著者ごとのアーカイブ
WISDOM in Depth: #21
2008年 3月 18日 火曜日 筆者: 井上 永幸『ウィズダム英和辞典』の紙面には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,編者・編集委員・執筆者の先生方にお書きいただきます。第21回は,編者の井上永幸先生の7回目です。
コーパスで検証する (2)
−語法注記: if A should [were to] do, . . . −
語法注記はコーパスを活用した研究成果を最も発揮しやすいところである。『ウィズダム英和辞典』では,そのようなコーパスを活用した研究成果ならではの情報には[コーパス]というレーベルをつけて表示している。ここには,従来からある説明をコーパスでより詳細に検証したものから,コーパスで検証中に遭遇した新たな発見に至るまで,いろいろなものが扱われている。今回は後者の例を紹介しよう。
if A should do . . . と if A were to do . . . は高校英語では必須の文法項目であるが,両者は「万一…すれば」のようにほぼ同じ意味で用いると説明されたり,上級者向けのやや詳しい解説では,were to の方が should より実現可能性が低い場合に用いられるといった説明が見られる。このことを検証しようと,if 節の中に were to が現れる用例と should が現れる用例を観察していると,興味深い現象に気づく。were to を含む if 節の帰結節では,would,might,could などの仮定法過去形が一般的であるのに対して,should を含む if 節の帰結節では,would,should,might をはじめ,be going to,will,命令文,法助動詞を含まない形などが現れることも少なくない。仮定法過去を使うより,当然これらの表現を使う方が確信度は高まる。
- If something should happen, just call this number.
- If something should happen to us, the Navy will at least have partial records of what happened.
- If anything should happen, I’m going to be fine and everything’s going to be all right.
- If anybody should be doing this, it’s you.
『ウィズダム英和辞典』(第2版)(s.v. if (接) 5a (類義)(3))では,こういった事情を配慮した説明となっている。

—
【筆者プロフィール】
井上 永幸 (いのうえ・ながゆき)
徳島大学総合科学部教授。
専門は英語学(現代英語の文法と語法),コーパス言語学,辞書学。
編纂に携わった辞書は『ジーニアス英和辞典初版』(大修館書店),『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版),『ニューセンチュリー和英辞典2版』(三省堂),『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)など多数。
WISDOM in Depth: #19
2008年 3月 4日 火曜日 筆者: 井上 永幸『ウィズダム英和辞典』の紙面には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,編者・編集委員・執筆者の先生方にお書きいただきます。第19回は,編者の井上永幸先生の6回目です。
コーパスで検証する (1)
-語義配列順: make-
WISDOM in Depthの#1で述べたが,コーパスを活用した研究には,特定の仮説をコーパスに基づいて検証するコーパス基盤的な(corpus-based)立場がある。これから数回は,この立場からの事例をご紹介してゆく。
『ウィズダム英和辞典』では,検索時のヒット率を上げるため,語義を原則として頻度順に配列するようにしている。「原則として」と書いたのは,学習の便を考慮してその原則が曲げられることがあるからである。
makeといえば「…を作る」の意がすぐに頭に浮かぶが,最も頻度の高い用法は「…を作る」ではなく,make a decisionのように,主に動詞派生の名詞を目的語にとって,その名詞が表す行為を「する」ことを表す。もともと動詞makeが持っていた意味は軽く希薄となるため,このような働きをする動詞のことを軽動詞(light verb)と呼ぶこともある。
さて,問題は頻度順語義配列で,このような事例をどのように扱うかである。makeの語義の冒頭がいきなり「[[make a A]] Aをする, 行う」という語義で始まるのも抵抗があるであろうし,かといって頻度順語義配列という原則でこの辞典を編集する以上,この軽動詞の用法がmakeの用法の中で頻度順の上位を占めることを何らかの方法で示す必要がある。そこで,多義の項目で語義のまとまりを示すサインポスト(【 】)と,新設した「コーパス頻度ランク」を使って処理することとした。まずは,学習の便を考慮して【作る】のグループを先に挙げ,その後,軽動詞用法の【…する】のグループを挙げる。その上で,コーパス頻度ランクで,「makeは『…を作る』が基本の意の(動)だが, 目的語に(動)の名詞形を伴うと『〈特定の行為〉をする』ことを表し,この用法が頻度の上で上位を占める.…」といった説明を入れることとした。「頻度順」と簡単に言うが,その裏には種々の苦労が隠れていることを知っていただければ幸いである。



—
【筆者プロフィール】
井上 永幸 (いのうえ・ながゆき)
徳島大学総合科学部教授。
専門は英語学(現代英語の文法と語法),コーパス言語学,辞書学。
編纂に携わった辞書は『ジーニアス英和辞典初版』(大修館書店),『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版),『ニューセンチュリー和英辞典2版』(三省堂),『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)など多数。
WISDOM in Depth: #16
2008年 2月 19日 火曜日 筆者: 井上 永幸辞書の凝縮された記述の裏には,膨大な知見が隠れています。紙幅の関係で辞書には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,『ウィズダム英和辞典』の編者・編集委員の先生方にお書きいただきます。第16回は編者の井上永幸先生です。井上先生の連載は隔週火曜日に掲載しています。
Corpus-BasedからCorpus-Drivenへ (5)
−略式連語表記: 「すべて」を表す語−
単語はすべて知っているものばかりなのに,文全体の意味がどうもわからないということを経験することがある。下に挙げる文は,学期の始めに私が授業で取りあげるもののひとつである。
My grandfather remembers everything from the movie he saw last week to where he put his glasses.
学生の多くは,知っている単語ばかりなのに,文全体の意味がとれないことに歯がゆい思いをする。そこで,特定の単語と相性のよい単語があること,もちろんその相性には意味が大きく関わっていることを話す。everythingで「あらゆること」を表し,その後に続くfrom . . . to . . . がその範囲を明示していることにふれ,以下のようなKWIC(Key Word in Context)表示を示す。

このような機能語との連語関係を示す文法的連語〔grammatical collocation〕に関しては,『ウィズダム英和辞典』では略式連語表記と称して〔→p. viii,「本書の使い方」(6.5)〕,語義とともに記述している。従来の辞書でも動詞や形容詞についてはかなり詳細な記述が行われるようになっているが,『ウィズダム英和辞典』(第2版)では,それ以外の品詞の語に関しても,コーパスを分析してできる限りこのような情報を与えておいた。 everythingの場合,「《…から…まで/…についての》すべての事[物]; ありえるすべての事; あらゆる状況, 万事《from . . . to . . . /about》」といった具合である。
なお,from . . . to . . . を従える特徴は,all,every〔everythingなどを含む〕,any〔anythingなどを含む〕など,他の「すべて」を表す語にも見られる。

—
【筆者プロフィール】
井上 永幸 (いのうえ・ながゆき)
徳島大学総合科学部教授。
専門は英語学(現代英語の文法と語法),コーパス言語学,辞書学。
編纂に携わった辞書は『ジーニアス英和辞典初版』(大修館書店),『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版),『ニューセンチュリー和英辞典2版』(三省堂),『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)など多数。
WISDOM in Depth: #14
2008年 2月 5日 火曜日 筆者: 井上 永幸辞書の凝縮された記述の裏には,膨大な知見が隠れています。紙幅の関係で辞書には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,『ウィズダム英和辞典』の編者・編集委員の先生方にお書きいただきます。第14回は編者の井上永幸先生,4回目のご登場です。
Corpus-BasedからCorpus-Drivenへ (4)
−語法記述編: 類義表現−
状況・様子・結果などについて漠然と質問をする際,日本語では「どう」「どんな」「何」が用いられるが,英語では how や what が用いられることが多い。ただ,どういった場合に how を使い,どういった場合に what を使えばいいかは迷うことが多い。「どうすればいいかわからなかった」は I didn’t know what to do. で表現できるし,「あなたの名前は何と読みますか」は How do you say [pronounce] your name? で表現できるように,必ずしも「どう」と how,「何」と what が対応するとは限らないからである。
一般的には,how は形容詞・副詞について尋ねる疑問文に,what は名詞について尋ねる疑問文に対応する。“How does it taste?”(それはどんな味がしますか)は “taste C” のように形容詞補語が続くことを想定した疑問文で,例えば “It tastes salty.”(塩辛いです)のような返答を期待している。一方,“What does it taste like?”(それは何の味がしますか)は,“taste like A” のように,前置詞 like の後に名詞が続くことを想定した疑問文で,例えば “It tastes like chicken.”(鶏(とり)の味がします)のような返答を期待している。
『ウィズダム英和辞典』(第2版)では,効率的に学習ができるよう,コーパスで how 及び what と相性のよい動詞を調査し主なものを,通例 how を用いるもの(look, sound, explain, rate, taste, spell, define, put it, pronounce),通例whatを用いるもの(look like, call, smell, taste like, consider),how と what のいずれも可能だが意味用法が異なるもの(think, feel, like, find, see, mean, say)の3種類に分類した上で示しておいた。
—
【筆者プロフィール】
井上 永幸 (いのうえ・ながゆき)
徳島大学総合科学部教授。
専門は英語学(現代英語の文法と語法),コーパス言語学,辞書学。
編纂に携わった辞書は『ジーニアス英和辞典初版』(大修館書店),『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版),『ニューセンチュリー和英辞典2版』(三省堂),『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)など多数。
WISDOM in Depth: #12
2008年 1月 22日 火曜日 筆者: 井上 永幸辞書の凝縮された記述の裏には,膨大な知見が隠れています。紙幅の関係で辞書には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,『ウィズダム英和辞典』の編者・編集委員の先生方にお書きいただきます。第12回は編集委員の井上永幸先生,3回目のご登場です。
Corpus-BasedからCorpus-Drivenへ (3)
−語法記述編: 構文記述−
辞書は,先行研究に大きく依存する著作である。英和辞典の場合,それまでに出版されている英和辞典はもちろんのこと,英米で出版された英英辞典,発音,語源,類義語,文化などなどさまざまな分野の参考書,関係分野の論文など,多くの資料を参考にしながらつくられる。それだけ多くの資料を参照しても,日本人が英語を発信しようとする際に必要な情報が常に得られるとは限らない。過去のどの資料にも扱われていないことは,新たに資料を収集して分析・研究することが必要となるため,執筆期間に制限のある辞書編集では積み残しとなることが多いからである。しかし,コーパスをコーパス駆動的(corpus-driven)な立場で分析することにより〔→WISDOM in Depth: #1〕,母語話者による辞書や参考書でも扱っていなかった事項に関して,日本人英語学習者の立場に立った記述が可能になるのである。
ここでは,fallの主格補語を従える用法を取りあげてみよう。become,get,go,turn,growなど,他にも主格補語をとる動詞はあるが,どういうときにfallを使えばよいのだろうか。コーパスでfallの後に現れる形容詞,前置詞を含む句,名詞に注目してみよう。
まずは形容詞。fall asleep(寝付く),fall short(達しない,不足する),fall silent(黙り込む),fall ill(病気になる),fall pregnant(妊娠する),fall open((驚いて)〈口が〉あんぐりと開く),fall due(〈手形などが〉支払期限が来る),fall sick(病気になる),fall quiet(静かになる),fall vacant(〈職位などが〉空く),fall unconscious(意識を失う),fall dead(死ぬ),fall free(《…から》はずれる《from》),fall loose(〈結んだ物などが〉解(ほつ)れる),fall mad(気が狂う),fall relative(《…に応じて》相対的に変化する《to》),fall incomplete(〔アメフト〕〈パスが〉失敗する),fall shy((気が進まなくて)腰が引ける),fall white(〈顔などが〉《病気・感情などのため》青ざめる《with》),fall sad(〈顔・目が〉悲しそうになる)などが現れ,出来事の成立が主語の意思や一般的予想に反していることを暗示する語句や文脈で用いられていることがわかる。
次に前置詞を含む句に注目してみよう。inやintoを含むものでは,fall in love(《人に》恋をする《with》),fall in line(結束する,《人・事に》同調する《with》),fall into place(〈事が〉思い通りに進みだす;〈難問などが〉氷解する),fall into line(一列に並ぶ;結束する;《人・事に》同調する《with》),fall into disrepair(破損[荒廃]する),fall into step(《…のそばで/…と》歩調を合わせて歩く《beside/with》;《事と》歩調を合わせる《with》),fall into recession(不景気になる),fall into disuse(使われなくなる,廃れる),fall into the red(赤字になる),fall into a coma(昏睡状態に陥る)などが現れる。outを含むものでは,fall out of favour [favor](人気がなくなる),fall out of love(《…が》嫌いになる,《…に対する》愛情が無くなる《with》),fall out of fashion(人気がなくなる,流行らなくなる)などが現れる。in,into,out ofなどもその後に状態を表す名詞を従えて,意図せずしてそういった状況に至ることを表す場面で用いられていることがわかる。fall into lineやfall into stepは一見意思的に行われる行為のようにも思われるが,文脈を見るとその行為が状況の流れから意図せずしてそうなった経緯がうかがわれ,上で見た形容詞と同様な性質が読み取れる。
さらに,名詞を従える注目すべき表現は,fall victim(《…の》犠牲になる《to》)とfall prey(《…の》餌食[犠牲]になる《to》)である。これらの表現は一般的な社会通念でいえば主語の意思にかかわらず起こる出来事について用いられ,上で観察したfallの特性と何ら矛盾するところはない。
このような分析の過程を経て,『ウィズダム英和辞典』(第2版)では,主格補語の種類別に頻度の高い用例fall in love with A,fall asleep,fall victim [prey] to Aなどを挙げた後,表現コラムでしばしばいっしょに用いられる語句を挙げ〔特に高頻度のものは太字〕,「主語の意志に関わらないことを暗示する語句や文脈で用いられることが多い」といった注記を与えている。

—
【筆者プロフィール】
井上 永幸 (いのうえ・ながゆき)
徳島大学総合科学部教授。
専門は英語学(現代英語の文法と語法),コーパス言語学,辞書学。
編纂に携わった辞書は『ジーニアス英和辞典初版』(大修館書店),『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版),『ニューセンチュリー和英辞典2版』(三省堂),『ジーニアス英和大辞典』(大修館書店)など多数。
WISDOM in Depth: #10
2008年 1月 8日 火曜日 筆者: 井上 永幸辞書の凝縮された記述の裏には,膨大な知見が隠れています。紙幅の関係で辞書には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,『ウィズダム英和辞典』の編者・編集委員の先生方にお書きいただきます。第10回は編者の井上永幸先生,2回目のご登場です。
Corpus-BasedからCorpus-Drivenへ (2)
-語法記述編: (U)名詞とa(n)-
今ではほとんどの学習英和辞典に可算名詞を表す(C)と不可算名詞を表す(U)という記号が表示されるようになっている。もっとも,可算名詞〔以降,(C)名詞〕と不可算名詞〔以降,(U)名詞〕の区別は一筋縄ではいかない。すべての名詞が(C)名詞と(U)名詞のどちらか一方に分類されるわけではなく,むしろ両者の性質を合わせもつ場合が多い。名詞によって(C)の性質の強い名詞や(U)の性質の強い名詞があるわけである。(a) 典型的な(C)名詞であるbirdやkey,(b) 典型的な(U)名詞であるinformationやevidenceは一度覚えてしまえば問題は少ないが,その中間段階にある(C)名詞と(U)名詞の両性質をもつ名詞の場合は,その振る舞いをよく理解しておかないと適切に使いこなすことは難しい。中間段階にある用法の概略を示してみると,以下のとおりである。
- (c) 通常は(U)名詞であるが容器を意識すると(C)名詞扱いとなるcoffee, sugarなど。
- (d) 通常は(U)名詞で種類を表す場合は複数形になりうるfood, fruitなど。
- (e) 通常は(U)名詞で具体例では不定冠詞aを伴ったり複数形で用いられ,one, twoなどの数詞とは用いられないもののmanyとは共起するillness, kindnessなど。
- (f) 通常は(U)名詞であるが,具体例では不定冠詞 a を伴い,その際しばしば修飾語を伴って用いられるknowledge, educationなど。
これらを以下のように可算・不可算のスケール上に表示すると,その段階性を理解しやすくなる。
不可算 ←――――――――――――――→ 可算
(b) (f) (e) (d) (c) (a)
こういった(C)と(U)の性質を理解することは英語の名詞や冠詞を使いこなす上で不可欠となるので,『ウィズダム英和辞典』では,特に英語を発信する際に必要となる上位ランク語では,日本人英語学習者が誤りやすい項目で十二分に情報を示した。行数に限りのある下位ランク語で(C)と(U)の性質を合わせもつ名詞の場合,(C)の性質が強いものは(C)(U)という記号順で表示し,(U)の性質の方が強いものは(U)(C)という記号順で表示してある。また,不定冠詞aと(U)名詞との関係は,見出し語 a の語義7 (p. 2)に概略を説明してあるので,是非ご利用いただきたい。
WISDOM in Depth: #1
2007年 11月 6日 火曜日 筆者: 井上 永幸辞書の凝縮された記述の裏には,膨大な知見が隠れています。紙幅の関係で辞書には収めきれなかった情報を,WISDOM in Depth と題して,『ウィズダム英和辞典』の編者・編集委員の先生方にお書きいただきます。第1回は編者の井上永幸先生です。
【編者からひとこと】
本格的にコーパスを活用した国内初の英和辞典として2002年秋に『ウィズダム英和辞典』を発刊後,2006年秋にその第2版を上梓することができた。第2版は初版の内容に更なる磨きをかけて世に送り出したが,版元の三省堂より,編集段階における苦労話やエピソードなどを紹介する機会をいただくこととなった。それぞれの項目を執筆・改訂する際に,このような新発見があったとか,このようなことも書きたかったがスペースの都合で割愛せざるを得なかったなど,編者や編集委員の立場から思い出話を紹介できればと考えている。
Corpus-BasedからCorpus-Drivenへ (1)
-語法記述編: something-
辞書は広い意味で何らかのコーパスを利用しているわけであるが,非電子的ではあるものの辞書編集にコーパスが用いられ始めるのは Dr. Johnson の A Dictionary of the English Language (1755) あたりからである。当時のコーパスは主に用例採取が目的であったが,コンピュータの普及に伴い電子コーパスが利用できるようになると,コーパスを使った研究も多様化の一途をたどることになる。
コーパスを活用した研究には,コーパス基盤的な (corpus-based) 立場とコーパス駆動的な (corpus-driven) 立場がある。前者は,特定の仮説をコーパスに基づいて検証するというものであるのに対し,後者は既成の理論にとらわれずコーパスデータに触発されて新たな言語事実を発見したり,それらの言語事実から何らかの法則性を発見したりするというものである。
『ウィズダム英和辞典』ではコーパスを,単なる用例採取やコーパス基盤的な使用に留まることなく,コーパス駆動的に活用することにより,これまでは英米の辞書や参考書に頼ることが多かった語法記述などを徹底的に見直し,日本人英語学習者に真に必要な語法記述を目指した。何回かに分けて,『ウィズダム英和辞典』(第2版)に盛り込まれたコーパス活用例を紹介してゆくことにする。
まずは,somethingから見てみよう。somethingは多くの英和辞典で「何かある物[事],何か」といった訳語が与えられていることが多い。日本語の「何か」は,『大辞林』(第3版,2007,三省堂)が「内容が不定,あるいは未知であることや物を指す。『―いいことがありそうだ』『穴の中に―がいる』『心の中に―を期している様子だ』」のような説明を与えているように,通例話し手や書き手にとって未知・未定の内容を表すことが多い。一方,英語では,名前など詳しいことを知らない場合はもちろん,それらにはふれずに漠然と物事を指す場合にもしばしば用いられる。英語のsomethingを日本語で一律に「何か」に置き換えてしまうと,不自然な日本語になってしまう。『ウィズダム英和辞典』のsomething (代) 1a には,以下のような「コーパスの窓」を設けておいた。
語感の鋭い人は,日常的経験からsomethingのこのような性質に何気なく気づくこともあるかもしれないが,コーパス駆動的な手法によって,英語母語話者による説明のみを参考にしていたのでは得られない情報を,日本人英語学習者の立場に立って客観的に自信を持って記述することができるようになるのである。







![『新明解国語辞典 第七版[机上版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の机上版。判型は並判より大きいA5判で、さらに文字が大きく見やすい。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[机上版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kijo.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[小型版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の小型版。並判より一回り小さいA6変型判で、携帯にも便利。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[小型版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kogata.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[革装版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の革装版。丈夫で使うほどに手になじむ。判型は並版・特装版と同じB6判。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[革装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kawaso.jpg)














































































































































2007年









