角色大世界──日本

67 “男人”与“だ (da)”

2011年7月3日

“男人”与“女人”不仅仅在“句子”上有区别(第66节),在“文节(构成日语句子的最基本成分)”上也有区别。

在上一节,对“男人”与助动词“だ (da)” 容易进行搭配这一点,例句了一对“雨だ (Ame-da,下雨了)”和“雨 (Ame,雨)”的句子来说明。这一观点,在“文节”上会显得更加清晰。比如,“弁護士が、財産を、… (Bengoshi-ga, zaisan-o;律师,把财产…)”这句话很中立,不能特定是“男人”还是“女人”说的。但是,如果加上助动词“だ (da)”说成“弁護士がだ、財産をだ、… (Bengoshi-ga-da,zaisan-o-da;律师,把财产…)”的话,那么这句话就是“男人”说的了。

在这里举了以“だ (da)”结尾的文节“弁護士がだ、 (Bengoshi-ga-da)”的例子。在“だ (da)”后边附加感叹助词的时候也几乎相同。不过,“弁護士がださ、 (Bengoshi-ga-da-sa)”就有点不自然了。因为,感叹助词“さ (sa)”原本就不能与助动词“だ (da)”连在一起,所以关于感叹助词“さ (sa)”也说不上什么。正因此,每个感叹助词的个性不可忽略。以下将对“さ (sa)”以外的主要的感叹助词(“ね (ne)”,“な (na)”,“よ (yo)”)进行叙述。

首先来看一下感叹助词“ね (ne)”吧。在现实社会当中,虽然,说“弁護士がね、財産をね、… (Bengoshi-ga-ne,zaisan-o-ne;律师呢,把财产呢…)”的男士并不少见,但这种说法丝毫没有“男人”色彩。但是,加上助动词“だ (da)”说成“弁護士がだね、財産をだね、… (Bengoshi-ga-da-ne, zaisan-o-da-ne)”的话,就很像“男人”了。

其次是感叹助词“な (na)”。虽说“弁護士がな、 (Bengoshi-ga-na,律师哪)”比“弁護士がね、 (Bengoshi-ga-ne,律师呢)”更有“男人”色彩,不过那也只是个倾向罢了。例如,年迈的母亲慢慢地跟儿子说“弁護士がな、 (Bengoshi-ga-na,律师哪)”的时候,这个说法也不是不成立的。但是,当附上助动词“だ (da)”说成“弁護士がだな、財産をだな、… (Bengoshi-ga-da-na, zaisan-o-da-na)”的时候,那么说这句话的只能是“男人”了。

最后是感叹助词“よ (yo)”。当感叹助词“よ (yo)”出现的时候,语调会变得非常重要。原本,不管是否加感叹助词,文节至少就有两种语调。其一是,陡然提高文节末尾的语调;其二是,将文节末尾的音调升高再降下的“戻し付きの末尾上げ(modoshitsuki-no-matsubiage,回降型句尾升高)”的语调(第14节)。如果在感叹助词“よ (yo)”上附上这两种不同的语调的话,就会出现“男”“女”之别了。

比如说,把“弁護士がよ、財産をよ、… (Bengoshi-ga-yo, zaisan-o-yo)”当中的各个文节末尾的“よ (yo)”用陡然上升的语调来说的话,就会成为“女人”的说话方式。把另外一个语调,标写为“弁護士がよぉ、財産をよぉ、… (Bengoshi-ga-yoo, zaisan-o-yoo)”时会不会容易懂一些呢。也就是说,先把文节末尾的语调陡然升高(“よ (yo)”的部分),然后再降下(“ぉ (o)的部分”)的话,那就是“男人”的说话方式了。但是,如果附上助动词“だ (da)”的话,就完全没有是“女人”的可能性了。因为,说“弁護士がだよ、財産をだよ、… (Bengoshi-ga-da-yo, zaisan-o-da-yo)”的只能是“男人”。即使文节是以陡然上升调来说的。

由上所述,在观察“さ (sa)”以外的主要的感叹助词“ね (ne)”,“な (na)”,“よ (yo)” 时,可以发现每个感叹助词都有其独特的特点。不过,还有一个共同的特点,那就是助动词“だ (da)”会与“男人”结合在一起。
什么? 对这个“主要的感叹助词”有些质疑? 是不是想问,既然回绝到“主要的”的话,那么是不是还有“不主要的”感叹助词存在呢? 是吗?

嘿嘿嘿,还是主子您厉害啊。不过,这次的页面已满,且等我下回接着跟您讲下去吧。

筆者プロフィール

定延 利之先生 ( SADANOBU, Tosiyuki)

神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

最新刊『煩悩の文法』(ちくま新書)