2012年 1月 のアーカイブ
2012年 1月 30日 月曜日 筆者: 辞書ウェブ 編集部
『当て字・当て読み漢字表現辞典』『漢字の現在』の編著者 笹原宏之先生がラジオ出演されます。
1月31日(火) 朝7:02~ Tokyo FM 『クロノス』にて、『当て字・当て読み漢字表現辞典』に掲載されている、当て字・当て読みの世界を堪能しながら、当て字の面白さを紹介します、とのことです。
⇒笹原宏之先生の連載「漢字の現在」
⇒『当て字・当て読み 漢字表現辞典』紹介ページ
2012年 1月 30日 月曜日 筆者: 辞書ウェブ 編集部
三省堂の辞書・事典、また言語関連の本で2012年2月に刊行が予定されているものは…
山田忠雄・柴田武・酒井憲二・倉持保男・山田明雄・上野善道・井島正博・笹原宏之 編
B5判 ¥4,935 ISBN 978-4-385-13116-0
1,728ページ 1色刷
2012年2月24日 販売会社搬入予定
※紙面内容は並版と同一です。
※[並版(赤)][特装版(白)]は2011年12月1日に、[革装版][小型版][机上版]は2012年1月19日に発売済みです。
日本でいちばん売れている小型国語辞典『新明解国語辞典』の7年ぶりの全面改訂版。
新たに1,000語を増補し、収録語数約77,500。
紙面を刷新、いっそう見やすく使いやすく。
大活字版は、文字の大きさが並版の1.5倍。ルーペなしで読める。
2010年内閣告示された新「常用漢字表」に完全対応。
新設の[文法]欄では、助詞・助動詞の接続情報をはじめ、文法に関する問題点を広く取り上げ、日本語の表現性の豊かさに着目。
また、形容詞項目を全面的見直しをはじめ、客観的な意味分析を踏まえ、定評あるシャープな語釈にさらに磨きをかける。
運用欄もさらに充実、特に待遇表現や使用場面によって帯びる特殊な意味などを中心に、運用面での諸相を簡潔に示した。
【『新明解国語辞典 第七版』それぞれのバージョンの違い】
※内容はすべて同一です。用途によって、ご検討くださいませ。
| バージョン |
版型 |
価格(円) |
ISBN |
備考 |
| 並版 |
B6 |
3,150 |
978-4-385-13107-8 |
「新明解国語辞典」といったら赤という方に。 |
| 特装版 |
B6 |
3,150 |
978-4-385-13108-5 |
並版とはケース・表紙カバーの色が違います。 |
| 革装版 |
B6 |
5,250 |
978-4-385-13118-4 |
使えば使うほど手になじんでいく革の装丁です。 |
| 小型版 |
A6変型 |
2,940 |
978-4-385-13145-0 |
コンパクト、かつ、ほんの少しお得なお値段。 |
| 机上版 |
A5 |
4,725 |
978-4-385-13154-2 |
一回り大きく、本棚や机上に備えておくのにぴったり。 |
| 大活字版 |
B5 |
4,935 |
978-4-385-13116-0 |
文字のサイズが並版の1.5倍。紙面は1色刷りです。 |
⇒『新明解国語辞典 第七版』のページへ
2012年 1月 29日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki
<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 95
Happenings at home
Previously, I mentioned that when answering the phone, a large percentage of Japanese women raise (or lower) their voices, becoming almost different people. To be sure, this is probably fine with the person on the other end. But for the people around the woman in question, it must be unsettling to hear her from the backstage area, as it were, switch to her phone voice to make her character more presentable.
The home is probably the representative place where one can get away with such embarrassing behavior. After all, the rest of the family is, more or less, in the same boat. Everyone tacitly agrees that, even if it is just a facade to keep up appearances, having mom act like a “refined lady of the house” by using her raised phone voice, it is better for the appearance of everyone in the family. The man who acts like a “gentleman” in society, but is a spoiled “rich kid” at home (part 92), the guy who is a cool adult outside, but at home is a runty “child,” the woman who is a refined “young lady” when she goes to parties, but on getting home shucks her shoes and clothes, drinks too much, and pukes (part 93); dad, you, me, everyone has their flaws—it’s best we turn a blind eye to each other.
As I just said, we’re all “in the same boat,” but this doesn’t completely explain why it is particularly easy in the home to recognize the smoothing over of character that goes on backstage. A person can be “father to Person A, husband to Person B,” or “daughter to Person C, big sister to Person D;” the home has a variety of overlapping human relationships, not unlike a workplace. Moreover, when the whole family (A through D) gathers in one spot, all these relationships often manifest themselves at once. That “one spot” is the home. At home, the limitations of always attempting to use one character with regards to everyone probably become pretty apparent.
Nick Campbell, who I mentioned last time, is surveying a huge amount of data, spanning a number of years, on the daily conversations of Japanese women. According to this research, the speaker’s tone of voice changes greatly depending on which member of the family she is talking to, for example adopting a raised voice when speaking to her daughter, or a stiff voice when talking to her husband (Campbell, Nick, and Mokhtari, Parham. 2003. Voice quality: the 4th prosodic dimension, ICPhS2003, 2417-2420, http://www.speech-data.jp/nick/feast/pubs/vqpd.pdf).
Come to think of it, in Yasunari Kawabata’s Maihime (The Dancer, 1950–1951), Shinako Yagi, the 21 year-old, single protagonist, refers to herself as both “I/me” and in the third person (“Shinako”). Shinako generally calls herself “Shinako” when speaking to her father Moto’o (3 out of 3 times), her mother Namiko (49 out of 55 times), and her mother’s assistant Tomoko Hitachi who is three years older than Shinako (7 out of 7 times). On the other hand, she uses “I/me” when talking to her younger brother Takao (1 out of 1 time), her senior schoolmate Nozu (5 out of 5 times) in whose marriage proposals she takes no interest, and her mother’s lover, Takehara (1 out of 1 time). Cases of her using “I/me” are few, and while the details are vague, her different uses of “Shinako” and “I/me” can probably be explained by whether or not the other party is her superior or inferior, and whether s/he is a member of Shinako’s family. Or rather, it might be more straightforward to say that she uses the third person to create a “child” character that will be coddled by others; when she cannot, or doesn’t want to, be coddled, she uses “I/me.” Although the above discussion does not compare with Campbell’s scientific approach, the idea that at home Shinako’s character changes subtly depending on whether she’s talking to her parents or her younger brother is probably relevant.
author
Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm
2012年 1月 29日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)
<< 角色大世界――日本 95
发生在家庭里的事情
上一节提到,日本的很多女性在接电话时,会跟之前判若两人似地提高(或降低)声音来讲话。电话的对方或许感觉不到什么。但是,对于在电话这一旁的人来说这个行为就有点怪怪的了。那是因为在电话这一旁的人听到了两种截然不同的声音并且还看到了掩饰角色形象的舞台幕后。
要说起可以满不在乎地做出这种害羞行为的地方,最有代表权的当然就是家吧。因为,不管是多是少家族是个命运共同体啦。即使是掩饰出来的谎言,妈妈在外面是“优雅的夫人”的话,对爸爸和我来说也是很体面的事情,所以呀,大家都会默认在电话上用细高的声音来讲话的妈妈啦。对待外人特别“绅士”,但是在家里却是个怪癖的“大少爷”(见第92节);在外面是酷酷的八头身材在家里却是三头身的“幼儿”;在聚会上是优雅的“大小姐”回到家却将鞋子呀衣服呀都脱成一地,也许还会因为喝多了而连呕带吐的呢(见第93节);无论是爸爸还是我都是,尘土怕敲、随敲随飘。所以呀,大家互相还是睁一眼闭一眼的吧。
家,作为容易被认知成掩饰角色形象的舞台幕后的原因,不是可以用刚刚所叙述的“命运共同体”就能说尽的吧。“人物A的父亲也是人物B的丈夫”、“人物C的女儿同时也是人物D的姐姐”像这样,其实家中存在着不亚于职场的多种多样的人际关系的重叠。而且这些关系常常在家族(A-D)都会于一堂的时候会一起表面化。这个“一堂”就是家。想要对每一个人都以同样的一种角色形象来接触的极限,或许在家里会显得很更加明了吧。
在上一节中提到的Nick Campbell先生,还用一位日本女性的经过几年的庞大的日常对话数据做了一个调查。据调查而言,说话者的声音的音调会随着对方是家族中的哪一成员而产生很大的变化。比如,对女儿用高一点的声音讲话,对丈夫却用硬一点的声音讲话。(详见Campbell, Nick, and Mokhtari, Parham. 2003. Voice quality: the 4th prosodic dimension, ICPhS2003, 2417-2420, http://www.speech-data.jp/nick/feast/pubs/vqpd.pdf)。
对了,在川端康成的《舞姬》(1950-51)中,21岁独身的主人公——矢木品子在说自己的时候用“品子”和“我”的两种方式。对父亲元男(3次中的3次)和母亲波子(55次中的49次)以及母亲的助手比品子大3岁的从小的相识日立友子(7次中的7次)基本上都是用“品子”。另一方面,对弟弟高男(1次中的1次)和自己毫不感兴趣的逼过婚来的前辈野津(5次中的5次)、还有母亲的恋人竹原(1次中的1次)都使用了“我”。“我”的例子很少,具体的原因不太清楚,但是这个“品子”和“我”的区分,似乎不能用 “对方是年长或年幼”、“对方是否是亲人”这种通常的观点来说清。倒不如以,可以拿出“幼儿”角色来撒娇的话用“品子”,不能撒娇或不想撒娇的话就用“我”来考虑的话会更加清晰。虽不能跟Campbell先生的科学性手法作比较,比如在家中跟父母讲话时和跟弟弟讲话时,品子的角色有微妙的变化,像这样的事情难道不是很有可能存在的吗?
author
定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。
2012年 1月 28日 土曜日 筆者: 田中 宣廣
地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第186回 「続続土佐日記」
高知で調査した方言の拡張活用例の報告の3回目です。
高知方言の「こじゃんと」を取り上げます。
「こじゃんと」には,二つの意味があります。一つは,数もしくは量の多いこと(共通語なら「たくさん」)です。もう一つは,程度の甚だしいこと(共通語なら「とても」)です。「こじゃんと」は,二つの意味の両方ともで,拡張活用されています。
(クリックで全体を表示)

左:【写真1 龍馬も雅治も『こじゃんと』】
右:【写真2 大とっくりで『こじゃんと』】

【写真3 『こじゃんと』おるき】

【写真4 子どもも『こじゃんと』】

【写真5 『こじゃんと』安心】

【写真6 締めは『こじゃんと』】
はじめに,数また量の多いことの拡張活用例です。まず,“「龍馬」も?「雅治」も『こじゃんと』飲みゆう”【写真1】は,一昨年のNHK大河ドラマに重ねたメッセージですね。(用例の引用に『こじゃんと』は,二重カギ括弧『 』で挟みます。以降同じです)“『こじゃんと』飲んでよ”【写真2】も,同じような用法です。また,“土佐の海には旨い魚が『こじゃんと』おるき ”【写真3】と,食品そのものでなく,食材でのアピールも,とても興味深い用例です。
次に,程度の甚だしいことの拡張活用例です。まず,土佐名物「(カツオなど魚の)たたき」の広告です。“いろんな魚をタタキで食べたら『こじゃんと』おいしい!”【写真4】は,女の子,つまり,子どもに発言させた例です。方言は古いもの,あるいは,年寄りだけのもの,という先入観を逆手にとった(もしくは,誤りとしての先入観を正した)拡張活用法だと思います。これは,幟になっていますが,卓上版もあります【写真4をクリックして表示】。また,共済の広告“『こじゃんと』! 安心!”【写真5】は,高知出身者ではない私から見ましても,高知の人が本当に全面的に頼って安心する感じがよく伝わってきます。おしまいの例は,一昨年(2010年)1月に開催されました「土佐・龍馬 であい博」のポスターです。“高知は『こじゃんと』うまい!”とありますが,「こじゃんと」のところだけ白抜きにして強調しています【写真6】。ポスターの大部分を,いろいろな高知方言で表現し,結びのまさしく《締め》に「こじゃんと」を使っています。この使い方からも,高知の人にとりまして「こじゃんと」は,代表的な高知方言(土佐弁)であることが理解できます。
なお,私は,高知出身の先輩より,昨年末に土佐文旦(とさぶんたん:柑橘果物の一種)を「こじゃんと」贈っていただきました。「こじゃんと」おいしいものでした。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ
【筆者プロフィール】
言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
井上史雄,大橋敦夫,田中宣廣,日高貢一郎,山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)
田中宣廣(たなか・のぶひろ)
岩手県立大学 宮古短期大学部 准教授。博士(文学)。日本語の,アクセント構造の研究を中心に,地域の自然言語の実態を捉え,その構造や使用者の意識,また,形成過程について考察している。東京都立大学大学院人文科学研究科修士課程修了。東北大学大学院文学研究科博士課程修了。著書『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』(おうふう),『近代日本方言資料[郡誌編]』全8巻(共編著,港の人)など。2006年,『付属語アクセントからみた日本語アクセントの構造』により,第34回金田一京助博士記念賞受賞。『Marquis Who’s Who in the World』(マークイズ世界著名人名鑑)掲載。
* * *
【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載です。
* * *
この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2012年 1月 27日 金曜日 筆者: 笹原 宏之
漢字の現在 第158回 ここでも揺れる「葛」の字体
高知での一場面。田舎の駅の跨線橋の階段を、女子中学生同士が手を繋いで降りてくる。また腕を組んで駆け登っていく。大学近くの線路を渡ったところにある神社では、学生たちかデートをする光景もあり、のどかだ。地域文字はないか、と探すのは卑しい感じがしないでもない、自然に眼に入ってくるのを待つのだ。
「葛島」だ。歩き回っているうちに自然に着いた。空港からのバスの中からも見ていた所まで来てしまった。この「葛」は、ときどき字体に問題ありとして扱われる字で、教え子もこの字を丹念に観察して修士論文を仕上げた。皆さんのパソコン画面では、この字は、どういう字体で見えているだろうか。高知のその地名では、
かづら
かずら
と、仮名遣いも揺れているが、字体が気に掛かる。
「
島」と、明朝かゴシック体で看板にあった。ほかに、
「
島」と明朝体。
「
島」と筆字とゴシック体。この手書き用とデザイン用の両方の書体が、互いに似てくるとは皮肉なことだ。はねない「ヒ」のほうが伝統的な筆字に近い。

(クリックで周辺も拡大表示)
「
」と、かえっておかしくなっているものが、この地にもあった。大学生も「○葛飾郡」・「葛飾区」という住所で、この字をよく書いているが、引っ越して来て間もない者は、この字体で書きがちだ。新参者であることが字面からある程度分かる。生粋の者、生え抜きはどこかの段階で習ったり自覚したりするのだろうか、「
」と書く者がほとんどだ。
(クリックで周辺も拡大表示)
「
」も、高知の電柱の手書きに見られた。
さて、この字については、飛行機で東京に戻ってからも気付いたことがあった。羽田空港からリムジンバスを待つ。これに乗れれば、モノレールよりもさらに楽に帰宅できる。停留所で、待っている行き先とは異なる「葛西」行きという表示が出る。
そのバスが来た。先頭の電光掲示では「
」。
同じバスの側面の電光掲示では「
」。
字種として、文字列として、表記として、気にする必要のない差だという事実を体現してくれていた。指摘されれば、ドット文字のフォントを揃えなければ、と思うかもしれない。JISの規格の見出し字体や常用漢字表の改定に翻弄されたような市も生じた。
道中の疲れの中、やっと来たバスに対して、そんなことを気にする人もそうはいないだろう。バスの先頭座席が好きだ。小学校の頃は酔うことがあったが、進行方向を見ている人は絶対に酔わないと聞き、それを知ってから見晴らしのよい席をできれば選ぶようになった。臨場感やドキドキ感もあり、ゲームのようだとはしゃぐ子供のようだが、風景の中に溶け込んだ字も、よく見えるのだ。
路上の白い字には、独特の癖がある。車内の運転席から読みやすいようにと細長く記されている。テレビで、親方がまっすぐに線を引き、カーブも巧みに仕上げているのを弟子が真似をするという場面への取材があったのを思い出す。100キロを超す速度の中、動体視力で読みやすい字体は、実際にあの公団フォントだったのだろうか。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ
【筆者プロフィール】
笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)、『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)、編著に『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)などがある。最新刊は、この連載がもととなった『漢字の現在』(三省堂、2011年8月刊行)。
* * *
【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回は高知の地名の文字でした。
この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2012年 1月 27日 金曜日 筆者: 山本 貴光
第42回 どの『ウェブスター英語辞典』か
西先生が「百学連環」で講じた「学(Science)」と「術(Art)」の説明は、その根を辿ると遥か昔、古代ギリシアのアリストテレスによる見立てに至ることを見てきました。再び話を明治に戻してゆきましょう。
と言いながら、「百学連環」そのものに立ち戻る前に、もう一つだけ確認しておかなければならないことがあります。西先生が参照した『ウェブスター英語辞典』の版はどれかという問題です。出典も分かったことだし、「どれでもいいじゃないか」と言いたくなるかもしれませんが、そうは問屋が卸さないのです。二つばかり問題があります。
一つは、同じ『ウェブスター英語辞典』と題されていても、版を重ねるごとにテキストは変化するので、どの版から引用しているかということは見過ごせないという事情があります。
もう一つ、こちらのほうがいっそう大きな問題なのですが、ここまでの議論には、実は一つ重大な空白が残されているのです。ミステリの謎解き風にご自分でその空白を見抜きたいという方は、ここ数回を読み直してみてください。
すでにお気づきの方もいるかもしれませんが、ここ数回の検討で私たちが参照していた『ウェブスター英語辞典』は、1913年のものでした。でも、思い出しましょう。そもそも「百学連環」講義はいつ行われたものだったか。あるいは西先生の生没年を。
そうです。「百学連環」講義には、明治3年(1870-1871年)という日付がありました。また、西先生は1897年に没しています。つまり、1913年版を参照しているはずはありません。
ここ数回、西先生が引用した”In science, scimus ut sciamus, in art, scimus ut producamus.”という文章は、『ウェブスター英語辞典』の1913年版にあることを基に検討を重ねてきました。また、その際1828年版にはこの文章が見られないことも確認しました。つまり、このままでは辻褄が合いません。
では、西先生が参照しえた『ウェブスター英語辞典』は、どの版か。特定はしきれていませんが、手がかりがあります。以下、西暦の数字に気をつけながら進めて参りましょう。
面白いことに、1856年に刊行された『英語発音並びに定義辞典――ウェブスター・アメリカ辞典縮約版(A pronouncing and defining dictionary of the English language: abridged from Webster’s American dictionary, with numerous synonyms, carefully discriminated)』という辞書のSCIENCEの項目(p.405)には、1913年版とほとんど同じ文章が現れますが、上記したラテン語の部分は含まれていません。
しかし、1865年に刊行された『ウェブスター英語辞典(American Dictionary of the English Language)』では、カールスレイクから引用した文章が「SYN(シノニム)」として提示されています。
一方で、引用元となったカールスレイクの本は1851年刊行ですから、1856年版でも引用しようと思えばチャンスはあったわけです。しかしそうはなっていません。ちなみに第40回でご紹介したフレミングの『哲学語彙』は1857年の刊行でした。カールスレイクからの引用箇所が大きく重なっていることからも、『ウェブスター英語辞典』の編纂者が目ざとくフレミングの本を見て、カールスレイクの引用文を自分の辞書にも入れた……という空想も働きますが、定かではありません(当時の辞書編纂者たちが、お互いにお互いの辞書を利用し合っていたのは事実です)。
それはともかく、今回検分できた範囲では、この1865年版であれば西先生が参照する可能性がありそうです。1865年は「百学連環」講義の5年前、西先生がオランダ留学から帰国した年でもあります。
ただし、1856年の縮約版と1865年の辞書の間には、おそらく他にもいくつかの版がつくられているでしょうから、これをもって西先生が参照した版そのものだと断定するわけにはいきません。どの『ウェブスター英語辞典』かを特定する問題は、今後の調査課題とすることにして、「百学連環」の読解に戻ることにします。つまり、西先生は知ってか知らでか、アリストテレスの伝統に連なる「学術(Sciences and Arts)」の見立てを下敷きの一つにしていたというわけでした。
<< 前回 次回>>
*
◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ
筆者プロフィール
山本貴光(やまもと・たかみつ)
文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)、ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/)
twitter ID: yakumoizuru
*
【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。
2012年 1月 26日 木曜日 筆者: 安岡 孝一
タイプライターに魅せられた男たち・第23回

遠隔タイプライターの父、マレー(Donald Murray)は、1865年9月20日、ニュージーランドのインバーカーギルに生まれました。オークランド・グラマー・スクールで中等教育を終えたのち、マレーはリンカーン農業カレッジに進学したのですが、どうも農業が肌に合わなかったらしく、そこを2年で退学しています。その後、ヨーロッパを2年間ほど放浪したマレーは、オークランドに戻ってニュージーランド・ヘラルド紙の記者として働きはじめ、タイプライターの技術を身につけました。同時に、ニュージーランド大学のオークランド・カレッジに入学し、1890年12月にニュージーランド大学の学士号を取得しました。
翌年2月、マレーはオーストラリアに渡り、シドニー大学文学部の論理学・心理学・倫理学・政治哲学科(School of Logic, Mental, Moral and Political Philosophy)修士課程に編入学します。そこでマレーは、電信技術を学ぶことになりました。シドニー大学には当時、文学部以外に、法学部と医学部と理学部があり、電磁気学の授業も開講されていたのです。モールス電信の原理を知ったマレーは、タイプライターを電信に応用できないか、と考えました。この頃マレーは、シドニー・モーニング・ヘラルド紙の編集者としても働き始めていたのですが、各支局と電信をやりとりするためには、いちいちモールス電信のオペレーターを介する必要がありました。でも、タイプライターを送受信機にできれば、モールス電信には素人の記者や編集者でも、直接、記事のやり取りがおこなえるはずだ、と考えたのです。
電流の+と-の組合せでアルファベットを表そうとした場合、たとえば「P」に対しては「-++-+」という5つの電流で表すということにすれば、最大32種類の組合せが可能なので、A~Zの26種類には十分なはずです。そこで、回路上は5つの電流で1文字を表すことにしておいて、それとタイプライターのシフト機構を組み合わせれば、小文字a~zの26種類や、あるいは他の26種類の文字を、どんどん切り替えて送受信することも可能になるはずです。このアイデアを、マレーは、シドニー大学在学中の1892年11月2日、アメリカ特許として申請しました。そして、1892年12月にシドニー大学の文学修士を取得した後も、オーストラリアに残って、シドニー・モーニング・ヘラルド紙の編集者を続けたのです。
(ドナルド・マレー(2)に続く)
【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)
京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。京都大学博士(工学)。文字コード研究のかたわら、電信技術や文字処理技術の歴史に興味を持ち、世界各地の図書館や博物館を渡り歩いて調査を続けている。著書に『新しい常用漢字と人名用漢字』(三省堂)、『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journalで、断続的に「日記」を更新中。
編集部から
安岡孝一先生の新連載「タイプライターに魅せられた男たち」は、毎週木曜日に掲載予定です。
ご好評をいただいた「人名用漢字の新字旧字」の連載は第91回でいったん休止し、今後は単発で掲載いたします。連載記事以外の記述や資料も豊富に収録した単行本『新しい常用漢字と人名用漢字』もあわせて、これからもご愛顧のほどよろしくお願いいたします。
2012年 1月 25日 水曜日 筆者: 泉山 真奈美
歴史を彩った洋楽ナンバー~キーワードから読み解く歌物語~ 第16回

●歌詞はこちら
http://lyrics.wikia.com/The_Rolling_Stones:Satisfaction
曲のエピソード
イギリスのロック・アーティストの多くはアメリカのブルース/R&Bから多かれ少なかれ影響を受けている。ローリング・ストーンズもその例外ではなく、バンド名からして、著名なブルースマンのマディ・ウォーターズ(Muddy Waters/1915-1983)の曲「Rollin’ Stone」(1950)から拝借したものだ。アメリカのR&Bナンバーも複数カヴァーしている。
歌詞はすべてリード・シンガーのミック・ジャガーが綴り、メロディ部分などはギター担当のキース・リチャーズ作。……ということになっているが、一説によると、この曲をカヴァーしたオーティス・レディング(Otis Redding/1941-67/彼のカヴァーは1966年に全米No.31を記録)が真の作者だとも言われている。実際、ストーンズはオーティスの信奉者だった。あるいは、両者の間でこの曲を巡って何かしらの密約があったのかも……。が、未だに真相は明らかではない。
ミックは、ストーンズがアメリカにツアーに行った際に、同地で見た商品の誇大広告に憤慨したことから、この歌詞を思いついたと語っている。タイトルの「(俺はちっとも)満足できない」は、アメリカの資本主義が生んだ空々しい誇大広告への不満をブチまけているもの。この曲で彼らは、初めて全米チャートを制覇した。ここで注目したいのは、“satisfaction”がイギリス英語の発音[sæ̀tɪsfǽkʃ(ə)n]ではなく、アメリカ英語のそれ[sæ̀ţɪsfǽkʃ(ə)n]になっている点。ひょっとしたら、最初からこの曲で本格的なアメリカ進出を狙っていたのかも知れない。専門的で恐縮だが、アメリカ発音の[-t-](逆さ^つき)は[-d-]のように聞こえる点にご注意。
曲の要旨
どんなにジタバタしてみても、俺のイライラは収まらない。世の中に対して不満だらけだ。TVを見てみても、嘘っぱちな誇大広告が目に付く。「この洗剤を使えばあなたのシャツはこんなにも真っ白に!」だと? フザケるな。ああ、ムシャクシャする。ツアー先ではグルーピーの女たちがわんさか押し寄せてきて、また会いに来てよ、と俺に誘いかける。これまた煩わしいったらありゃしない。これでも何とかしようとあがいてるのに。今にも不満が爆発しそうだ!
1965年の主な出来事
| アメリカ: |
アメリカ軍がヴェトナム戦争で北爆を強化。 |
|
アフリカン・アメリカン指導者のマルコムXが演説中に銃殺される。 |
| 日本: |
いわゆる日韓基本条約が締結される。 |
| 世界: |
インドネシアでクーデターが失敗に終わる。 |
1965年の主なヒット曲
My Girl/テンプテーションズ
Help Me, Rhonda/ビーチ・ボーイズ
California Dreamin’/ママス&パパス
Yesterday/ビートルズ
Stop! In The Name of Love/シュープリームス
(I Can’t Get No) Satisfactionのキーワード&フレーズ
(a) I can’t get no satisfaction
(b) fire one’s imagination
(c) be on a losin’ streak
これはあちらこちらに書いたエピソードだが、余りに面白いのでまたここで書かせていただく。今から15年ぐらい前、とある大学の講義でこの曲を教材として採り上げた教授がいた。その際、学生に向かって、その教授は真面目くさった顔で曲のタイトルをこう説明したという。
「この曲は、『俺は満足できないことはない』と歌っています」
教授、あえなく玉砕(苦笑)。タイトルにもなっている(a)の「否定形+no(または他の否定語)」は、否定の否定ではなく、否定の強調である。もちろん、(a)を正しい英文に書き換えると、
I can’t get any satisfaction.
となるのだが、そこを二重否定を用いて否定の強調としたところに、ストーンズのR&Bへの傾斜を見て取れる。何故なら、ブルースはもちろんのこと、R&B/ソウル・ミュージック、果てはラップ・ミュージックに至るまで、二重否定による否定の強調は、歌詞にかなりの頻度で登場するからだ。“(There) ain’t no ~(=there is no ~)”というフレーズがブラック・ミュージックの歌詞に多いのはそのため。当然ながら、ミックもそれを多分に意識してこの歌詞を綴ったに相違ない。また、そうすることで、そこのフレーズが砕けた口調になる。日本語にするなら「俺はこれっぽっちも満足できねえ!」だろうか。試しにここを♪I can’t get any satisfaction. . . に変えて歌ってみると、どうにもこうにもまどろっこしくなってしまう。やっぱりここは“no”でなくっちゃ。
(b)は、字面通りに訳せば「~の想像力を燃え上がらせる」。ちなみに、“imagination”を用いたイディオムには、以下のようなものがある。
(1) catch one’s imagination(~の興味をそそる、~の心を捉える)
(2) in one’s imagination(~の想像では、~の頭の中で)
(b)は(1)のニュアンスに近い。この曲では、「ラジオから流れてくる無益な情報が俺の想像力を掻き立てようとしている」というフレーズで使われている。これも曲全体のテーマである「誇大広告への反発」を表現した箇所だろう。ここで肝心なのは、その情報の発信源がTVではなくラジオであること。映像を伴わない音だけのラジオは、その分、リスナーの想像力を膨らませてくれる。もしここが“radio”ではなく“TV”(ついでながら、イギリスでは口語でTVを”telly”という)だったとしたら、(b)のフレーズは成り立たない。その「無益な情報」の中身には触れられていないが、恐らくそれもラジオ・コマーシャルの類なんじゃないかと思う。今は消費者も賢くなり、また、誇大広告を取り締まる機構もあるため、昔ほどアヤシイ誇大広告を見聞きすることはなくなった。が、筆者はこの曲を聴く度に、今でも亡母の次の言葉を思い出してしまうのだ。「洗剤の宣伝で真っ白な靴下をこれ見よがしに持って、『ほら、こんなに真っ白!』って言うけど、あんなの嘘。絶対にあれは新品の靴下を使ってると思う」。ああ、母にこの曲を聴かせてあげたかった。
(c)のイディオムを、筆者は遥か昔にこの曲で知った。辞書の“streak”の項目にもしっかり載っている。
be on a losing streak(負け続ける)
この反意語として、
be on a winning streak(勝ち続ける)
と共に載っており、他にも、
have a streak of good luck(しばし幸運が続く)
have a streak of bad luck(しばし不運が続く)
というイディオムもある。“streak”(名詞)には「短期間、(時間の)連続」という意味があり、上記のイディオムはすべてそれを踏まえてのもの。
この曲ではグルーピーの女の子が主人公の男性(=ミック)に向かって言い放つセリフに登場するが、「来週また会いに来てよね」に続く言葉になっている。直訳すれば「だって、アタシ、負け続けているんだもの」となるが、それだとやや意味不明。恐らく彼女が言いたいのは、「アタシ、ここんとこツイてないんだもの」ということだろう。「ツキに見放されてる」でもいい。もっと大胆に意訳して、「このところ面白いことなんてちっともないし」なんていうのはどうだろう? 彼女が憧れのロック・スターに対して、ちょいとスネてみせているそのセリフから、身体をくねらせつつ口をとがらせている姿が思い浮かぶ。そして、ウンザリするミックの姿も(苦笑)。
ストーンズのこの有名曲は、1965年当時、彼らのアルバム『OUT OF OUR HEADS』のアメリカ盤のみに収録された(LPでいうとB面の1曲目)。そして何故だか同アルバムのイギリス盤には収録されなかったのだ。ちなみに、アメリカ盤は全米アルバム・チャートでNo.1、イギリス盤は全英アルバム・チャートでNo.2を記録。同じアルバムがアメリカとイギリスでは収録曲が違っていたり、曲順が違っていたりすることはたまにある。時には、ジャケットのデザインが異なることも……。イギリスでは、すでにシングル盤が売れているのに、アルバムに同じ曲を収録するのをよしとしなかった、と言われている。他にももっと違う理由がありそうだが、今さら詮索したいとは思わない。ただちょっと、アメリカ盤に誇大広告の匂いがするだけで。
【筆者プロフィール】
泉山真奈美(いずみやま・まなみ)
1963年青森県生まれ。幼少の頃からFEN(現AFN)を聴いて育つ。鶴見大学英文科在籍中に音楽ライター/訳詞家/翻訳家としてデビュー。洋楽ナンバーの訳詞及び聞き取り、音楽雑誌や語学雑誌への寄稿、TV番組の字幕、映画の字幕監修、絵本の翻訳、CDの解説の傍ら、翻訳学校フェロー・アカデミーの通信講座(マスターコース「訳詞・音楽記事の翻訳」)、通学講座(「リリック英文法」)の講師を務める。著書に『アフリカン・アメリカン スラング辞典〈改訂版〉』、『エボニクスの英語』(共に研究社)、『泉山真奈美の訳詞教室』(DHC出版)、『DROP THE BOMB!!』(ロッキング・オン)など。『ロック・クラシック入門』、『ブラック・ミュージック入門』(共に河出書房新社)にも寄稿。マーヴィン・ゲイの紙ジャケット仕様CD全作品、ジャクソン・ファイヴ及びマイケル・ジャクソンのモータウン所属時の紙ジャケット仕様CD全作品の歌詞の聞き取りと訳詞、英文ライナーノーツの翻訳、書き下ろしライナーノーツを担当。近作はマーヴィン・ゲイ『ホワッツ・ゴーイン・オン 40周年記念盤』での英文ライナーノーツ翻訳、未発表曲の聞き取りと訳詞及び書き下ろしライナーノーツ。
2012年 1月 23日 月曜日 筆者: 富井 篤
6 「分類」の構成
今まで、折に触れ「トミイ方式」の「分類」について述べてきましたが、いよいよ今回からその本髄について述べていきます。
第13回、第14回で、「トミイ方式」の分類には以下のとおり7つあることを述べました。
| (1) アルファベット順 |
(75%、約260,000点) |
| (2) 50音順 |
(1%、約4,000点) |
| (3) 表現別 |
(7%、約25,000点) |
| (4) 品詞別 |
(4%、約13,000点) |
| (5) 構文別 |
(5%、約18,000点) |
| (6) 数量表現別 |
(4%、約15,000点) |
| (7) その他 |
(4%、約15,000点) |
注:カッコ内の数字は、前者は全収集例文数350,000点の中に占める割合、後者はその例文の数を表しています。
これら7つの「分類」について、順に述べていきます。今回と次回は(1) アルファベット順です。
しかし厳密にいいますと、いみじくも上記した名称が示しているように、(1)と(2)は「分類」ではなく「順番」です。すなわち、収集した英文データを「分類する」のではなく、そのデータが持つ属性、すなわち、(1)ならばそのデータの頭文字、をアルファベット順に、そして(2)ならばその言葉の最初の文字を50音順に「並べる」だけでよいものです。この「分類」と「順番」の違いは、(2) 50音順と(3) 表現別にも関連していますので、この時点で確実に把握しておいてください。
もう一つ大事なことがあります。それは、今までにしばしば出てきていますので、繰り返しになりますが、「収集・分類作業」というものを完全に「トミイ方式」に切り替えていただきたいことです。
それは、この収集・分類作業が、英文データを、その中の収集しようとする、あるキーワードの場所に収納するということです。たとえば、ある英文の中の provide という言葉を収集しようとする場合、その文章全体に provide という表札を付け、英和辞書のように provide の場所に収納することです。中学生の単語カードのように、provide という単語だけを書き、それを provide の場所に収納することではありません。これは、データをカードにコピーするなり、プリントするなり、手書きするなりして転記する場合でも、コンピュータにセーブする場合でも同じです。
(1) アルファベット順
基本的には、どのような単語を収集したらよいのかということに尽きると思いますが、極端な言い方をすると、英単語すべてです。上にも示してありますように、全収集例文数350,000点のうち、このアルファベット順の例文数が75%も占めていることからもわかります。しかし time-effectiveness を考えると、そういうわけにもいきませんので、ここでは、初期の段階で――ここが大事です。あくまでも、「初期の段階では」ということです。ということは、収集活動が進んで来ると、いつの時点か、必ずや、収集対象を広めていきたくなる時がやってくるということです――収集すべき単語類だけを、Q&Aスタイルで述べていくことにします。
どのような単語を収集するのですか?
基本的には、ご自分の英語のレベルや収集目的などによって違いますが、収集するかしないか、するならばどのような単語をするのかについては、次の4つの基準があります。
(i) 取る必要のない単語、取っても無意味である単語
(ii) この「アルファベット順」にだけ取ればよい単語
(iii) この「アルファベット順」には取らず、他の「分類」の中に取るだけでよい単語
(iv) この「アルファベット順」と他の「分類」の両方に取った方がよい単語
これら4つについて、以下、順に説明します。
(i) 取る必要のない単語、取っても無意味である単語
この中には、次のように、意味や用法や活用などに何ら重要な情報や変化を含んでいない単語は、最初のうちは除きます。例えば、以下のような単語です。
boy、girl、desk、car、tree、train、motorなどの普通の名詞
しかし、理想的には、時間と気力さえあれば、これらの単語も最初から集めておいた方が賢明です。例えば、train という言葉も、例文を集めておくと、. . . on the train . . . . という形で使われているでしょうから、ともすると in を使ってしまいがちな train の前置詞は、この例文を見れば on であることが分かります。また、motor という単語も、収集しておくと、a big motor とか a large motor などという形で出てくることがよくありますので、big か large か迷った時、例文をよく見ると a big motor は寸法や図体が大きいことを、そして a large motor は馬力などの容量が大きいことを、それぞれ表していることもわかります。その意味では、単純な形容詞である big や large もやがては集めたくなってくるはずです。
さらには、「制作・発表」機能が高じていき、英和辞典を作りたいという気持ちになった時には、何の変哲もない単語でも、単語という単語はすべて必要になるでしょうから、最初から集めておかなかったとすると、その時点で、急きょ、収集対象の幅を広げていかなければなりませんが、大変な作業になります。
(ii) この「アルファベット順」にだけ取ればよい単語
一般的には、(i)の範疇に入る単語以外はすべて取るべきです。その中でも、1つの単語が複数の意味を持っているものや、その用法に変化が富んでいるものや、活用の仕方が千変万化するものなど、すなわち、動詞、形容詞、副詞などは、ほぼすべて集め、この分類の中に入れます。例えば、以下のような単語です。
例:provide、apply、causeなどの動詞、available、possibleなどの形容詞、so、bestなどの副詞
(iii) この「アルファベット順」には取らず、他の「分類」の中に取るだけでよい単語
常識的にお分かりだと思いますが、すべての英単語をこの中に入れても意味はありません。下に示すように、他の「分類」の中に入れたほうがよい単語がいろいろあります。例えば、以下のように、それぞれ適切な「分類」の中に入れます。
a,theなど冠詞、at,in,of など前置詞、shall,will,can など助動詞は(4) 品詞別の中に、only,rather than,so that,too ~ to などは(5) 構文別の中に、number や、各種の物理量、例えば圧力、音頭、電圧、電流などは(6) 数量表現別の中に、さらには、ハイフン、コロン、セミコロンなどは(7) その他の中に、それぞれ入れます。
(iv) この「アルファベット順」と他の「分類」の両方に取った方がよい単語
単語の中には、この「アルファベット順」の中にも入れ、他の「分類」の中にも入れたほうがよい単語もあります。この範疇に属する単語は、非常に数が多く、その重要度も非常に高いものです。したがって、逆の考え方をして、“他の「分類」の中に入れた単語も、できれば、すべて――ただし、(iii)の範疇に入る単語は除く――mother data であるという考え方をして、この「アルファベット順」の中にも入れる”という習慣を付けておくとよいと思います。該当する言葉は無限にあり、ここでは説明しきれませんので、1つだけ、「構文別」という大分類の中の「無生物主語構文」の例を挙げて説明します。
Experience has shown that dryer costs are optimized if inlet temperature is 100°F.
この場合、ともすると、この英文全体を「無生物主語構文」の中にだけ入れ、experience とか、show とか、optimize などをこの「アルファベット順」の中に入れ損なったりすることがあります。このような点を注意する必要があるわけです。もう1つ「無生物主語構文」の例を挙げます。
This proves that hysteresis cannot be eliminated by normal adjustment.
ここでは、その理由は説明しませんが、このThis proves that. . . も「無生物主語構文」のうちの1つであると理解してください。この英文も、「無生物主語構文」の中だけではなく、prove とか、hysteresis とか、eliminate なども大事な単語ですので、この「アルファベット順」の中に入れるようにしてください。
同じ単語は1例だけ集めればいいのですか?
そうではありません。同じ単語でも、意味や用法がよほど似ていない限り、いくつでも集めるとよいです。極端な言い方をすると、ご自分にとって重要と考えられる単語が出てきたら、すべて収集するぐらいの気持ちで日頃から取り組んでおくとよいと思います。
それにはいろいろな理由がありますが、それについては、次回述べることにします。
【筆者プロフィール】
富井篤(とみい・あつし)
技術翻訳者、技術翻訳指導者。株式会社 国際テクリンガ研究所代表取締役。会社経営の傍ら、英語教育および書籍執筆に専念。1934年横須賀生まれ。
主な著書に『技術英語 前置詞活用辞典』、『技術英語 数量表現辞典』、『技術英語 構文辞典』(以上三省堂)、『技術翻訳のテクニック』、『続 技術翻訳のテクニック』(以上丸善)、『科学技術和英大辞典』、『科学技術英和大辞典』、『科学技術英和表現辞典』(以上オーム社)など。
2012年 1月 22日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki
<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 94
Happenings at the phone receiver
How to go about convincing others (not only laypeople, but researchers and colleagues from various academic backgrounds) to accept this new idea that “it is necessary to include the concept of character in communication and language research”?
As I said previously, I believe that the best method is to make use of various real examples in order to bring others, by hook or by crook, to an intuitive “understanding” of the necessity of the concept of character, and this is exactly what I have been doing in this series.
Of course, my ideas are only that —my ideas. But in fact experiments showing that the concept of character is necessary on a “scientific” basis have actually begun. For example, in a paper jointly authored by MOKHTARI Akiko & CAMPBELL Nick, “Speaking Style Variation and Speaker Personality” (in OKADA Hiroki, SADANOBU Toshiyuki (2010 Eds.) ‘The Potential of Cultural Literacy,’ Hitsuzi Shobo), the authors describe how they recorded a single speaker, who used 30 tones of voice, speaking with various people in-person and on the phone. They then used these recordings in an experiment. A report of their experiment, as simply summarized by me, is as follows.
The people selected as test subjects, i.e. the listeners, were unacquainted with the speaker of the recordings. The test subjects were instructed to listen to 30 voices. They were asked to listen to each voice carefully, and divide them into groups by speaker. Of course, all 30 voices were produced by one person, so one would expect they would not be able to distinguish them, but incredibly, the subjects were able to sort all the voices into multiple groups. The subjects were further asked to fill out a questionnaire regarding what kind of people they thought had produced the voices in each group. The subjects responded by assigning various ages and appearances to the speakers in each group. At the end of the experiment, the subjects were flabbergasted to learn that all the voices had been produced by a single person.
In conclusion, the authors observed that “the amount of variation in manner of speaking, depending on who the speaker was speaking to, far exceeded the expectations of the test subjects.” Stated another way, while the test subjects probably recognized that a speaker might change his/her style of speaking depending on the other party, their estimates of the amount of variation were far lower than actual variation. Why did the subjects, or rather why do we all, unrealistically underestimate this kind of thing so much?
I think it is because we “good citizens” live in a world of commitments, and are conditioned to accept certain kinds of ideas. When I see you and speak to you, I believe that you behave precisely like the kind of person you are, and that you will be that kind of person anytime, anywhere. I do not think to myself, you seem thus and so now, but I don’t know what you’re like when I’m not around. I want you to believe that I am precisely the kind of person I seem to be also. This does not just apply to you and me. I assume that all people (or at least all my acquaintances) accept the idea that each person behaves and speaks in a “straightforward” manner, just as their personality dictates. It is not that we categorically deny the existence of shady characters that, although they aren’t supposed to change, actually can, and often do change. It is just that we live our lives without even thinking about this (this is what it means to live a social life) and thus we can maintain our unrealistic estimates without a second thought.
When answering the phone, Japanese women (homemakers especially) use a voice that is completely different from their normal voice. They give their voice an inordinately high, cheerful tone, and begin by saying Hai moshi moshi, XX de gozaimasu (Yes, hello? This is XX speaking). I would bring up this change of voice in order to make my readers realize the necessity of the concept of character, but this is not a rule; in reality, there are also women, albeit lesser in number, who give their voice an inordinately low (calm) tone when answering the phone. Thus, today I introduced a “scientific” approach to characters, while making a profit by using my cherished fellow researchers’ abilities.
第41回 アリストテレスの区別――「エピステーメー」と「テクネー」
西先生が引用した「サイエンス」と「アート」の違いを論じたラテン語交じりの文章は、どうやら『ウェブスター英語辞典』からの引用であり(これについてはもう一点確かめねばならないことがありますが次回とします)、同辞典はカールスレイクの著作からそれを引用しており、カールスレイクはどうやらそれをアリストテレスの『分析論後書』から取っている、という様子が見えてきました。これまた大いなる伝言ゲームです。
では、アリストテレスは「サイエンス」と「アート」の違いについて、どう考えているのでしょうか。前回見た『哲学字彙』の示唆に従って、『分析論後書』を覗いてみます。
ただし、『哲学字彙』に示されていた『分析論後書』のページ数は、どの版のものか分からないため、直接参考にはできませんでした。以下に示すのは、『哲学字彙』が示している箇所と一致するか否かは分かりませんが、『分析論後書』に見られる「サイエンス」と「アート」の違いに触れた箇所です。第2巻第19章にこういうくだりがあります。
生成するものについては技術の端初が、存在するものについては知識の端初がある。
(アリストテレス『分析論後書』第2巻第19章、100a10、加藤信朗訳、
『アリストテレス全集』第1巻、岩波書店、p.770)
この訳文で「技術」と訳されている語は、ラテン語訳ではartis、ギリシア語原文ではτεχνη(テクネー)です。「知識」のほうは、ラテン語訳がscientiaeで、ギリシア語がεπιστημη(エピステーメー)です。なお、上の邦訳では「エピステーメー」は「知識」の他に「科学」とも訳されています。
上の引用から、アリストテレスが、「テクネー(技術)」と「エピステーメー(知識)」を区別している様子が見えますね。「テクネー」はつくられるものに関しており、「エピステーメー」は存在するものに関するのだというわけです。
この『分析論後書』という書物は、知識やその学問的な論証がどのように成り立ちうるかということを論じたものですが、「知識(エピステーメー)」や「技術(テクネー)」がなにかということそのものについては述べていません。
そこで、アリストテレスの別の著作で補っておきたいと思います。『ニコマコス倫理学』にうってつけの説明があります。まず「エピステーメー」に関する議論から見てみましょう。
われわれが学問的に知る対象とは、「他の仕方ではけっしてありえないもの」である、と想定している。(中略)「学問的に知られるもの(エピステートン)」とは必然によって存在するものである。(中略)
学問的知識とは、「論証にかかわる状態(アポデイクティケー・ヘクシス)」であり(中略)人が、あるものを一定の仕方で信じていて、しかもその諸原理が彼に認識されているとき、その場合に、彼は学問的に知っていると言えるのである。
(アリストテレス『ニコマコス倫理学』第6巻第3章、1139b、朴一功訳、
西洋古典叢書、京都大学学術出版会、pp.260-261)
途中を省略していることもあって、少し分かりづらいかもしれません。ここでの関心に沿ってまとめ直すとこうなります。人が学問的知識(エピステーメー)を持っていると言えるのはどういう場合か。それは、必然によって存在するものについて、その諸原理を論証できるかたちで認識している場合だ、というのです。ここで「必然による存在」というのは、当世風に言い直せば、法則に従う自然や数学などのことです。アリストテレスは、他のなにかのためではなく、知るために認識することを哲学の営み(知るのを愛すること)だとも言っています(『形而上学』982b)。
他方で「技術」についてはどうか。同じ『ニコマコス倫理学』で、こう述べています。
あらゆる技術は事物の生成にかかわるのであり、技術の行使というのは、存在することも存在しないことも可能な事物、そしてその原理がつくる人の側にあって、つくられる作品の側にはないような事物、そうした事物がどのようにすれば生じるのかを「理論的に考察する(テオーレイン)」ことを基礎とする。すなわち、技術は、必然によって存在したり生成したりするものごとを対象とせず、また自然によって存在するものごとも対象としないのである。なぜなら、自然によって存在するものは、みずからの内に存在の原理をもっているからである。
(アリストテレス『ニコマコス倫理学』第6巻第4章、1140a、朴一功訳、
西洋古典叢書、京都大学学術出版会、pp.262-263)
ここでは「技術(テクネー)」というものが、事物の生成、つくることに関わっていると述べられています。先に見た「学問的知識(エピステーメー)」が対象とするような「必然によって存在するもの」や「自然によって存在するもの」とは区別されているのがポイントです。このアリストテレス先生による区別こそが、前回まで見てきたような「サイエンス(学)」と「アート(術)」の区別に響いていることがお分かりになると思います。
ついでながらもう一つ気になるのは、そうしたアリストテレスの見立てが、彼が書いたであろう古典ギリシア語ではなくラテン語訳で引用されていたことです。これはなぜでしょうか。
推測に過ぎませんが、二つばかり考えられることがあります。一つには、ヨーロッパにおいて長きにわたり種々のラテン語訳でアリストテレスが読まれてきた伝統があるからではないかと思います。また、英語のscienceやartの淵源は、古典ギリシア語の「エピステーメー」と「テクネー」にあるにしても、語の形の上からも直感的に見てとりやすいのは、そのラテン語訳であるscientiaとartesだという事情も働いているのかもしれません。
とにもかくにも議論の源である古典ギリシアの様子を見ましたので、再び西先生のほうへと引き返しましょう。「百学連環」そのものの読解に戻ります。
<< 前回 次回>>
*
◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ
筆者プロフィール
山本貴光(やまもと・たかみつ)
文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)、ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/)
twitter ID: yakumoizuru
*
【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。