もあるようだ。漢文は、概して文語的、外国などでは翻訳語文的な文体的特徴を持つ文章を構成する。中国語音で上から下へと読むか、ベトナム漢字音で上からお経のように直読するかである。それは、特別な表現効果を企図し、受容を狙ったことによる表記という点も考えうるが、漢字が読めず、漢文も読めない圧倒的多数を占める層からは、ただの漢字の羅列としてしか受け止められていないのであろう。
(画像はクリックで周辺を含め拡大します)
対聯。中心が少し揃っていないように見える。
ベトナムでは、「南無阿弥陀仏」も「ナムアジダファット」と読み、かの「般若心経」も上から下へと音読みで直読するのは他の漢字圏とほぼ共通しているが、漢文のような漢字列をベトナム漢字音で直読した語(第26回 「不得已」など)や慣用表現・諺(「富貴生礼儀」など)も多く、「首長要求全中隊集合」という発話でも、皆に通じるそうだ。これは、漢文が学校教育から閉め出されつつも、「開栓後要冷蔵」「体育館利用者以外駐車禁止」が耳で聞いて分かるという面をもつ日本語でも、そこそこ共通する話だが、ベトナムでは文法機能を表す「因」「雖」「被」なども漢語のまま定着している。ただ、純粋な漢文では、詳細で正確な伝達は困難な場合がほとんどだろう。
やはり気になるのは、現代のベトナム語という言語を漢字で表記しているのか、という点である。現代のベトナムでの、現代の言語に対する漢字使用については、どうであろうか。
祠に。「帰」の異体字「皈」も見える。なお、
のことを「辞塵」とも「帰仙」ともいう。
看板の類では、文章というよりもキーワードや固有名詞を、ロゴのようにして用いている。本の背表紙には、古くに見られた下から上へと向かうような字の配列のレイアウトをもつものもあった(第112回)。
ベトナム人向けには、字義とその醸し出す雰囲気だけを伝えるような使用が目立つ。額縁に「福」「徳」などと書くと説明してくれた先生は、「徳の意味は?」とお聞きになった。日本・ベトナムの漢文の専門家が日本語では対応するものが確かにはっきりせず、日本語の「しつけ」に当たるかとも尋ねていらした。
大震災に伴う原発事故で、福島(フクシマ)の名を上げて心配してくださった。ベトナム語の「福」(フック)と同じ福であることにはお気づきでないのだろう。思えば、福井、福岡と、和語に前接して複合する形をもつ県名ばかりだ(方言アクセントに特色のある地域と重なるのも奇遇だ)。中国の「福」は、それほど、漢語のよそよそしさを捨て、日本人の暮らしの中にも溶け込み、人々の慣れ親しむところとなった概念だったのだろう。安定感があり、少し下膨れしたようないかにも福々しいこの字体は、何かしら人の表情や容姿と重なって感じられもするのだろうか。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ
【筆者プロフィール】
笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)、『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)。
* * *
【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「街中で見るローマ字」でした。
この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2011年 7月 29日 金曜日 筆者: 山本 貴光
第17回 文献学のエンチクロペディー
エンサイクロペディア/エンチクロペディーという名前を冠した講義について調べているうちに、18世紀後半から19世紀のドイツの大学で、実際にそうした講義が行われていたという手がかりを得たのでした。
なるほど、そのつもりで文献やネット上のアーカイヴを検索してみると、たしかにいろいろな領域で「エンチクロペディー」なる講義が開催されていた痕跡が見えてきます。そうした文献から分かることを総覧・整理できるとよいのですが、量も量なので、これは別の機会に譲りたいと思います。ここでは「百学連環」を読むことに資する「エンチクロペディー」講義をご紹介してみましょう。
まず一つめは文献学(Philologie)です。この学術もまた、もっぱら18世紀から19世紀のドイツにおいて鍛え上げられた領域の一つで、日本でもよく知られている人物で言えば、ニーチェ(Friedrich Wilhelm Nietzsche, 1844-1900)なども、古典文献学の研究から出発した人でした。
文献学とは、ある文化に関する文献を通じて、そうした文献に書かれた先人たちの世界の見方、世界の認識の仕方を広く研究する学術です。なにしろ「文献」が対象ですから、その内容は、哲学や文学はもちろんのこと、神話、宗教、美術、あるいは現代でいう科学なども含む幅広いもので、総合的に文化を捉えようとする領域なのです。
この学術領域を大成させた学者にフリードリヒ・アウグスト・ヴォルフ(Friedrich August Wolf, 1759-1824)とアウグスト・ベーク(August Böckh, 1785-1867)がいます。ヴォルフは、ベークの先生でもあります。
ヴォルフは、ハレ大学とベルリン大学でその名も「古代研究に関するエンチクロペディーならびに方法論(Encyklopädie und Methodologie der Studien des Alterthums)」という講義を行って、それに基づいた書物『古代学の叙述――その概念・範囲・目的・価値(Darstellung der Alterthums-Wissenschaft nach Begriff, Umfang, Zweck und Werth)』(1807)〔ただし左記リンク先は、同書を含む別タイトルの書物〕を刊行しています。同書で、ヴォルフは、彼が考える「古代学」を構成する24もの学術を解説し、まさに「古代学」という学術の全体像を示すのです(前掲書75-76ページに一覧あり)。ヴォルフの場合、ホメロスなどの古典古代が専門ということもあって、文献を通じた古代学という形をとっています。
もう一人のベークもまた、ハイデルベルク大学やベルリン大学で行った講義に基づく書物『文献学的諸学問のエンチクロペディーならびに方法論(Encyklopädie und Methodologie der philologischen Wissenschaften)』が没後、弟子の手によって編集・刊行されています。ありがたいことに、同書の一部は、安酸敏眞氏によって翻訳・注解が施されています(以下では、その訳文をお借りしています)。また、安酸氏による「アウグスト・ベークと文献学」は、ベークの生涯や仕事とその意義を説いたもので、大変参考になります。付録として、ベークの講義目録もついています。
特にベークの講義は、「序論」でまず「文献学の理念、またはその概念、範囲、最高目的」を論じた後で、「とくに文献学に関連してのエンチクロペディー概念」「文献学的な学問のエンチクロペディーについての従来の試み」「エンチクロペディーと方法論の関係」と論じる念の入りようで、「さすがは文献学!」と喝采したくなる内容です。
今回、他の領域の「エンチクロペディー」もいくつか覗いてみました。どの講義でも、冒頭近くで「エンチクロペディー」という言葉(ドイツ語)の来歴がラテン語を経由した古典ギリシア語であるといったことは書いてあります。しかし、ベークによる解説は、ひと味違います。アリストテレスやイソクラテスといった人びとによる古典ギリシア語での具体的な用例や、クインティリアヌスやウィトルーウィウスらによるラテン語への翻訳などを検討しながら、エンキュクリオス・パイデイアの持ついくつかの原義を確認したうえで、こうまとめています。
すべてのことにおいて何かを知っていない人は、何事においても何かを知ることはできない、と古典古代の人々は考えた。彼らのエンキュクリオス・パイデイア(Εγκυκλιος παιδεια)はそこに由来する。
(「文献学的諸学問のエンチクロペディーならびに方法論」、安酸敏眞訳、
「北海学園大学人文論集」第41号、p.58; 原書、p.36)
全体を知らずしてその部分をよく知ることは叶わない、そんなふうに言い換えてもよいでしょう。これはまさしくベークが行おうとしている講義としての「エンチクロペディー」の目指すところでもありました。つまり、文献学なら文献学という学術には、いろいろな「特殊的な部分」(speciellen Theilen=専門的・個別的な部分)があるけれども、文献学のエンチクロペディーでは、文献学について「一般的な叙述」(allgemeine Darstellung=全般的な描写)をなす、というわけです。
実際、ベークの文献学には、「年代学、地理、政治史、国家論、度量衡学、農業、商業、家政、宗教、美術、音楽、建築、神話、哲学、文学、自然科学、精神科学、言語」といった諸学術が網羅されており、これらが一種の体系として関連づけられています(安酸敏眞「アウグスト・ベークと文献学」、「北海学園大学人文論集」第37号、p.151。また、同論文の付録2「アウグスト・ベークの文献学の体系」も参照)。安酸氏の言葉をお借りすれば、誠に「壮観なる文化科学の体系」であり、この文献学自体が一個の「百学連環(エンサイクロペディア)」というべき広がりを持っています。西先生の「百学連環」目次に並ぶ「百学」の数々と並べてみても、相当部分が重なり合っていることも分かります(そうした比較はこの連載の終わりのほうでしてみるつもりです)。
従来の書物に加えてディジタル環境の下で、縦横に文献を検索・味読できる現代においてこそ、こうした文献学の叡智は再活用されるべきものではないかと思いますが、それはさておき、数ある「エンチクロペディー」の中から特に文献学のエンチクロペディーを選んでご紹介した所以です。
次にもう一つ、ヘーゲルの「エンチクロペディー」について述べようと思ったのですが、長くなりましたので次回にしたいと思います。
*今回の原稿を書くにあたっては、上記の他、斉藤渉「新人文主義――完結不能なプロジェクト」、曽田長人「ドイツ新人文主義の近代性と反近代性――F・A・ヴォルフの古典研究を手がかりに」の二つの論文から多くのことを教えていただきました。記して感謝いたします。これらの論文は共に『思想』第1023号「ドイツ人文主義の諸相――近代的学知の淵源を探って」特集(岩波書店、2009)に収録されています。特集全体も充実した素晴らしい号でした。
<< 前回 次回 >>
*
◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ
筆者プロフィール
山本貴光(やまもと・たかみつ)
文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)、ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/)
twitter ID: yakumoizuru
*
【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。
2011年 7月 28日 木曜日 筆者: 山口 治彦
第8回 呪文のふたつのかたち
前回,呪文の特徴として分かりにくさを取り上げました。この難解さに着目すると,呪文はふたつのパタンに分けられるようです。真正型と普及型と呼ぶことにします。
まず,真正型の呪文の例として光明真言を取り上げましょう。法事で繰り返し唱えられるのを聞いた方もいらっしゃるのでは?
(7) オン・アボキャ・ベイロシャノウ・マカボダラマニ・ハンドマ・ジンバラ・ハラバリタヤ・ウン
光明真言とは,大日如来(もしくは金剛界五仏)に対して光明を放つように祈願するもので,仏の光明によってさまざまな罪報を免れることを勧請します。
(7)の原典はサンスクリット語で,中黒で区切られた各部分が梵字1字に対応しています。その由来はどうあれ,一般の人には最初から最後まで解読不能です。そして,術者(僧侶)はこれを唱えるにあたり,たいていその効用(功徳)について信じています。難解であることと術者が効用を信じていること,それが真正型呪文の特徴です。
他方,このふたつの特徴が完全には成り立たない種類の呪文もあります。それが普及型呪文です。よく知られたものとしては以下のものがあります。
(8) ちちんぷいぷい,イタイのイタイのとんでゆけぇー
この呪文,懐かしくないですか?
子どもが幼い頃,私もお世話になりました。「イタイのイタイのとんでゆけぇ」とやっておいて,「あっ,イタイの戻ってきた」と一度子どもを怖がらせる。そして,戻ってきた「イタイの」を手でとらえてパクッと「食べちゃった」というふうにアレンジしていました。これだけ入念にやりますと,子どもの気も紛れるというものです。
「気も紛れる」と書きましたが,この呪文で本当に痛さが治まるとはさすがに信じていませんでした。子どもを暗示にかける,もしくは,少なくとも痛さから気をそらすためのことばです。つまり,術者はその(1次的な)効能についてまじめには信じていません。
さらに,「ちちんぷいぷい」の部分は呪文らしく意味不明ですが(その由来については有力な説があります),その後の「イタイのイタイのとんでゆけぇ」は,はっきり意味がわかります。後半部分が呪文の効能を伝えるおかげで,何の呪文であるのか理解できます。この点が普及型呪文のもっとも重要な点です。
要するに,普及型呪文は,それが何の呪文か聞いた者に理解できるという特徴を持っています。しかも,とくに現実世界で唱えられる場合は,術者が効能についてまじめには信じていないことが多いのです。
この普及型呪文は,フィクションの世界においてよく観察されます。前回,例に挙げた「テクマクマヤコン」もこのパタンをなぞります。アッコちゃんは変身する際にコンパクトを出して,たとえば,こうやるわけです。
(9) テクマクマヤコン,テクマクマヤコン,レディー・ガガになぁーれ。
「テクマクマヤコン」は何のことやらよく分かりませんが,「レディー・ガガになぁーれ」なら,レディー・ガガに変身したいのだな,と誰にも理解できます。
次回はこの普及型呪文に見られる必然性について確認し,なぜ,フィクションにこのパタンがよく出現するのか考えてみましょう。
<< 前回 次回 >>
*
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
山口治彦(やまぐち・はるひこ)
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
2011年 7月 28日 木曜日 筆者: 安岡 孝一
第91回 「湿」と「溼」
新字の「湿」は、常用漢字なので、子供の名づけに使えます。旧字の「溼」は、常用漢字でも人名用漢字でもないので、子供の名づけに使えません。つまり、新字の「湿」は出生届に書いてOKですが、旧字の「溼」はダメ。こうなってしまった原因には、俗字の「濕」の存在があるのです。
大日本帝国陸軍が昭和15年2月29日に通牒した兵器名称用制限漢字表は、兵器の名に使える漢字を1235字に制限したものでした。陸軍では、おおむね尋常小学校4年生までに習う漢字959字を一級漢字とし、これに兵器用の二級漢字276字を加えて、合計1235字を兵器の名に使える漢字として定めたのです。この二級漢字の中に、新字の「湿」が含まれていました。
漢字制限に関する審議をおこなっていた国語審議会は、昭和17年6月17日、文部大臣に標準漢字表を答申しました。標準漢字表は、各官庁および一般社会で使用する漢字の標準を示したもので、2528字が収録されていました。しかし、この2528字には、新字の「湿」も旧字の「溼」も含まれていませんでした。その代わり、俗字の「濕」が、標準漢字表には収録されていました。国語審議会は、戦後もこの方針を貫き、昭和21年11月5日に答申した当用漢字表でも、俗字の「濕」を収録していました。翌週11月16日に当用漢字表は内閣告示され、俗字の「濕」は当用漢字になりました。
昭和23年1月1日に戸籍法が改正され、子供の名づけに使える漢字が、この時点での当用漢字表1850字に制限されました。当用漢字表には、俗字の「濕」が収録されていたので、「濕」は子供の名づけに使ってよい漢字になりました。この時点で、新字の「湿」も旧字の「溼」も、出生届に書いてはいけない字となってしまったのです。
当用漢字字体の整理をおこなうべく、文部省教科書局国語課は昭和22年7月15日、活字字体整理に関する協議会を発足させました。活字字体整理に関する協議会は、昭和22年10月10日に活字字体整理案を国語審議会に報告しました。活字字体整理案では、俗字の「濕」を新字の「湿」に整理することが提案されていました。これを受けて、国語審議会が昭和23年6月1日に答申した当用漢字字体表では、俗字の「濕」の代わりに、新字の「湿」が収録されたのです。
昭和24年4月28日に、当用漢字字体表が内閣告示された結果、新字の「湿」が当用漢字となり、俗字の「濕」は当用漢字ではなくなってしまいました。当用漢字表にある俗字の「濕」と、当用漢字字体表にある新字の「湿」と、どちらが子供の名づけに使えるのかが問題になりましたが、この問題に対し法務府民事局は、俗字の「濕」も新字の「湿」もどちらも子供の名づけに使ってよい、と回答しました(昭和24年6月29日)。 しかし、旧字の「溼」は、相変わらず子供の名づけには使えなかったのです。
その後、常用漢字表の時代になって、新字の「湿」が常用漢字になると同時に、俗字の「濕」も人名用漢字になりました。でも旧字の「溼」は、常用漢字にも人名用漢字にもなれませんでした。それが現在も続いていて、「湿」と「濕」は出生届に書いてOKですが、「溼」はダメなのです。
【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)
京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。
京都大学博士(工学)。JIS X 0213の制定および改正で委員を務め、その際に人名用漢字の新字旧字を徹底調査するハメになった。著書に『新しい常用漢字と人名用漢字』(三省堂)、『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journal で、断続的に「日記」を更新中。
2011年 7月 26日 火曜日 筆者: 笹原 宏之
漢字の現在 第117回 街中で見るローマ字
ハノイから自動車で4時間近くもかかって到着したハロン市は、中国に接するクアンニン省(Tỉnh Quảng Ninh 廣寧省)の省都だ。広西チワン族自治区(旧広西省)と広寧省が国境で接しているとは迂闊(うかつ)にも忘れていた。先日のハロン湾での観光船沈没事故は、夜の出来事だったとのことで、その後、検査も行われたのでむしろ安心だという。
ベトナムの北部は、中国からの影響が地理的に近いだけに強く、何事につけても中国色が濃い。漢字を見掛けるごとに記録していたが、ホーチミン市よりも漢字を用いた看板類が多いように感じられた。日本でも、京都など近畿や九州を初めとする西日本には、そのような傾向がなくもないようで、やはりそれらの地は東京や北海道など東日本よりも、中国とは歴史的な関係も深く、地理上も近い。文化だって当然のことながら、中国の影響が濃厚だ。その分、古来の伝統的な独自性も際立ちはするが、よく見れば、どこにおいても漢字使用にだって地域差は見いだせるようだ。
ハロン湾に向かう途中など、香港でも見かけたような竹を組んで足場にしたビルや高速道路の建築現場や、道が真っ黒となっている炭鉱街があるなど、車窓は退屈させない。ハノイからハロン湾へ往復する道のりでも、商店街であっても漢字が多めのところと全くないところとがあった。
路上で、「PHO TO」。
表記には、それを使う主体が必ずいる。その主体は読ませる対象者を想定するのが通常である。いうまでもなく言語を表記するのであるが、日本語などで漢字を用いる際にはなんと読ませるのか、何語を表しているのかが曖昧になっているときがある。意味を情報として蓄える機能も発揮されているのだ。表記法が複数備わっている言語はきわめて稀だが、そこでは何らかの目的に応じて、文字体系の選択がなされることがある。そして使用された表記を読む人は、そこに何らかの言語外の効果までをも読み取ることがある。
漢字は、外国語学習者を除いても、自国語の漢字や漢文の知識と読解能力から、筆談のような感覚で、外国の漢字を読んで意味まで理解したり、ニュアンスまで味読できることが起こりうる。その点は、ヨーロッパで文字や綴りが一致、類似する場合よりも顕著な特色である。
100年ほど前のハノイ地区で撮られた写真は、絵葉書などに残っている。そこには、漢字があちこちの看板の中に今よりも多く写り込んでいる。そこにはローマ字が目立つものの、漢字の部分については当時の北京はもちろん、ソウル(旧名:漢城・京城)や東京の状況と、そう変わりはない。
長く書いてしまったベトナム探訪記も、そろそろ終わりとなる。ここで、文字体系別に、街中で実際に用いられていた文字について、記述してみよう。
いわゆる言語景観として見れば、街中で、国語(クオックグウ)の名を与えられたローマ字が一番多用されていた(第95回写真参照)。現代のベトナムにおける規範化された、アラビア数字を除けば唯一の文字であり、それがとりもなおさず生活の文字なのである。
現代のベトナム語を表記している例は、以下のように枚挙にいとまがない。これらは漢字が消えて、ローマ字だけで記されている。
行李 (第91回に述べた)
郵電 ユウがブウという発音に対応していることは、やや意外であろう。
留念 記念くらいの意。土産物店で。なお、lưu ýは「留意」。
男 女 「WC NAM NỮ」
・ローマ字
ローマ字を中国の筆字のようにデザインしたり、記したりしたものが散見された。看板で字を横に倒したり、1語ずつを縦に書いていく方法は欧米でも普通に見られるが、先に触れたとおり、日本や欧米から外来語として受け入れたKAEAOKEをKA RA O KE、PHOTOをPHO TOのように横書きで切って、1音節ごとに縦に連ねたり(写真)、中国式の対聯などのように、1音節(ローマ字では6字、7字になるようなものもある 前述)を筆字で1字のように塊のようにしてまとめて記すような漢字の名残もうかがえた。日本でも、かつてそういう試作があったように記憶するし、書家がそういうものを生み出しているが、それらは街中ではなかなか見受けられない。
ほかにローマ字は、フランス・日本など各国の会社のロゴとして「HONDA」などでも用いられていた。ベトナム人にとってのローマ字は、カタカナももつ日本人が江戸の昔からずっと感じてきた憧れを含む距離感やかっこよさとは無縁の、ごく普通の文字となっているようである。写真売りの娘が街の景色の写真をヒラヒラと見せる。ローマ字だらけの看板が写っていた。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ
【筆者プロフィール】
笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)、『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)。
* * *
【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「漢字は消えても」でした。
この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2011年 7月 24日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki
<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 69
Character “age” (3)

Last time I ran out of space while dividing characters that use language into four categories of character “age” and introducing the oldest of those, the “senior citizen” character. This time I will discuss the youngest character, the “baby.”
The “baby” is characterized by the use of “baby talk” such as “mamma” and “boo boo.”(1)” Grown adults will sometimes say Genki dechita ka (How are you? [infantile]) in “baby talk” when confronted with a baby, but they are merely matching their words to their conversation partner (the baby), so this is not a counter-example of character age. This is exactly like the “halting Japanese” (Anata no shimpai, watashi wakarimasu - I understand how worried you are.) that is characteristic of the “foreigner.” Even if native Japanese speakers can be drawn into using it (Arigato gozaimasu - thank you) we need not see it as a contradiction (part 16).
The same is true of Genki dechita ka, and in “baby talk” one often sees variants of the auxiliary verb desu such as dechu and deshu. Although we call them variants, dechu and deshu bear characteristics somewhat different from desu. They can be freely attached to verbs, and thus have great versatility.
When desu, dechu and deshu are added to nouns (e.g. ohirune - nap) and adjectives (e.g. nemui - sleepy), there are few differences between them —e.g. ohirune desu (I’m going to take a nap), nemui desu ([I’m] sleepy), ohirune dechu (I’m going to take a nap [infantile]), nemui deshu (I’m sleepy [infantile]). However, as seen in the naturalness of expressions like taberu dechu (I’m going to eat [infantile]) and wakatta deshu (I understand [infantile]), dechu and deshu can be freely attached to verbs.
This is not limited to the “infantile” dechu and deshu. It is similarly natural for the “Heian aristocrat’s” -de ojaru, the “samurai’s” -de gozaru, the “gentlewoman’s” -zamasu, and the “underclassman’s” -ssu to be attached to verbs, e.g. taberu de ojaru, taberu de gozaru, taberu zamasu and taberu ssu.
The same cannot be said for desu. Desu is never attached to verbs.
Well, maybe it would be going too far to say “never.” It does happen sometimes.
For example, we can look at Osamu Matsumoto’s(2)” Tantei! Naito Sukuupu Aho no Idenshi (Poplar Publishing Co., Ltd. 2005). In this book, there is a quote from Shoji Kuwabara the architect of the television program Tantei! Naito Suku-pu. Mr. Kuwahara gives an account of a fist-fight that broke out over the method of production between Aihara and Kitagawa, respectively the senior and junior directors on the show, in discussing how programs got made, and how incredible he found it.
The quote in question came just after this discussion. Kuwabara says “After that, Aihara and Kitagawa went drinking together. But I went home (boku wa kaetta desu kedo).”
It seems (perhaps not only) to me, that the use of “verb + desu” -kaetta desu kedo rather than kaerimashita kedo- subtly expresses the nuance that Kuwahara bowed out, feeling uncomfortable at being drawn into a drinking party with the two passionate directors. (To be continued.)
* * *
(1) Japanese baby-talk for “rice” and “car” respectively.
(2) 1949- Producer employed by Asahi Broadcasting Corporation.
An Unofficial Guide for Japanese Characters 71 >>
author
Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm
2011年 7月 24日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)
<< 角色大世界――日本 69
角色的年龄(3)

在上一节中把话语角色的“年龄”分成4个类,介绍过了当中最高领域的“老人”后,上节的页面就满了。在这一节中就详细解释最低领域的“幼儿”。
“幼儿”有说“婴儿语”的特点,如“まんま (mamma)”“ブーブー (buubuu)”等。有时,大人也会用“婴儿语” 跟小孩子说“元気でちたかー (Genki-dechita-kaa, 你好吗)”。不过,这并不属于反例,因为这是种应用对方(小孩子)说话方式的手法。这一点与日本人对外国人用只言片语的日语说话的道理是很相似的。比如,当外国人说到“あなたの心配、わたし分かります (Anata-no simpai, watashi wakarimasu; 你的担忧,我理解)”时,日本人会不由自主地被引诱着用只言片语的日语说到“ありがとございます (Arigatogozaimasu, 谢谢)” (见第16节)。在这种情况下,可以不用去否定“只言片语的日语是‘外国人’的特点”这一想法。
在“婴儿语”里经常会出现,刚刚提到的“元気でちたかー (Genki-dechita-kaa)”中那样的,助动词“です (desu)”的变异体“でちゅ (dechu)”、“でしゅ (deshu)”等。虽说是变异体,但是“でちゅ (dechu)”和“でしゅ (deshu)”的性质跟“です (desu)”有一点差别。即,它们可以出现在动词的后面,所以通用性比较高。
在名词(如,“お昼寝 (ohirune, 午觉)”) 和形容词(如,“ねむい (nemui, 困)”)的后面,“です (desu)”、“でちゅ (dechu)”、“でしゅ (deshu)”这三者都可出现(如,“お昼寝です (ohirune-desu)”“ねむいです (nemui-desu)”,“お昼寝でちゅ (ohirune-dechu)”“ねむいでしゅ (nemui-deshu)”)。但是,与“です (desu)”不同的是,“でちゅ (dechu)”、“でしゅ (deshu)”却可以自由地出现在动词(“食べる (taberu, 吃)”,“わかった (wakatta, 知道了)”)的后面。例如,“食べるでちゅ (taberu-dechu)”“わかったでしゅ (wakatta-deshu)”的说法就很自然。
其实,这类现象并不只限于“幼儿”的“でちゅ (dechu)”、“でしゅ (deshu)”。例如,“食べるでおじゃる (Taberu-deojaru)”“食べるでござる (Taberu-degozaru)”“食べるざます (Taberu-zamasu)”“食べるっす (Taberu-ssu)”等都也很自然(虽然说法有点夸张,带有戏剧色彩)。也就是说,“平安贵族”的“でおじゃる (deojaru)”,“武士”的“でござる (degozaru)”,“上流夫人”的“ざます (zamasu)”,“后辈”的“っす (ssu)”皆可附在动词的后面。
换成是“です (desu)”的话,就行不通了。“です (desu)”不能出现在动词后面。
不,“不能出现”是有点说过了。倒是也有出现的时候。
例如,在松本修的《探偵! ナイトスクープ アホの遺伝子 (Tantei! Naito Sukuupu Aho-no idenshi, 侦探!骑士特讯 傻瓜的基因)》(2005, ポプラ社 (Popura))中就有个例子。书中有一处引用了电视节目《探偵! ナイトスクープ (Tantei! Naito Sukuupu)》的节目负责人桑原尚志 (Kuwabara Shoji) 的话。桑原讲述了目睹相原与北川这两位前辈后辈制作人为了制作电视节目而打起来的事,以此来说明制作节目的难处。
我要介绍的例子出现在这个部分之后,即,桑原说“そのあと相原君、北川君のふたりは一緒に飲みに行ったと思います。ぼくは帰ったですけど(Sono-ato Aiharakun, Kitagawakun-no futari-wa issho-ni nomi-ni-itta-to-omoi-masu. Boku-wa kaetta-desu-kedo, 在那之后,相原和北川两人一起去喝酒了,我是回去了的)”。
在这句话的最后一部分中,没有使用“帰りましたけど (kaeri-mashita-kedo)”,而是使用了动词+“です (desu)”的“帰ったですけど (kaetta-desu-kedo)”的形式。正是这种说法绝妙地表露出了桑原不愿被卷入两位热血沸腾的制作人的酒席当中的感觉。有这种想法的人不只是我一个吧。(待续)
角色大世界――日本 71 >>
author
定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。
2011年 7月 23日 土曜日 筆者: 大橋 敦夫
地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第160回「もう一つの「方言エール」」
東日本大震災による被災地の様子(第151回)や、それに関連した方言メッセージ(第146回)・方言エール(第156回)が紹介されています。
こうした現地での例に加え、被災された方たちを受け入れている地域での、方言を活用した取り組みをご紹介しましょう。
(写真はクリックで拡大します)

【写真1 「新潟の方言講座」と「Cocokara」】
にいつ子育て支援センター・育ちの森(新潟市秋葉区)では、子育て支援情報誌「Cocokara(ここから)」を発行中。このたび、新潟県外からの転入者に好評を博してきた方言解説ページ(各号連載)を集成、大震災後に新潟県に避難してきた方々を対象に『新潟の方言講座&子育てミニ情報』(A4判、27ページ)を作製し、配布しています【写真1】。
方言講座は、
【かたる】子どものおもりをする
例 おれがかたるて。
〈訳〉 私が子どものお守りをしますよ。
のように構成され、かわいいイラストが誌面を楽しいものにしています【写真2】。

【写真2 「新潟の方言講座」の「か~こ」のページ】
『新津市の方言』(新津市図書館発行)を参考資料に、120語が50音順に紹介されています。
「イントネーションがわからないときは育ちの森スタッフまでお問い合わせください」
の注記も添えられています。
方言講座(10ページ)に続く後半は、避難所周辺のお薦めスポット・医療機関・授乳中の母親向けの体操などを紹介しています。
この冊子を手にされた方々の反応について、お問い合わせをしたところ、
「福島には、こんな方言があるよ」
「新潟の○○という方言は、福島では○○と言うよ」
「イラストも楽しく笑えて良かった」
など、上々のようです。
作製・配布にあたられた椎谷照美さん(育ちの森館長)は、
「コミュニケーションをとるきっかけになることを意図し、避難されてきた方が、近隣の公園などを知ることでリフレッシュでき、少しでも新潟に親しみをもってほしいと願い発行しました」
と、話されています。
読者の皆様、同様の取り組みをご存知でしたら、お知らせください。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ
【筆者プロフィール】
言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
井上史雄,大橋敦夫,田中宣廣,日高貢一郎,山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)
大橋敦夫(おおはし・あつお)
上田女子短期大学総合文化学科教授。上智大学国文学科、同大学院国文学博士課程単位取得退学。
専攻は国語史。近代日本語の歴史に興味を持ち、「外から見た日本語」の特質をテーマに、日本語教育に取り組む。共著に『新版文章構成法』(東海大学出版会)、監修したものに『3日でわかる古典文学』(ダイヤモンド社)、『今さら聞けない! 正しい日本語の使い方【総まとめ編】』(永岡書店)がある。
* * *
【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。
* * *
この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2011年 7月 22日 金曜日 筆者: 笹原 宏之
漢字の現在 第116回 漢字は消えても
ベトナム語には、日本語の影響も随所に見受けられた。空っぽのオーケストラに由来する「KARAOKE」は、街中で頻繁に見られたし、「HONDA」などの企業名もすっかり風景に溶け込んでいた。
飛行場では、掲示板に「THỦ TỤC」とある(第104回)。これは和語の「てつづき」が「手続(き)」と表記され、中国語に移入され、そのまま「ショウシュー」のように音読みされた。東遊運動などによって直接日本から、という可能性もあるが、おそらくはその中国語が他の語と同様にベトナムにも伝播し、漢字をベトナム漢字音(漢越語)で読み換えてローマ字で書かれた、という漢字表記を介して何段階もの発音の変遷を経たものだ。
そうしたもののほかに、学生たちに「カウラクボ」は分かるかなと聞いてみたところ、知っているとのこと。英語「club」との対応も分かる人がいるようだ。これは実は明治期に日本人が「倶楽部」と当てたものが、ベトナム漢字音で発音されて残ったものだ。日本では、古くは「苦楽部」など、別の当て字もなされた。中国では「克臈勃」といういかつい音訳もなされたが、日本の「倶楽部」に取って代わられた。それが中国経由で、ベトナムに入り、ついに漢字が忘れられ、原語との発音の差だけが気になるようになったものと思われる。ただ、韓国語でアメリカの通貨単位「ドル」を、日本での象形的な当て字「弗」を介して「プル」とも呼んでいることよりは、原音との差が小さいとはいえそうだ。
文廟で見つけた、チュノムによる堂々たる鐘の銘文。
(クリックで全体を表示)
「ランマン」も通じた。漢字では「浪漫」だ。これも、日本で「roman」(ロウマン・ロマン)に対して明治期に、さんずいをそろえて当てられた漢字だった。これも中国に伝わり、やはりそこを経由して漢越語としてベトナム語となったものであろう。今なお、クオックグウで表記され続けている。これも英語との対応が分かる学生がいた。英語、中国語を介して、漢字はなくなったが日本語とベトナム語とがつながっている実例だ。元は日本の漢字表記からだとは意識していなかったようで、驚いた表情を見せてくれた。
このように、中国からの影響は色濃く、今なお強い。「勉強」は学習の意ではなく、無理に何かをすることというのも中国と共通する。
名前の前に付けられる「GS」は、最初、何かと思った。「教師」で「ジャオスー giáo sư」、教授のことだそうだ。「老師」(ラオスー)も、中国語のように聞こえた。
漢語が、かっちりした語に多いことは、韓国語に引けを取らない。「安全」は、「AN TOÀN」。機内や地震の話の通訳でも、見たり聞いたりできた。
ホテルの名は「HÒA BÌNH」だ。漢語で「和平」、日本では平和の意だが、その漢字表記は見当たらなかった。漢字を廃止し、アルファベット表記となって漢越語が目では通じなくなったことに、「もったいないねー」と言って微笑むベトナムの先生もいらした。
スーパーマーケットは中国では「超市」と訳されている。これは、中国語から漢字を介して入ってきたとみられ、看板にその漢越語としての発音(シエウティー)が、クオックグウだけで大きく表記されていた。ベトナムでも、語構成を「超」「市」と分析でき、わかる人もいるにはいるそうだ。
家内たちが旧市街でか服を買ってきた。付された説明には、「T恤」など中国語が簡体字で印刷されているのは、商品が中国製だからだ。広西や広州は近い。飛行機でも、上海についで広州と、中国上空を通ってきたことが、画面に表示されていた。
会話では、「ライライライライ…」という表現がしばしば聞かれた。中国語で言うと2声のようで、中国語そのもののようだ。漢越語では「来」はlai。どうも中国語から入ってきたことばらしい。日本でも「来来!キョンシーズ」とか「来来軒」というラーメン屋で何となく親しみがあろう。
しかし、中国一辺倒ではない。飛行機は、中国語で「飛機」、ベトナム語ではそれを漢越語化して「フィーコー」と呼ぶ。しかし、分かりやすい固有語で、からくり(機械)+飛ぶという意味のmáy bay(マイバイ)に戻った。いわゆる翻訳借用のようだが、ベトナムでは元々マイバイと呼んでいたのだそうだ。韓国での国語醇化(純化)運動による漢語の固有語化と方向似ているが、民族意識の発露よりも、分かりやすさを追求している感がある。漢字を捨てたから漢語が理解しにくくなったという面もありそうだ。「幼稚園」の語でも同様だ(第15回)。筆談ならば通じるという半ば幻想だったものは、さらに消えていくことだろう。
フランス植民地時代などの影響で、外来語も多数取り入れられていた。「ソミ」は、シミーズに由来するものだ。シャツのことを指し、男女のものを問わずに使う。母音がくっついて語形を長くする日本語とは対照的に、子音が音節の短いベトナム語風に削除され、表記もされなくなる。単語も、「PHO TO」(photo)、「KA RA O KE」のように、ベトナム語としてなのか単音節ごとに切って塊ごとに横書きしつつも、縦書きしている看板も何度か見かけた。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ
【筆者プロフィール】
笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)、『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)などがある。最新刊は2010年10月に発売、“漢字の現在”を映し出す『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)。
* * *
【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は「ベトナムの菓子」でした。
この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2011年 7月 22日 金曜日 筆者: 山本 貴光
第16回 法学のエンチクロペディー
西先生が言う「政治学のエンサイクロペディア(Encyclopedia of Politica Science)」なる講義(書物ではなく)は、いったいぜんたいどんなものだったのか。この問いに導かれて、西先生の同時代の欧米における大学の様子を覗いているところでした。
そこで、19世紀後半から末にかけてのアメリカでは、ドイツ仕込みの先生たちが、「政治学(Political Science)」や、「政治学のエンサイクロペディア」という講義を開いていることを確認しました。1812年からの100年間で、アメリカからドイツの諸大学へ留学した学生は、1万人を数えるともいいます(『世界教育史大系26 大学史I』、講談社、1974)。当時、プロイセンのベルリン大学(1809年創立)は、世界各国からの留学生を集めて「世界の大学(Weltuniversität)」と呼ばれており、明治期の日本からもたくさんの留学生が訪れています。
大まかに言うと、18世紀後半から19世紀という時代は、政治体制や経済状況の変化に伴って、大学の構成も大きく変化していった時代です。ヨーロッパの伝統的な大学では、基礎教養(リベラル・アーツ、これは元を辿ると古典ギリシアのエンキュクリオス・パイデイアでした)を修めたうえで哲学を学び、そして法学、神学、医学へ進むという具合に、法、神、医、哲の四つの学術を柱としていました。
ところが近代国家が姿をとり始め、市民社会や経済の発展が進むにつれて、官僚の養成や工業化の必要などもあいまって、いわゆる社会科学と自然科学が専門分化してゆきます。私たちがいま注目している「政治学」もまた、そうした背景から一つの学術分野として独立していったのでした。
さて、それではアメリカの大学に導入されたドイツの「エンサイクロペディア」とはなんなのか。このことを確認してみたいと思います。ところで、英語の「エンサイクロペディア(Encyclopedia)」は、ドイツ語では「エンチクロペディー(Encyklopädie / Enzyklopädie)」と綴ります。以下でも、文脈に合わせて、ドイツの話をするときには「エンチクロペディー」と書くことにしましょう。
今回このことを追跡するうえで、高橋直人氏の論文「近代ドイツの法学教育と「学びのプラン(Studienplan)」」からたくさんのことを教えていただきました。これは、18世紀後半から19世紀にかけてのドイツの大学で、法学を学ぶ学生向けにつくられた「学びのプラン」を分析した論文です。
「学びのプラン」とは、法学部なら法学部で、各学期にどの講義をどのような順序で受けるべきか、という構成を示した文書で、大学や個別の著者が作成しています。そして、高橋氏が整理・分析しているいくつかの「学びのプラン」のなかに、例の「エンチクロペディー(Encyklopädie / Enzyklopädie)」が現れるのです。
高橋氏が先の論文で掲げている「学びのプラン」のうち、19世紀につくられた四つのプランでは、いずれもその第一セメスターの筆頭に「法学のエンチクロペディーおよびメトドロギー(Encyklopädie und Methodologie der Rechtswissenschaft)」、あるいはそれに類する科目が置かれています。やはり、「エンサイクロペディア/エンチクロペディー」とは、大学の講義科目だったのです。
ここで「エンチクロペディー」というのは、法学なら法学という領域全体を概観し、それぞれの部分がどのように関連しあっているかを学ぶ科目です。「メトドロギー(Methodologie)」のほうは、訳せば「方法論」となるでしょうか。これは、前回確認したサムナーの発言とも重なりますね。
高橋氏によれば、こうした「エンチクロペディーおよびメトドロギー」という講義は、もともと「18世紀後半にゲッティンゲン大学のピュッターによって、講義用の教科書(1767年)の刊行を伴って行われるようになり、その後、ドイツの他の大学でも開講されて」(前掲論文、p.61)いくようになったといいます。
実際、そのつもりで文献に当たってゆくと、法学に限らず、さまざまな「エンチクロペディーおよびメトドロギー」が作られていたことが見えてきます。実は、私たちが探している「政治学のエンチクロペディー」もそうした中に見つけられます。次回は、そのことをご紹介したいと思います。それから、前回のおしまいに予告した「あの人」のエンチクロペディーについても。
<< 前回 次回 >>
*
◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ
筆者プロフィール
山本貴光(やまもと・たかみつ)
文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)、ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/)
twitter ID: yakumoizuru
*
【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。
2011年 7月 21日 木曜日 筆者: 内田 聖二
今回は‘Whatever you say.’という表現について考えてみます。これは相手の言ったことを認める一種の同意表現で、主語と‘whatever you say’を目的語とする動詞が省略された言い方と考えることができます。本辞典では次のような記述になっています。
1 〈相手の言うことを受け入れて〉君の言う通りにするよ:《ゲームに夢中になっていた2人の会話》 “I think we should stop the game here.” “OK, whatever you say. It’s already midnight now.” 「もうゲームはやめようよ」「わかった, 君の言う通りにするよ. もう夜中だしな」.
2 〈相手の発言をしぶしぶ認めて〉わかったわかった, はいはい君の言う通りです:《妻と夫の会話》 “I think you should stop drinking because you have diabetes.” “All right, whatever you say.” 「糖尿病を持っているのだから, お酒をやめるべきだわ」「はいはい, わかりました, 君の言う通りだ」.
3 〈嫌味たらしく〉おっしゃる通りです, わかってるよ:《母親が息子に》 “You must prepare for the coming term test, mustn’t you?” “I know, whatever you say.” 「期末テストの勉強しなくてもいいの?」「はいはい, (言われなくても)わかってるよ」.
これらの例から、語義1のように、積極的な同意を表す場合と、語義2のように、逆に不承不承な同意を表す場合があることがわかります。また、語義3のような捨て台詞的な言い方にも発展しています。
上例は親しい者同士の日常会話の例ですが、上司や身分の高い人、社会的に上位の人にも使うことができます。次は三省堂コーパスを改変したものです。
《レストランで》“Soup or salad?” “Salad.” “We have a mixed-green salad, hearts of palm or an endive salad with shrimp.” “Just a mixed-green salad, okay?” “Whatever you say, sir.”「スープになさいますか、それともサラダにいたしますか」「サラダで」「サラダはミックスグリーンサラダか、ヤシの新芽サラダ、あるいはシュリンプ添えエンダイブサラダがございますが」「ミックスグリーンサラダでよろしい」「かしこまりました」
ちなみに、さらに省略された表現に‘Whatever.’があります。本辞典からの引用です。
1 〈選択を問われて〉何でもいい, どちらでもいい, どれでもいい:“Would you like tea, coffee, or cocoa?” “Whatever, thanks.” 「紅茶とコーヒーとココアではどれがいい?」「どれでもいいよ, ありがとう」.
2 〈相手の発言に興味がないことを示して〉どうでもいい:“Do you like to go fishing?” “Whatever.” 「釣りに行きたい?」「別に, どうでもいいよ」.
3 〈相手の発言に否定的な態度を表して〉どうでもいい, 自分には関係ないことだ:“That was an interesting speech, wasn’t it?” “Whatever.” 「面白いスピーチだったね」「関係ないね」.
特に、語義2と語義3では、‘Whatever you say.’に比べややぶっきらぼうで無関心の度合いが高い言い方になっています。
なお、‘Whatever you do’という表現もありますが、これは通例単独では用いられず、次のように従属節の働きをします。
絶対に, 何があっても 《テーブルセッティングで》:Whatever you do, don’t put the boss next to me. 絶対に課長の横に俺を座らせないでくれよ 《健康を気遣って》 Be sure to put on your warm underclothes when the weather gets chilly. Yes and be careful of your health, whatever you do! 寒くなったら厚手の下着を着るのよ. そうよ, そして, 何があっても健康には気をつけてね!
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。
2011年 7月 20日 水曜日 筆者: 辞書ウェブ 編集部
三省堂の辞書・事典、また言語関連の本で2011年8月に刊行が予定されているものは…

三谷惠子 著
A5判 208ページ ¥2,940
ISBN 978-4-385-36466-7
2011年8月5日 販売会社搬入予定
インドヨーロッパ語族のなか、一語派を構成して存在感を示す、ロシア語、チェコ語、ポーランド語など、スラブ系の諸言語。
その〈歴史と分類〉〈言語特徴〉〈文字と音〉を簡明に解説した、初めてのスラブ語入門。
===================================================

小松寿雄・鈴木英夫 編
B6判 1,024ページ ¥3,990
ISBN 978-4-385-13990-6
2011年8月22日 販売会社搬入予定
日常の言葉を中心に約4,500語を選定して、語源・由来・歴史を簡潔に解説。
幕末明治初期の和製漢語・翻訳語も収録し、語史面から解説。諸説あるものはそれを紹介。
今までの研究をふまえ、できるだけ使用例を掲げながら、一般向けにわかりやすく記述。
日本語をより深く知るための一冊。
===================================================

笹原宏之 著
四六判 224ページ ¥1,680
ISBN 978-4-385-36524-4
2011年8月23日 販売会社搬入予定
多彩な当て字に、俗字の数々。世界に類を見ない表記の多様さ。
日々の文字生活の営みに垣間見える日本人の“字感”。
日本の各地、また漢字を手放した国から、日本の漢字の現在を露わにする縦横無尽の考察。
三省堂辞書サイトで好評の連載を再編集した、文字ウォッチャー必読の一冊。
⇒本サイトでの連載「漢字の現在」の目次ページへ
===================================================

深谷圭助 著
A5判 240ページ ¥2,940
ISBN 978-4-385-36571-8
2011年8月23日 販売会社搬入予定
「辞書引き学習法」で知られる著者による、自学主義教育の史的研究。
明治末期に小学校で展開された自学主義教育を対象に、児童の主体性形成のための教育法法原理を明らかにする。
===================================================

沖森卓也・木村義之・田中牧郎・陳力衛・前田直子 著
A5判 176ページ ¥2,100
ISBN 978-4-385-36479-7
2011年8月22日 販売会社搬入予定
好評の「図解」シリーズ第三弾!
日本語の意味や使い方についてもっと知りたい、学習したいと思っている人の待望の入門書。
見やすい二段組みレイアウト。上段は平易で具体的な解説、下段は解説に対応する図表や、理解をより深める脚注・関連資料など。
図版・グラフ・文字資料・地図等、約160点を掲載。
===================================================

真田治子・野原佳代子・長谷川守寿 編著
A5判テキスト96ページ+A4判トレーニングシート56ページ
セット定価1,995円
ISBN 978-4-385-36543-5
2011年8月22日 販売会社搬入予定
好評の大学生のためのトレーニングシリーズ第5弾。
「テキスト」と「トレーニングシート」の2分冊スタイルで、社会人として必要とされるコミュニケーション力と基本的な文書作成を学ぶ。
要点をつかみやすい豊富な「会話例」「文書例」と、注意点を整理できる「!気をつけること」。
全21章、付録付き。
— 次のページ »