著者ごとのアーカイブ

耳の文化と目の文化(25)―正書法を乱すもの(1)―

2011年 2月 7日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(108)

これまで見てきたドイツ語正書法は現代ドイツ語を文字によって体系的に表そうとする規則の集まりである。その意味で、不統一があるにしても、規則と呼ぶことができる。しかし、これをさらに乱すもののひとつに歴史的綴りがある。ドイツ語に限らず、あらゆる言語は時代とともに絶えず変化するものであるから、発音も変化する。しかし、文字表記されたものは長い間、慣れ親しんでいるから、発音を表しているというよりは表語的なものと感じられ、それを変えるのはどうしても抵抗感が生じる。

例えば、[f]はfで表すのが普通だが、Vater「父親」、vier「4」、von「…の」、Frevel「不法行為」などの語ではvで表されている。これらは中世以来の書法を守っているのである。また、現代語のSchnee「雪」、schlafen「眠っている」、schmal「細い」などは中世語ではsnê, slâfen, smalであり、語頭のsは[s]であったが、その後[ʃ]に変化したために表記もschと変わった。ただ、語頭のsp, stだけは発音の変化にも関わらず、中世語のままsprechen「話す」、Stein「石」などと書かれる。

現代語は[i:]をieと書くことがあるのも歴史的綴りである。中世語では bieten「提供する」、 lied「歌」などは文字通り[biətən], [liət]と発音されていた。これらの語は近世になって[bi:tən], [li:t]と発音されるようになったが、綴りはそのまま残ったために、ieのeは長音記号と解釈されるようになった。これによって、中世語のligen「横たわっている」、siben「7」などの本来eがなかった語も現代語ではliegen, siebenのように綴られるようになった。

中世語ではsehen「見る」、zehen「10」などの語のアクセントのないeはしばしば脱落して、[se:n], [tse:n]と発音されたので、その結果、hは長音記号と解釈されるようになった。これによって、中世語gên「行く」、stên「立っている」などの本来hのない語も現代語ではgehen, stehenなどと綴られるようになった。また、Aal「ウナギ」、Meer「海」、Boot「船」のように、長音の[a:], [e:], [o:]をaa, ee, ooと表記するのも歴史的綴りである。

現代語では二重母音の[ai], [ɔy]をei, euと表記するが、これも歴史的綴りである。ただ、ふつう[ɔy]はeuと書くだけで、oiと綴ることはないが、[ai]は Kaiser「皇帝」、Mai「五月」のようにaiと書く語もあるから不統一である。

これらの不統一が残っている原因として種々のことが考えられるが、ひとつは同音異義語の区別に使えることである:Wagen「車」-Waagen「秤(複数形)」、leeren「空にする」-lehren「教える」、Moor「泥地」-Mohr「ムーア人」、Saite「弦」― Seite「側」。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(24)―熟語の1語書きと造語(4)―

2010年 11月 15日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(99)

複数の語から成り立っている動詞の場合は、造語によるものはわずかで、動詞句が熟語化したものが大部分である。その中のあるものはさらに不定詞形、分詞形を1語に書くようになった: Rad fahren「自転車に乗って走る」、teilnehmen「参加する」、freisprechen「無罪放免する」、abfahren「発車する」。動詞と動詞の場合は基本的には分かち書きされるが、比喩的な意味の場合は不定詞形、分詞形を1語に書いてもいい: einkaufen gehen「買い物に行く」、schwimmen lernen「泳ぎを習う」、sitzen bleiben「すわったままでいる」、sitzen bleiben / sitzenbleiben「留年する」。また、sein動詞の場合は常に分かち書きされる:da sein「いる、ある」。

ただ、brandmarken「烙印を押す」、langweilen「退屈させる」、bausparen「住宅貯蓄銀行に積み立てる」などはそれぞれBrandmarke「烙印」、Langweile「退屈」、Bausparkasse「住宅貯蓄銀行」という名詞から造語された動詞である。従って、これらは分離動詞のように、人称変化したときにbrand, lang, bauが分離することはない。ちなみに、staubsaugen「掃除機をかける」も本来Staubsauger「掃除機」という名詞から造語された動詞であるから、staub「埃」とsaugen「吸う」が分離することはなく、人称変化したときもIch staubsauge.「私は掃除機をかける」となる。しかし、Staub saugen「埃を(掃除機で)吸い取る」という動詞句が熟語化したと解釈され、Ich sauge Staub.「私は(掃除機で)埃を吸い取る」という形も生まれた。

最後に、複数の語から成り立っている前置詞、接続詞、副詞であるが、これらはすべて特定の造語パターンによるのではなく、句が熟語化することによって生まれたものであり、意味的な一体化が進むにつれて1語に書かれるようになる:前置詞: in Bezug auf「…に関して」、an Stelle / anstelle「…の代わりに」、anhand「…をもとに」。接続詞:statt dass「…する代わりに」、so dass / sodass「その結果…する」、indem「…することによって。副詞:zu Lande「陸路で」、zu Hause /zuhause「自宅で」、sowieso「いずれにしても」。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(23)―熟語の1語書きと造語(3)―

2010年 11月 1日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(97)

前回の形容詞の場合と同様に、名詞・形容詞・副詞と現在分詞・過去分詞からなる語も動詞句を背景にもつだけに造語による語というよりは句を1語書きにしたものと解釈される場合が多い。

fleischfressend「肉食の(動物)」はFleisch fressendと分かち書きをしてもよい。

freudestrahlend「喜びに輝く」は句の形ではvor Freude strahlendだが、前者を分かち書きにすることはない。angsterfüllt「不安に満ちた」も句の形ではvon Angst erfülltだがやはり前者を分かち書きにすることはない。

bahnbrechend「画期的な」はすっかり形容詞化しているからこれをBahn brechendのように分かち書きすることはない。

kriegsgefangen「戦争捕虜の」もすっかり形容詞化しており、しかもこの場合、接合辞sがあるから1語化してしまっていて、分かち書きされることもない。

schwerverletzt「重傷の」はschwer verletztと分かち書きしてもよい。これを名詞化するときもder Schwerverletzte「重傷者(男性)」とder schwer Verletzte「ひどく負傷をした人(男性)」のふたつの形がある。

schwerwiegend「重大な」、weitverbreitet「広く浸透した」もschwer wiegend, weit verbreitetのように分かち書きすることもある。また、比較変化した場合、1語書きのものを語尾変化させてschwerwiegender, schwerwiegendst, weitverbreiteter, weitverbreitetestとしてもいいし、2語書きしたものの副詞用法の形容詞を変化させてschwerer wiegend, am schwersten wiegend, weiter verbreitet, am weitesten verbreitetとしてもいい。また、alleinerziehend「(シングルマザーなどが)ひとり子育ての」も allein erziehendと分かち書きすることもある。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(22)―熟語の1語書きと造語(2)―

2010年 10月 18日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(95)

複合名詞と名詞句の区別とは違って、複合形容詞と形容詞句の区別、複合動詞と動詞句の区別は、形容詞、動詞が目的語や副詞などを統括し、文を作る能力があるだけに、造語なのか句の熟語化による1語書きなのか、判断がつかない場合がある。

名詞と形容詞が並んでいる場合、句であれば形容詞の目的語である名詞に格表示があるが、複合形容詞であればそれがないから区別することができる:schneeweiß : weiß wie Schnee「雪のように白い」、hitzebeständig : gegen Hitze beständig「熱に強い」、hilfebedürftig : der Hilfe bedürftig「助けの必要な」。さらに、altersschwach「老衰した」、sonnenarm「日光に乏しい」などは接合辞s、[e]nも見られるから名詞+形容詞という造語パターンがあると考えられる。しかし、これらの造語による複合形容詞と思われるものも、接合辞のあるものを別にすれば、本来の句が熟語化することによって格表示のための冠詞や前置詞が落ちて、1語に書かれるようになったと解釈することもできる。

形容詞・副詞と形容詞が並んでいる場合は、形容詞・副詞は語形変化しないから、複合形容詞と形容詞句の区別をつけることはできない。しかし、複合形容詞と思われるものも形容詞・副詞-形容詞という並びから句の熟語化による1語書きと考える方が自然である: schwerkrank「重病の」: schwer krank「重い病気の」、nichtöffentlich「非公開の」: nicht öffentlich「公開でない」。いずれにしても、1語書きしたものと分かち書きしたものでは、ひとつの概念としてとらえたのか分析的にとらえたのかといった表現に微妙な差がある。

反対に、形容詞を並列的につなげて1語としたものは形容詞句が熟語化し、並列の接続詞undが落ちて1語書きされるようになったと言うよりも、並列的複合形容詞を作る造語パターンがあると考えることができよう:nasskalt「湿寒の」: nass und kalt「湿っぽくて寒い」、schwarzweiß「白黒の」: schwarz und weiß「白と黒の」、schwarzrotgold「黒・赤・金の」:schwarz und rot und gold「黒と赤と金の」。

動詞と形容詞が並んだ場合は、lernbegierig「学習意欲のある」, schreibgewandt「文章力のある」のように動詞の語幹が来る。句であれば動詞の語幹が表れることはないので、これは複合形容詞であり、動詞語幹+形容詞という造語パターンがあると考えられる。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(21)―熟語の1語書きと造語(1)―

2010年 9月 27日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(93)

本来は句である熟語を1語に書くかどうかという問題はあくまで正書法の問題であるが、どのような場合に1語に書くかは必ずしも明確には決められない。従って、正書法辞典などの形で人為的に決めるほかはない。これに対して、複数の語から新しい単語を作る造語は最初から1語に書くことが決まっており、その造語法は統語規則とは区別される。例えば、いわゆる分離動詞は動詞句が熟語化したものであり、正書法によって不定詞形、分詞形を1語で書くことに決められたものであるが、非分離動詞は接頭辞による造語である。

名詞の場合、造語による複合名詞があるだけで、名詞句の熟語化による1語書きは存在しない。まず、名詞と名詞が並んでいるとき、複合名詞であれば付加語的要素の名詞はその語幹のみが前に置かれるから、句ではないことがわかる。反対に、名詞句であれば付加語的要素の名詞は後に置かれ、それの格表示もなされるから、これを1語に書くことはない:die Stadtmitte「都心」:die Mitte einer Stadt「都市の中心」。ただ、歴史的に見れば、die Königskrone「王冠」などは本来、eines Königs Krone「王の冠」という句であったものが1語書きされるようになったと言える。ただし、現代語では属格名詞は前置されなくなったので、属格を表わすsは接合辞と解釈される。このことは属格にsが付くことがない女性名詞との複合名詞にもそれが表れることからわかる:der Arbeitsmarkt「労働市場」、die Universitätsbibliothek「大学図書館」。また、中世語では女性名詞にも弱変化があったから、その単数属格形には語尾[e]nが付いた。従って、der Sonnenschein「日光」 die Frauenkirche「聖母教会」などにおける[e]nはそれぞれdie Sonne「太陽」、 die Frau「女性(ここでは聖母マリア)」の単数属格形のなごりであり、これも今日では接合辞として機能している。

形容詞と名詞、動詞と名詞が並んでいるときも両者の区別は明確につけることができる。複合名詞であれば形容詞、動詞は語幹が使われるから句ではないことは明らかだし、名詞句であれば、付加語としての語形変化をしているからこれを1語に書くことはないからである:die Großstadt「大都会」:die große Stadt「大きな都市」、der Schreibtisch「書き物机」:der Tisch zum Schreiben「書き物のための机」。

句が名詞として1語に書かれるようになったものとしてはder Taugenichts「役立たず(人)」、das Vergissmeinnicht「わすれな草」などがあるがこれは文が名詞化したもの。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(20)-視覚的な特性(13)

2009年 11月 9日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(70)

副詞+動詞の場合も前回と同じようなことが言える。例えば、wiederという副詞には「もとに戻って」という意味と「もう一度」という意味があり、前者では1語に書き、後者では2語に書くことを基本とすると言う。従って、wiedergebenは1語に書いて、「(物を)返す」、wieder anfangenは2語に書いて、「再度始める」ということになる。しかし、いつも両者の区別がつくとは限らない。「もう一度何かをする」ことは「元に戻って同じことを繰り返す」場合が多いからである。例えば、wieder sehenと2語に書くと「元通りに見えるようになる」という意味であるが、wiedersehenと1語で書くと「再会する」という意味だとされるが、「相手の顔を見るという前回と同じ行為を繰り返す」という点では同じことである。他には、vorher sagen「前もって言う」、vorhersagen「予言する」があるが、「予言する」ことは「前もって言う」ことに他ならないから、両者は発言行為であることに変わりはなく、ただ、その発言内容が一般的な事柄か、それとも発言内容が的中するかどうかに重点があるのかといった視点の違いである。

davonkommen「危険などを逃れる」などにおけるda+前置詞、aufeianderprallen「衝突する」などの前置詞+代名詞などの複合的な副詞が動詞と熟語を構成する場合は、両方にアクセントがある時は2語に書き、複合的な副詞だけにアクセントがおかれ、動詞にはそれがない時は1語に書く、とされる。しかし、このようなアクセントの区別は意味に基づいているだろうから、その意味的な違いを記述しないことには、特にドイツ語を母語としない人々にとっては意味がない。これは、前者の場合はdaやeinanderにまだコンテクストにおいてそれが指すものがあり、後者はそれの指示関係が失われて単なる副詞となっているということであると思われる。従って、davon,aufeinanderは前者ではそれぞれ「そこから」、「お互いを目指して」という意味であり、後者では「ある場所、ある状況から」、「相互に」という漠然としたものを表している。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(19)-視覚的な特性(12)

2009年 11月 2日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(69)

形容詞+動詞の構造を持った熟語の場合、形容詞が本来の意味で動詞を修飾しているのか熟語としてひとつの意味をもっているのかの判断には形態的な手掛かりは何もなく、もっぱら意味から判断するしかない。しかし、意味は不確定なものであり、主観的なものであるから、何をもって新しい意味として認定するかはきわめて難しい。そこで改訂新正書法では句として分けて書くのと1語に書くのとの両方を認め、明確に熟語的にひとつの意味だと認められる場合に1語に書くこととしている。ただ、これも個々の句・語によっていつも明確に判断がつくとは限らない。

例えば、frei は「自由な」という形容詞であるが、「自由」にもいろいろな自由があり、frei laufen「(犬などがリードなしで)自由に歩く」などは「物理的に拘束されない」という意味であるから2語に書くのであろう。eine Rede frei halten「(原稿を見ずに)演説する」などは「心理的に拘束されない」という意味でこれも2語に書くことに大体は納得がいく。しかし、 freisprechen「(人を)無罪放免にする」、などは1語に書くが、これもよく考えると「身体の自由がある」、「刑罰などの拘束がない」という意味でそれほど前2例とかけ離れているわけではないように思えてくる。また、den Oberkörper frei machen/freimachen「(医者の診察を受けるなどのため)上半身裸になる」、 den Weg frei machen/ freimachen「塞がっていた道路を通行可能にする」、sich von Vorurteilen frei machen/freimachen「偏見をすてる」などは1語で書いても2語で書いてもよいとされているが、これとても返って曖昧さを増すことにならないだろうか。ただ、freimachen「(手紙に)切手を貼る」などのfreiは単独では使われることはないから、接頭辞的になっており、1語に書くのもやむを得ない。このような問題は形容詞の多義性に原因があり、その例となる熟語はきわめて多数ある。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(18)-視覚的な特性(11)

2009年 5月 18日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(51)

ドイツ語にはいわゆる分離動詞が多数あり、それらは、名詞+動詞、形容詞/副詞/分詞+動詞、動詞+動詞、といった構造をもっている。

まず名詞+動詞であるが、Rad fahren, Auto fahrenなどのRad、Autoは名詞として独立性が強く、全体が句として意識されるため2語に書かれるのに対し、teilnehmen「参加する」、stattfinden「行われる」などは本来のteil「部分」、statt「場所」という意味が薄れてしまったためにいわゆる分離動詞として不定詞、分詞は1語に書かれる。

新正書法ではeislaufen「スケートをする」はいわゆる分離動詞とみなされているが、maschineschreiben「タイプライターで打つ」という形はなく、熟語としてMaschine schreibenと2語に書くものだけが認められている。これはeisは「スケート場」のことであり、Eisはふつう「氷、アイスクリーム」を思い浮かべるからであろうか。

achtgeben「気をつける」はいわゆる分離動詞として不定詞、分詞は1語に書かれるが、人称変化した場合はachtとgebenが離ばなれになる。achtはAchtと大文字書きをしてAcht gebenという句とすることも認められている。

danksagen「感謝する」の場合はさらに複雑である。これは人称変化するときはich danksageのようにいわゆる非分離動詞であるが、Dank sagenという句の形も認められていて、それが人称変化すると分離動詞のようにich sage DankとなるがDankは小文字では書かない。danksagenの不定詞形、分詞形はdank[zu]sagen, dankgesagt, danksagendであり、これだけを見るとdanksagenはいわゆる分離動詞だと思える。

maßregeln「処分する」、handhaben「取り扱う」などはいわゆる非分離動詞として、人称変化形も不定形も常に1語で書かれる。これはMaßregel「対策、処分」、Handhabe「手がかり、取っ手」という複合名詞が先にあって、それを動詞化したものだからである。しかし、staubsagen「掃除機をかける」はほんらいStaubsauger「掃除機」という名詞からいわゆる逆成によって造語されたものであり、常に1語として書かれるべきものであるが、Staub saugenと2語に書くことも認められている。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
「耳の文化と目の文化」をまとめて読むにはこちらです。

2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(17)-視覚的な特性(10)

2009年 5月 11日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(50)

複数の語から成り立っている文や句が熟語や慣用句としてひとつの新しい意味を表すようになった場合、1語に書こうという欲求が生まれる。これも視覚的な区別であり、耳で聞いただけでは語が連続して並んでいるだけである。例えば、nicht amtlichは「公式でない」という意味の句であったが、「非公式の」というひとまとまりの意味で使われることが多いので改訂新正書法ではnichtamtlichと1語で書くことも認められることとなった。

並んでいるとは言っても動詞句の場合はやや複雑である。例えば、sitzen bleibenの場合、「座ったままでいる」という意味から派生して、「(学校で)留年する」という意味で使われるようになったとき、前者と区別して後者を1語に書く習慣が生まれた。(旧正書法ではこれを1語に書いていたが、新正書法では2語に書くこととなり、それが改訂新正書法では両方が認められるようになった。)しかし、実際に1語で書くのは不定詞や分詞、副文末における人称変化形の場合だけであり、本動詞bleibenが主文において人称変化した場合はsitzenとbleibenは離ればなれになる:Er bleibt wieder sitzen. Er muss wieder sitzenbleiben/sitzen bleiben. Er ist wieder sitzengeblieben/sitzen geblieben.Ich weiß, dass er wieder sitzenbleibt/sitzen bleibt.これはまさにsitzenbleiben/sitzen bleibenが熟語であり、1語でないことの表れである。ドイツ語文法ではこのような動詞を分離動詞と呼んでいるが、しかし、分離動詞というような特別な動詞のグループが存在するわけではなく、これらを1語に書くという正書法上のきまりにすぎないのである。そう考えるならば新正書法のように2語に書くのが正しいのだし、ドイツ語の辞書ではsitzen bleibenを熟語として見出し語bleibenのところで扱わず、sitzenbleibenという見出し語を立てているのも奇妙と言えば言える。また、ひとまとまりの意味を持つものは1語に書くのが自然だとしても、逆にそのような熟語をすべて1語に書いているわけでもない。例えば、旧正書法では「自転車に乗っていく」は熟語としてradfahrenと1語に書き、Auto fahrenの場合はAutoは直接目的語でもありうるので2語に書いていたが、新正書法、改訂新正書法ではradfahrenをAuto fahrenと同様にRad fahrenと2語に書くこととなった。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
「耳の文化と目の文化」をまとめて読むにはこちらです。

2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

耳の文化と目の文化(16)-視覚的な特性(9)

2009年 4月 13日 月曜日 筆者: 新田 春夫

クラウン独和辞典―編集こぼれ話―(47)

主として形容詞+名詞の句の形式が一般的な概念を表しているのではなく、熟語的にある特定のもの、ひとつの固有名詞的概念を指している場合にはしばしば形容詞は名詞とともに大文字で表記される。

das schwarze/Schwarze Brettは「黒い板」という一般的な意味ではなく、「黒板、掲示板」という学校などにある特定の設備を指している。

このような表記は一般的な意味の表現と区別する必要から術語や専門語でよく使われる:der weiße/Weiße Tod「凍死」、die erste/Erste Hilfe「応急処置」、die gelbe/Gelbe Karte「(サッカーなどの)イエローカード」、der schnelle/Schnelle Brüter「高速増殖炉」、das schwarze/Schwarze Loch「ブラックホール」。

地名などは命名の動機よりも固有名詞として全体が意識されるから常に大文字書きされる:das Schwarze Meer「黒海」、der Stille Ozean「太平洋」、der Gelbe Fluss「黄河」。

職名、歴史的事件、特定の日なども固有名詞的に大文字書きされる:der Regierende Bürgermeister「ベルリンなどの都市州の市長」、der Westfällische Friede「ウェストファリア条約」、der Heilige Abend「クリスマスイブ」

上記の場合とは別に、地名から「どこそこの」という意味の語を作るには派生語尾erを付けて作る。これは常に無変化で大文字書きをする:Kölner Dom「ケルンの大聖堂」、 Münchner Bier「ミュンヒェン産ビール」、Thüringer Wald「チューリンゲンの森」。

人名から「だれだれの」、「だれだれのような」という意味の形容詞を作るときは派生語尾[i]sch, [e]schを付けて作るが、小文字の場合と大文字の場合がある。しかし、両者で「だれだれの」と「だれだれのような」という意味の使い分けがあるわけではない。大文字の場合は名前と派生語尾の間にアポストロフを入れる:goethesche/Goethe’sche Dramenゲーテの戯曲。


【筆者プロフィール】
新田 春夫(にった・はるお)
武蔵大学教授
専門は言語学、ドイツ語学
『クラウン独和辞典第4版』編修委員


【編集部から】
「耳の文化と目の文化」をまとめて読むにはこちらです。

2008年2月に『クラウン独和辞典』(第4版)が刊行されました。日本初、「新正書法」を本格的に取り入れた独和辞典です。編修委員の先生方に、ドイツ語学習やこの辞典に関するさまざまなエピソードを綴っていただきます。

« 前のページ次のページ »