大規模英文データ収集・管理術

第12回 「トミイ方式」の変遷・3

筆者:
2011年11月21日

(4) コンピュータ時代

このコンピュータ全盛の時代に、わが「トミイ方式」の中の「コンピュータ方式」の採用は、筆者自身がITに弱かったこともあり、比較的遅く、わずか10数年前です。現にいろいろな友人・知人から、「何故コンピュータを採用しないのか」、しつこく問われ続きました。しかし、いかにコンピュータが賢くても、「カード方式」のすべてにとって代われるものであるとは、コンピュータ音痴の筆者でさえも、どうしても思えなかったため、「コンピュータ方式」に切り換えることはできませんでした。そこで、全面切り替えではなく、小出しにしながら部分的に「コンピュータ方式」を採用していきました。

「トミイ方式」の外層だけしか見ることができなかった人は、そのほとんどが、「いまや、人間にできることでコンピュータにできないことは何もない」というスタンスで、「コンピュータ方式」への全面的な切り替えを迫ってきました。しかし、「トミイ方式」のすべてを隅から隅まで理解していた筆者にとっては、「トミイ方式」はそれほど単純ではなく、もっともっと奥の深いものであり、おそらく、「トミイ方式」の90%はコンピュータに取って代われるかもしれないが、取って代われないものが10%あり、その10%が「トミイ方式」の真髄であるという信念は、最後まで揺るぎのないものでした。

というわけで、「コンピュータ方式」への完全な切り替えというわけにはいかず、これまでも何回となく述べてきたように、「コンピュータ方式」の一部採用という程度になっています。

それでは、何が「コンピュータ方式」への完全な切り替えを阻んでいるかというと、そこにはいろいろな理由がありますが、大きな理由を1つだけ挙げるならば、それは「分類の煩雑さ」です。第10回(10月24日公開)で述べたように、「トミイ方式」を始めてから35年余り経過している現在では、「分類工程」はすでに終わっており、すべての英文データは「分類」だけで43,000個から45,000個あります。“「分類」だけ”と言ったのは、「トミイ方式」には、実は、その考え方として、「分類」と「順序」の2つがあり、「順序」までも入れると、数えることのできないくらいの数になります。これをコンピュータに担わせるということは、筆者自身の経験から考えると、ほとんど不可能に近く、どうしてもやろうとするならば、「カード方式」の手法をかなり取り入れなければならないことになります。

詳しいことは、後の「コンピュータ方式」による「英文データの収集と分類・収納」(II)のところで述べることにします。

したがって、現在では、「トミイ方式」は「カード方式」と「コンピュータ方式」の併用となっています。原稿が電子化されている場合には、迷うことなく「コンピュータ方式」で英文データを収集し、すでに「分類」が終わっている43,000個から45,000個の末端単位――これを、昔、使っていた言葉である「お座敷」と言っています――の中に収納しています。しかし、原稿が英字の雑誌や新聞、原書などの場合には、パソコンに打ち込んだり、OCRで電子化したりすることがリーズナブルである場合には、その作業をしてから「コンピュータ方式」で英文データを収集・収納していますが、その一連の作業がリーズナブルではない場合には、ほとんどの場合、いまだにカードに収納しています。

実は、これらの点が「コンピュータ方式」に移行するかどうかの大きな分かれ目になります。

したがって、「コンピュータ時代」と言ってはいますが、実際には「コンピュータ方式」が「カード方式」におぶさっている「カード+コンピュータ時代」といったところです。

いずれにしても、「カード方式」であれ、「コンピュータ方式」であれ、収集したデータは、必ず「使いたい時にはいつでも使えるように分類・収納されていること」、これが必須です。「収集はしたが、使おうと思っても出てこない」では、そのデータはないのも同然です。

余談になりますが、筆者は、この「カード方式」を採用するようになってからは、この方式を英文データの収集・整理のみではなく、日本語のデータ収集・整理にも使っています。

日本語の新聞、雑誌、書物などを読んでいる時、上記したような対象データを貪欲に収集しています。その対象となる読み物によって、いつでも出せるように分類・整理しているものもあり、単に収集しているだけのものもありますが、決して赤で傍線を引いたままのものはありません。

これで“4「トミイ方式」の変遷”を終わり、次回からは、「トミイ方式」の実体により近づいた“5「トミイ方式」の機能と目的”に入っていきます。

筆者プロフィール

富井 篤 ( とみい・あつし)

技術翻訳者、技術翻訳指導者。株式会社 国際テクリンガ研究所代表取締役。会社経営の傍ら、英語教育および書籍執筆に専念。1934年横須賀生まれ。
主な著書に『技術英語 前置詞活用辞典』、『技術英語 数量表現辞典』、『技術英語 構文辞典』(以上三省堂)、『技術翻訳のテクニック』、『続 技術翻訳のテクニック』(以上丸善)、『科学技術和英大辞典』、『科学技術英和大辞典』、『科学技術英和表現辞典』(以上オーム社)など。