カテゴリー:コラム
2012年 2月 6日 月曜日 筆者: 富井 篤
6 「分類」の構成
(1) アルファベット順
(1) アルファベット順の概要について述べた前回を受けて、今回は、もう少し内部に入り、例を挙げながら具体的に説明していきます。
同じ単語は1例だけ集めればいいのですか?
という質問に対し、そうではないことは前回に述べましたが、今回はまずその理由からご説明します。次のことが挙げられます。
理由1
例えば increase という単語を考えてみましょう。この言葉には、「増加」とか「上昇」などという「名詞」と、「増加する」とか「上昇する」などという「自動詞」と、「増加させる」とか「上昇させる」などという「他動詞」があります。したって、最低限、これら3種類の例文は集めなければなりません。
注:実際には、この increase という単語は、(3) 表現別という大分類の中の「増加」という中分類の中に分類されています。
理由2
「増加」「増加する」「増加させる」に該当する英単語には increase 以外にもいろいろあります。その場合、それらの言葉と increase との間には意味上の違いがあるのかないのか、あるならばどのような違いであるのか、どちらの言葉が使用頻度は高いのかなどなど、同じ単語の例文をたくさん集めておくと、学習できる点がたくさんあります。
理由3
英語では、1つの単語がいろいろな意味を持つことが多いです。その場合、ことによると、収集した例文から、どの辞書にも載っていない、新しい意味・訳語が発見できることがあります。
これらの理由からも、同じ単語でも、これでもかこれでもかと貪欲に集めると、いろいろな活用方法があることがおわかりいただけると思います。
それでは、今回のテーマに移ることにします。
前回、“(1) アルファベット順は「分類」ではなく「順番」”と述べました。すなわち、(1) アルファベット順そのものは外から見れば「順番」ですが、その内部の構造には、一部ではありますが、「分類」という細胞があるのです。それを鉄道の路線図になぞらえて示すと下記の通りです。

◎ や ○ は駅を示していますが、○ はローカル電車の停車駅を表し、◎ は始発駅と終着駅、および途中の急行停車駅を表しています。
これを(1) アルファベット順の場合で考えると、◎ や ○ は、すべてがアルファベット順に並べられている英語の単語です。したがいまして、ここまでは「分類」ではなく「順番」です。しかし、◎ で表示された駅は、何本かの異なった路線が乗り入れており、当然、乗降客の数が多い、大きな急行停車駅です。そのため、このような大きな駅を小さなローカル電車の停車駅と同列にすることができず、どうしても駅ごとに、細分化しなければなりません。それが「分類」というものです。
結論から言いますと、外的には「順番」に並べられた英単語が、その内部は意味的、用法的に「分類」されているということです。今回は、この内部の「分類」を cause という動詞を例にとって説明していきます。これにより、皆さんは、収集した単語をアルファベット順に並べる作業のみならず、たくさん集まった同じ単語を「分類」することもできるようになるはずです。
また、この「順番」と「分類」の概念は、(2) 50音順と(3) 表現別にも適用することができ、実は、(2)は「順番」であり(3)は「分類」になっているわけです。さらに厳密に言いますと、(3)は各「表現」が外的には「50音順」に並べられており、内的には「分類」されていることになります。
causeの「分類」例(収集英例文数:約600点)

上の表は、カード時代の「分類」をExcelで作表したもので、カード時代の「分類」は、それぞれの「分類」を示すインデックスを付してカードケースの中に収納されています。この表では、スペースの関係で「細分類」までしか表示されていませんが、実際には、さらに右側に「細々分類」と「英例文」の欄があります。
cause は、約400点くらい収集した時点で分類をしたことがありますが、その手順は次の通りです。
|
1:
|
まず400点の英例文を大きな机の上で大きく分けてみました。そうすると、「中分類」にあるように、「名詞」、「他動詞の能動態」、「他動詞の受動態」、「過去分詞」(ただし、受動態を作るために動詞の過去分詞として使われている場合は除き、あくまでも形容詞用法として使われている場合に限定しています)、「現在分詞」(「過去分詞」の場合と同じ扱い)の5つに大別できました。
|
|
2:
|
次いで、それぞれをさらに分けて行くと、「小分類」にあるように分けることができました。
|
|
3:
|
さらに、項目によっては、さらなる分類が必要になり、上の表には表示されていませんが、「細分類」にまで分ける必要がありました。
|
このようにして出来上がったのが、cause についての分類です。
単語によって分類の仕方は当然違ってきますが、基本的には、最初のステップは「品詞別」に「中分類」することから始めるのがオーソドックスな手順だと思います。この連載はここまでしか説明できませんが、後日、別の機会に、少なくとも、急行停車駅は、すべて表示してみたいと思っています。
次回からは、(2) 50音順 です。
【筆者プロフィール】
富井篤(とみい・あつし)
技術翻訳者、技術翻訳指導者。株式会社 国際テクリンガ研究所代表取締役。会社経営の傍ら、英語教育および書籍執筆に専念。1934年横須賀生まれ。
主な著書に『技術英語 前置詞活用辞典』、『技術英語 数量表現辞典』、『技術英語 構文辞典』(以上三省堂)、『技術翻訳のテクニック』、『続 技術翻訳のテクニック』(以上丸善)、『科学技術和英大辞典』、『科学技術英和大辞典』、『科学技術英和表現辞典』(以上オーム社)など。
2012年 2月 5日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki
<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 96
You want to be called “you”?
To follow up on the previous column, in which we looked at how a speaker referred to himself/herself (first-person), we will now touch upon pronouns used to address the listener (second-person).
If an exchange student were to falteringly ask me, “Are you a professor?” (anata wa sensei desu ka?), I wouldn’t be angry(1) . But if a native Japanese student asked me “Are you a professor?” (anata wa sensei desu ka?), I’d be annoyed. It would be better if s/he had said “Uh…. are you a professor?” (ano… sensei deshoo ka?). On second thought, I wouldn’t be annoyed so much as alarmed. If a student referred to someone who appeared to be a professor with the pronoun “you” (anata), I would think that professor was probably on the verge of being sued. It would imply: “Are you really a professor? Ok, I’ll see you in court.
The words anata (you) and watashi (I) appear as a pair at the beginning of every textbook on Japanese. To foreigners, the pronoun “you” is ok for everyone. But this only applies to “foreigner” characters.
Of course, in TV commercials and street-corner surveys, “you” (anata) often shows up, for example: “You can return your skin to its youthful state!” or “What country do you want to visit?” etc. However, this does not mean that it is always fine to use “you” (anata) in Japanese. Commercials and surveys are always directed at an unseen, unknown, unspecified mass of people, so there is no established human relationship between the speaker and listener. Therefore, it is acceptable to use “you” (anata).
So long as one lives in the midst of acquaintances, situations in which one should call another person “you” (anata) will almost never arise. I myself have not once called anyone “you” since, at least, the beginning of this year. It’s disrespectful. Although “you” is polite language, it is only polite when said by someone of “high rank.” After graduating from law school, and finding myself with nowhere to go, I took the entrance examination to an undergraduate humanities program. During the interview, the professor scolded me: “Why do you (anata) want to take a degree with no job prospects?” Only a professor of that stature is allowed to use “you” (anata). It’ll be quite some time before I reach that level.
Of course, as I said at the beginning, it is probably somewhat easier to refer to as “you” (anata) a person whose individual merit may seem no better or worse than that of anybody else due to certain public circumstances. For instance, being sued or on the verge thereof. However, if it is easy to call a suspect “you” (anata) but not a judge, who one would call “your honor” (saibanchoo), this would after all indicate that “you” (anata) is a word the use of which is reserved for those of “high rank.”
What? You say that in the manga Sazaesan, Sazaesan says “You forgot your lunch box” (anata, obentou wasureteru wa yo!) to her husband Masuo? Is she looking down on her husband in this case? No, of course not. This “you” (anata) is the “you” used by people (especially women) to refer to their significant others in cases where a marital or romantic relationship exists. Although the young women of today may not familiar with it, there is a work about men and women set in the Edo period by Yamamoto Shugoro in which one can find the following conversation:
“…… I’m Yaroku. Call me by name from now on.”
“Are you kidding? What wife calls her husband by name? Let me call you ‘you,’ like any other married couple.”
[Yamamoto Shuugorou, Yuurei Kashiya 1950]
This word also used to often appear in popular music not long ago. If we consider that two people in an intimate relationship can both act “superior” to each other, and that while the “superior” man often uses omae(2) (you/brusque) while the woman uses the more polite anata, this “you” (anata) seems to be related to the polite “you” used by those of “high rank” mentioned earlier. Without more research, I cannot be sure of the details.
However, regardless of how we handle the “you” (anata) addressed to a significant other, what is clear at this point is that while “you” (anata) is normally a polite word, there are various circumstances under which it can be offensive to people. The rudeness that may be perceived when someone calls another by the polite anata—even if they refrain from brusquely using omae, kisama, or temee—derives from the fact that the speaker has transcended his or her position, and is behaving as a character of superior status (“high rank”). This is all I wanted to say.
* * *
(1) While the pronoun “you” (anata) does exist in the Japanese language, it is seldom used. Generally one uses the other person’s last name with an honorary suffix such as san (Mr./Ms.) or sensei (Prof.).
(2) Omae, kisama, and temee all translate as “you,” but are more brusque, less polite variants, and are most often used by men.
author
Toshiyuki SADANOBU.
Professor of Linguistics at Kobe University. Ph.D.: Kyoto University, 1998. Research Interests: Personal Experience in Grammar and Communication.
Selected Publications:
(1) Bonnou no Bunpou: Taikien o Kataritagaru Hitobito no Yokubou ga Nihongo no Bunpou System o Yusaburu Hanashi (The Grammar of Earthly Desires: How Our Desire to Narrate Daily Experiences Shape Japanese Grammatical Systems). Tokyo: Chikumashobo, 2008;
(2) Sasayaku Koibito, Rikimu Repootaa: Kuchi no naka no Bunka (Whispering Lovers and Creaking Reporters: Culture in Our Mouth). Tokyo: Iwanami, 2005;
(3) Ninchi Gengoron (A Cognitive Study of Language). Tokyo: Taishukan, 2000.
URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Gengo/staff/sadanobu/index.htm
2012年 2月 5日 日曜日 筆者: 定延利之(中文)
<< 角色大世界――日本 96
愿意被别人叫成“あなた(anata,你)”吗?
在上一节中提到了指说话者自身(第一人称)的话语,在这一节就来讲一下指示对方(第二人称)的话语吧。
当留学生用不流利的发音跟我,“アナタワ、センセイデスカ?(Anata-wa,sensei-desu-ka? 你是老师吗?)”的时候,我并不会生气。但是,如果换成是日本人的学生说到,“あなたは先生ですか?(Anata-wa,sensei-desu-ka? 你是老师吗?)”的话,我会很生气。要说也得说成,“あのぅ、、、先生でしょうか?(Anô… sensei-desyô-ka? 那个…,是老师吗?)”吧,真是太失礼了。不,比起生气我或许会警惕起来吧。如果学生把相似老师的人叫成“あなた(anata,你)”的话,那估计是已经到了临近诉讼的情况了。那就像是在说,你还算是个老师吗?适可而止吧,咱们到评理的地方去评评理,之类的吧。
“あなた(anata,你)”这个词常常跟“わたし(watashi,我)”作为一对出现在日语教科书的开头。外国人无论对谁都可以使用“あなた(anata,你)”。但是,那终究只是个“外国人”角色的词语。
的确,在电视上看广告或是在街角接受问卷调查时,像“使你的肌肤年龄恢复青春活力!”、“你想去哪个国家看一看呢?”这样,“あなた(anata,你)”常常会出现在我们面前。但是,不能因此就说不管在什么时候都可使用“あなた(anata,你)”。原本广告和问卷调查都是面向陌生的非特定多数的人们的,所以发信者方与接受者方之间没有建立人际关系。正因此才能使用“あなた(anata,你)”的吧。
在周围都是熟人的生活环境下,是不会轻易遇到叫对方为“あなた(anata,你)”的情况。像我,至少今年还没有一次把谁叫为“あなた(anata,你)”。因为太不谦逊了。“あなた(anata,你)”虽然是个很礼貌的词语,但基本上是由“格上(Kaku’ue, 身分地位高)”的人物所使用的礼貌的词语。我毕业大学的法学部后,没有可去之处,就去考了入文学部学士的考试。面试时被教授批评到“你(あなた,anata)为什么偏偏要到这种没职可就的地方来呢”,不是这么厉害的老师的话是说不了“あなた(anata,你)”的。像俺这水平,还早的很嘞。
当然,就在开头中也叙述过的那样,在法庭或在那之前的公共的状况下,有可能会因为什么“作为一个人无论是谁都可平等拥有的尊严”之类的原因,稍微好叫一些“あなた(anata,你)”吧。不过呢,虽说嫌疑犯容易叫成为“あなた(anata,你)”,但是审判长还是“审判长”,不能叫成“あなた(anata,你)”。看来“あなた(anata,你)”在这样的状况下也任然保持着“格上”的性质。
嗯?您说,漫画《海螺小姐》中的海螺好像会对丈夫益男说,“あなた、お弁当忘れてるわよ(Anata, obentô wasureteru-wa-yo, 你呀,忘了拿便当了诶)”吗?这个时候的海螺是不是在蔑视益男呢? 应该没那回事吧。这个“あなた(anata,你)”是,有婚姻关系或恋爱关系的人(多数为女性)向对方发出的“あなた(anata,你)”。也许如今的年轻女性不太了解,比如山本周五郎在小说中让江湖时代的男女说了以下的对话。
“(省略前部)おらあ弥六ってえ者だ、これからあ、そう呼んで貰えてえ(Orâ yaroku-ttê mono-da, korekarâ, sô yonde moraetê; 俺叫弥六,从今往后就这样叫俺吧)”
“あらいやだ、女房が亭主の名を呼ぶ者があるかしら、御夫婦と定ればあなたアって呼ぶわ、そう呼ばせてくれるウ(Ara iya-da, nyôbô-ga teisyu-no na-o yobumono-ga aru-kashira, gohûhu-to kimareba anatâ-tte yobu-wa, sô yobasete-kurerû; 哎呀,不行,哪有老婆叫丈夫名字的呀,成为夫妻的话,就叫你吧,能让我那样叫吗)”
[山本周五郎『ゆうれい貸家(Yûrei Kashiya,幽灵之家)』1950.]
在稍微之前流行的歌曲中其实也常出现这个。如果认为,“亲密关系就是指互相可以作为‘格上’来行动”,并且“男人的‘格上’可以粗鲁地使用‘おまえ(omae,你)’,而女人的‘格上’却会很礼貌地使用‘あなた(anata,你)’”的话,那么这个“あなた(anata,你)”跟上面叙述到的“格上”的礼貌的“あなた(anata,你)”就有些联系了吧。具体的事情不详细调查的话还不清楚。
但是,不管怎么看待这个对恋人使用的“あなた(anata,你)”,在现阶段已明确的是,“あなた(anata,你)”原本是个很礼貌的词语,但是根据说话者所产生的失礼的状况有很多种。叫对方的时候,不用粗鲁的“おまえ(omae)”“きさま(kisama)”“てめえ(temê)”(皆为第二人称的粗鲁的说法)等等,使用了很礼貌的“あなた(anata,你)”却会感到很失礼,这难道不就是由来于说话者超越了自身本来的领域以高位者来行动的说话者角色形象(“格上”)吗? 我想说的就是这样的事情。
author
定延利之(SADANOBU, Tosiyuki)
神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。
2012年 2月 5日 日曜日 筆者: 定延 利之
補遺第1回 アイドルについて
おかげさまで拙著『日本語社会 のぞきキャラくり』は売れに売れた。私も印税だけで余生を送れる見通しが立ち、勤めはすっぱりやめてしまった。いまは会議もなく雑用もなく、悠々自適の引退生活である。
しかしながら、同書に書き漏らしたこともないわけではない。また、読者から頂いたご意見に対しても、述べておきたいことがないわけではない。外国語版の連載も終了しないうちではあるが、年も改まったことだし、ここらで若干の付け足しをさせていただく。(あっ、このあたりから現実です。)
まず述べておきたいと思うのは「アイドル」のことである。
アイドルの情報は常にマスコミを賑わせている。「のぞきキャラくり」の連載中も、アイドルが関与した「事件」が次々と報道され、その中にはキャラクタの観点から興味をそそられるものが少なくなかった。だがこれまでは、熱狂的なファンが何をしてくるかわからないということで、担当の方と相談の上、基本的に「自粛」していたのである。連載が完結し、本が出版されたいま、もう何にもこわくないもんねというわけではないが、一般的な形で少し述べさせていただく。
アイドルを論じる上で外せないのは、何といっても「アイドルはトイレに行かない」神話だろう。たとえば次のようなインターネット上の書き込みを見ると、日本語社会において、この神話の信奉者が(元であれ現役であれ)決してめずらしくないということがわかる。
(1) その昔,『アイドルはトイレに行かない』と言われた。
[http://wow-spring.jugem.jp/?eid=699, 最終確認日: 2012年1月13日]
(2) ○○はアイドルだからトイレ行かないもん!
[http://hiwihhi.com/takashi_shiina/status/1358814779547648, 最終確認日: 2012年1月13日]
「アイドルはトイレに行かない」神話が昔(1970年代や1980年代)は存在したがいまは……という書き込みは多く、上の(1)もその一つから採ったものだが、この神話がいま完全に崩壊しているかといえば必ずしもそうではない。書き込みの中には(2)のようなものもあるし(個人名は伏せた)、「自分はアイドルなのでトイレには行きません」と宣言している有名芸能人もいるようだ。(これも個人名は伏せる。ネットで調べればすぐわかるだろうが。)
これらの書き込みや発言の根底には「アイドルというものは,単なるステージ上の役ではない」という私たちの思いがあるのだろう。たとえば「会議での進行役」のように,かぎられた場所(会議場)と時間(会議中)にだけ成立する「役」というものがあるが,私たちにとってアイドルとは、そうした役とは異なり、24時間,365日、(たとえウソでも)ずっと続いていてもらいたいもの,つまりキャラクタ(人物像)なのだろう。
このような私たちの思いは、アイドルに「他発的なデビュー」をさせてしまうことにもなる。日本では職業選択の自由が(一応とはいえ)保障されているので、芸能人は皆、芸能人になろうと思って芸能界に入ってきている。アイドルもその例外ではないはずだが、「スカウトされ、最初は興味が無かったが説明を受けているうち何となくやってみようと」「知り合いに勧められて」「家族や友達が勝手に応募して」「応募した友達についていったら」等々、その主体性はなぜか、しばしば取り除かれてしまう。次の(3)(4)は、やはりネット上のQ&Aから採ったもので、(3)は「昔は……」という話だが、(4)のように現在の問題意識として書き込まれたものもある。(ここでも個人名は伏せた。)
(3) 質問(importoffroaderさん):昔のアイドルって,デビューのきっかけが「友達が勝手にオーディションに応募した」とか「友達がオーディションを受けるので付き添いで行ったら友人が落ちて私が受かった」とか言っていた人が結構いたと思うのですが,あれって本当なんでしょうか?
ベストアンサー(kathmandu_84さん):本当の人もいるとは思いますが,大半はうそではないでしょうか?(○○○○なんか・・)その方が好感度があがるとか話題になるでしょうし。
[http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q107733650, 最終確認日: 2012年1月13日]
(4) 質問(agu1980さん):芸能人やミス××などたいていのオーディション優勝者のコメントが判で押したように「お母さんが応募した」とか「友達が勝手に応募した」ばかりで、一人も「自分で必死に応募しまくって今まで100件くらい落選した」などとは言いません。なぜでしょうか?
本当にみんな親や親戚、友達が応募していて、本人には「あまりその気がなかった」なんでしょうか?私には信じられません。どなたか裏事情知っている方、教えて下さい。
ベストアンサー(ilsly05さん):本人にその気がなかったらまずオーディション受けに行かないと思いますよ☆ほんとに「親が」とか言う人多いですよね、小さい子どもの親が自分の趣味や夢みたいな感じで応募するってのは実際よくあるみたいですが、タレントオーディションやミスコンみたいなものは既に事務所などに所属していてそこから受けていく人もたくさんいます。知り合いが推薦というもの実際あるとは思いますが、自己アピールから何からいろいろな審査があるわけだしそれだけの気持ちじゃ優勝できないものではないでしょうか。
[http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1195667.html, 最終確認日: 2012年1月13日]
上では、デビューに関してアイドルの主体性が「なぜか」取り除かれると書いたが、いやいや、このあたり、皆さんホントはよ~く分かっちゃってんですね。(3)の回答欄にある「その方が好感度が上がる」という部分がもうすべてを語っていると思うんですけど、「のぞきキャラくり」で述べてきたように、キャラクタ評(人物評)というのは、意図とはなじまないものだったんですよね。本人は普通にふるまっているだけなのにハタから見るといかにも豪快に見えるのが『豪快な人』であって、「これをやったら『豪快な人』と思われるかな」などとつぶやくのを聞かれてしまったら、どんな勇ましいことをやっても『豪快な人』にはならない。本人は普通にふるまっているのにハタから見ればいかにもいい人なのが『いい人』であって、「これで私のこと、『いい人』って思ってもらえますよね」などと言ったらそれまでの善行はすべて台無しということでしたよね。
『アイドル』というのも同じことです。「あたしは綺麗」「ボクってかっこいい」と思っている人は、その思いが外部に漏れると、あまり高く評価されません。高く評価されやすい綺麗さ、かっこよさとは,意図され計算されていない(ように見える)綺麗さであり、かっこよさです。こういうことを突き詰めていくと,「オーディションへの応募」という自発的な意図的行動に違いないはずのものも、何とか他発的なものにしたくなるんでしょうね。(続)
* * *
◆この連載の目次は⇒「日本語社会 のぞきキャラくり 補遺」目次へ
◇この連載の正編は⇒「日本語社会 のぞきキャラくり」目次へ
◇この連載正編の中国語版と英語版
中国語版⇒角色大世界――日本
英語版⇒An Unofficial Guide for Japanese Characters
【筆者プロフィール】
定延利之(さだのぶ・としゆき)
神戸大学大学院国際文化学研究科教授。博士(文学)。
専攻は言語学・コミュニケーション論。「状況に基づく日本語話しことばの研究と,日本語教育のための基礎資料の作成」などを行う。
著書に『認知言語論』(大修館書店、2000)、『ささやく恋人、りきむレポーター――口の中の文化』(岩波書店、2005)、『日本語不思議図鑑』(大修館書店、2006)、『煩悩の文法――体験を語りたがる人びとの欲望が日本語の文法システムをゆさぶる話』(ちくま新書、2008)、『日本語社会 のぞきキャラくり——顔つき・カラダつき・ことばつき』(三省堂、2011)などがある。
URL:http://web.cla.kobe-u.ac.jp/aboutus/professors/sadanobu-toshiyuki.html
* * *
【編集部から】
このサイトでの連載「日本語社会 のぞきキャラくり」がもとになり、書籍として『日本語社会 のぞきキャラくり—顔つき・カラダつき・ことばつき』が刊行されてからもうすぐ一年。編集部たっての希望がかない、このたび、さらに「キャラくり」世界を楽しむべく、続編をご執筆いただくこととなりました。
イラストは、書籍版『日本語社会 のぞきキャラくり』でも「キャラくり」世界をステキに彩ってくださったカワチ・レンさんによるものです。
隔週日曜日の公開です。続きもお楽しみに!
2012年 2月 4日 土曜日 筆者: 井上 史雄
地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―
第187回「いいじゃんくまもと」の方言借用
Dialect borrowing in “Ii-jan Kumamoto”
羽田からのモノレールで、方言広告に気が付きました。
「いいじゃん天草 いいじゃんくまもと いいじゃん阿蘇」
と書いてあります。以下のような事情で、広告の原図が手に入りました。今は見られませんから、特別にお目にかけます【写真1】。

【写真1 いいじゃんくまもと】
(写真はクリックで拡大)
さて、「じゃん」は山梨(または愛知県三河)起源とされ、横浜から東京に伝わり、今全国に広がっています。広島では「ええじゃん広島」をキャッチフレーズにしていました【第27回】。「じゃん」はついに熊本にまで達したのかと思いました。
思いついて熊本県観光課をネットで探して、問い合わせました。熊本市シティプロモーション課で広告を出したことを教えてくれました。そこに以下のようなメールを出しました。
《「じゃん」を使ったのは、熊本で使っているからでしょうか、それとも羽田に近い横浜の方言として有名だと判断したのでしょうか。》
すぐに返事が来ました。
《主に首都圏で使われる表現ということで使用致しました。あえて当地域の方言を使用せず、広告を掲出する地域の方の共感を誘う手法を用いておりますため、首都圏の皆さまに向けて「いいじゃん」という表現を使用した次第です。》

【写真2 うまいじゃ】
(写真はクリックで全体を表示)
広告などで別の地域の方言を借用する例は、この連載第153回、第175回でも扱われています。また、『日本語学』(2009年1月号)のエッセイ「ことばの散歩道」128回でも九州の「うまかんべ」と千葉の「うまか」を報告しました。
「方言リアリズム」が崩れたわけです。そういえば広島県宮島で「これは うまいじゃ しゃもじ」というお菓子を見つけました【写真2】。買ったあと店の人に聞いたら、「うまいじゃ」とは言わないそうです。でも広島めかした言い方だと考えればいいし、食べてみたらおいしかったから、許しましょう。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は
⇒「地域語の経済と社会―方言みやげ・グッズとその周辺―」目次へ
【筆者プロフィール】
言語経済学研究会 The Society for Econolinguistics
井上史雄,大橋敦夫,田中宣廣,日高貢一郎,山下暁美(五十音順)の5名。日本各地また世界各国における言語の商業的利用や拡張活用について調査分析し,言語経済学の構築と理論発展を進めている。
(言語経済学や当研究会については,このシリーズの第1回後半部をご参照ください)

井上史雄(いのうえ・ふみお)
明海大学外国語学部教授。博士(文学)。専門は、社会言語学・方言学。研究テーマは、現代の「新方言」、方言イメージ、言語の市場価値など。
履歴・業績 http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/inouef/
英語論文 http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/affil/person/inoue_fumio/
「新方言」の唱導とその一連の研究に対して、第13回金田一京助博士記念賞を受賞。著書に『日本語ウォッチング』(岩波新書)、『変わる方言 動く標準語』(ちくま新書)、『日本語の値段』(大修館)、『言語楽さんぽ』『計量的方言区画』『社会方言学論考―新方言の基盤』『経済言語学論考 言語・方言・敬語の値打ち』(以上、明治書院)、『辞典〈新しい日本語〉』(共著、東洋書林)などがある。
* * *
【編集部から】
皆さんもどこかで見たことがあるであろう、方言の書かれた湯のみ茶碗やのれんや手ぬぐい……。方言もあまり聞かれなくなってきた(と多くの方が思っている)昨今、それらは味のあるもの、懐かしいにおいがするものとして受け取られているのではないでしょうか。
方言みやげやグッズから見えてくる、「地域語の経済と社会」とは。方言研究の第一線でご活躍中の先生方によるリレー連載の始まりです。
* * *
この連載への質問、また「ここでこんな方言みやげ・グッズを見た」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「地域語の経済と社会」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2012年 2月 3日 金曜日 筆者: 笹原 宏之
漢字の現在 第159回 「枡」か「桝」か
高知大学で開催された日本語学会の受付で、名札をもらったところ、「笠原」と書かれていた。日本語の学会でもこうなるほどだから、あちこちで間違われるのは当然かもしれない。人口比が大きく影響しているのだろう。
高知市内で、回転寿司に入ってみた。「くせ」と胸元の名札にある。濁らないのか、漢字はと、気にはなったがそのままにして食べて出た。東京に帰ってから、道中で得られた品々を整理しているとき、領収書を眺めたら、「久笹」という名字がプリントされていた。「くせ」の「せ」が「笹」だったのか、そしてこの字を音読みしたのか。そのお会計の場で、間違いがないのか、本名なのか(芸名とは思えない)など聞けば良かったと後悔する。私の「笹原」は、江戸時代以来の富山での屋号に由来するが、中世に現れ、近世に広まった国字である「笹」を含む。このササは、中国では「竹葉」(zhu2ye4 ジューイエ)と呼ぶ。パンダが食べているのもそれなのだ。中国では「笹」の字をよく「世」(shi4 シー)の発音で読む。韓国でも、現在においても書誌情報では便宜的に同様に「世」(se セ)で発音させている。
土地鑑が0のところは、面白い。「とでん」が走っている。「都電」ではなく「土電」で、かなり長い距離を走っているようだ。電車、いやディーゼル列車と併走区間もあるが、よく耐えて営業していた。車体は古そうだが、味がある。ポイントでは線路がつぎはぎになっているためにガタガタするのもいい。
電光掲示板が車内で停留所を知らせる。
蓮池
ドット文字で、2点の「辶」だ。しかし駅名標(駅標)では1点だけの字体だった。

(クリックで周辺も拡大表示)

(クリックで周辺も拡大表示)
次は「ますがた」と車内放送が流れる。行きの車両では電光掲示板で「升形」と出たように思うが、写真では撮れていなかった。帰りの車両では「枡形」であり、違っていたとしたらなぜだろうか。
往々にして、このような揺れは見られた。「ますがた」は軽井沢などあちこちで見受けられる土地の形状であり、地名のようになっている。「□」の中に「/」を入れたマスは、上から見た枡を図案化したもので、江戸時代から使用されてきたものだ。
写真館だろうか、看板の「○○写場」という店名も気になる。その表札に「桝形」と地名が達筆な筆字で書かれている。「枡形」が土電の駅名であるのは、古い表記が駅名として残りつづけているという例だろうか。「升形」は施設名にも用いられていた。木偏がないのが地名表示のようで、バス停もそうなっている。これが今は正式の地名となっているようだ。当用漢字時代に、書きかえや統一がなされたものだろうか。ひらがな表記や、「ますがた」とふりがなが付いた表示もある。
各地にある「ますがた」にも「升形・枡形・桝形」という、ここと同じ揺れが観察される。元は「升」でよかったはずだ。それに木偏を付した国字ができる。単位と容器とを区別するためだったのだろう。結果として形声のように旁が訓読みを表す。会意性も兼ねて、定着した。「升」は「舛」のようにも書かれた。崩し字からの回帰形がセンと読む誤りという意味の字と衝突し、吸収されたものだ。「舛添」姓も近年よく目にする。
「桝形」という表札で見た住所の字体は、かって国語審議会からの答申によれば簡易慣用字体と位置づけられていた。この用語は、簡易or慣用という構成で、この字体が入っているのは、簡易ではなく慣用という位置づけによるものなのだろう。学術用語集でも、この何かもっともらしいたたずまいの字画を持った字体が使われている。大半の大学生も、「枡」よりも「桝」のほうが本来のものだと感じている。現代の金石文の一つといえるマンホールでも、しばしばこの「桝」が鋳込まれているのは、そうした意識と関連することであろう。
* * *
◆この連載を続けてお読みになる方は⇒「漢字の現在」アーカイブへ
◆記事のタイトルからお探しになる方は⇒「漢字の現在」目次へ
【筆者プロフィール】
笹原宏之(ささはら・ひろゆき)
早稲田大学 社会科学総合学術院 教授。博士(文学)。日本のことばと文字について、様々な方面から調査・考察を行う。早稲田大学 第一文学部(中国文学専修)を卒業、同大学院文学研究科を修了し、文化女子大学 専任講師、国立国語研究所 主任研究官などを務めた。経済産業省の「JIS漢字」、法務省の「人名用漢字」、文部科学省の「常用漢字」などの制定・改正に携わる。2007年度 金田一京助博士記念賞を受賞。著書に、『日本の漢字』(岩波新書)、『国字の位相と展開』(三省堂)、『訓読みのはなし 漢字文化圏の中の日本語』(光文社新書)、編著に『当て字・当て読み 漢字表現辞典』(三省堂)などがある。最新刊は、この連載がもととなった『漢字の現在』(三省堂、2011年8月刊行)。
* * *
【編集部から】
漢字、特に国字についての体系的な研究をおこなっている笹原宏之先生から、身のまわりの「漢字」をめぐるあんなことやこんなことを「漢字の現在」と題してご紹介いただいております。前回はここでも揺れる「葛」の字体でした。
この連載への質問、また「ここでこんな字が使われていた」などの情報は、問い合わせフォーム( http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/support/question.html )から、「漢字の現在」への質問・情報である旨を記してご投稿ください。
2012年 2月 3日 金曜日 筆者: 山本 貴光
第43回 医学・医術を具体例にして
久しぶりに「百学連環」本文に戻ってきました。最後に読んだ講義の本文は、第37回をご覧ください。「学(Science)」と「術(Art)」は混同しやすいものだが、区別せねばならないということで、ラテン語交じりの引用文が現れたのでした。
続きを読んでゆきましょう。次の文はこうです。
學とは原語の通り、あるとあらゆるを分明に知り、其根元よりして、既に何等の物たるを知るを云ふなり。
術とは生することを知ると原語の通り、何物にても成り立所のものゝ根元を知り、其成り立所以を明白に知るを云ふなり。
(「百學連環」第5段落、第6段落第1文)
訳します。
「学」とは〔今示した〕原語にあるように、あらゆる物事を明確に知り、その根源からそれがなんであるのかを知ることである。
「術」とは、生じることを知るという原語の通りで、あらゆる物事について成立するものの根源を知り、その成り立つわけを知ることである。
以上は、前段まで英語やラテン語交じりで述べたことを、西先生の言葉で言い直しているくだりです。要すれば、「学」とは対象がなんであるかを知ることであり、「術」とは対象がどのように出来ているかを知ることだというわけです。前回見たアリストテレスの区別とほとんどそっくり重なっていることが分かります。
主にここで読んでいる「甲本」では次に英文が現れますが、「乙本」を見ると、その英文の手前に具体例が挟まれています。学と術の区別について、西先生がどのように捉えていたのかを知るためのよき材料ですので、見ておきましょう。
學と術とを區別して一ツのものに譬へむには、彼處に一人の病人あり、軍中にて足ヲ銃丸にて打たれしと言ふ、故に今醫者を招きて療治するに、醫者の人體の筋骨皮肉五臓六腑の組立を知るは學なり、さて其銃丸に打たれし足を治セんに、元より筋骨の組立はよく知る所なれは、其の銃丸を如何して拔き取り得へき工夫をし得て、是を療治す是即術なり、
(「百學連環」乙本より)
訳せばこうなるでしょうか。
「学」と「術」を区別する譬えを一つ述べよう。ここに一人の病人がいる。軍中、足を銃で撃たれたという。そこで医者を呼んで治療する。医者は人体の筋骨や皮肉、五臓六腑の仕組みを知っているが、これは「学」である。さて、その銃で撃たれた足を治すにあたっては、もとより筋骨の仕組みをよく知っているから、銃弾をどのように抜き取るかということを工夫して治療するわけだが、これを「術」というのである。
講義などで物事を抽象的に説明して終わると、聞いた側の理解や知識が上滑りしてしまうことがあります。そこで、このように具体例を提示すると、ようやく地に足がつくわけです。これはものを説明する際に留意すべき点の一つでありますが、アリストテレスなども、実に見事にこの方法を活用しています。
この例にこと寄せて言えば、人体の解剖学的知識や病理についての知識は「医学」であり、そうした知識に基づいて病を治療する行いが「医術」と言えるでしょう。ここで例に取られている医術は、江戸の蘭学の時代にも中心的な位置を占めた学術であり、西先生の家も父時義は津和野藩の藩医であったことも思い起こされます(ただし、西周は藩命によって還俗しています)。
<< 前回
*
即=卽(U+537d)
既=旣(U+65e3)
◆この連載のほかの回をお読みになる方は⇒「「百学連環」を読む」目次へ
筆者プロフィール
山本貴光(やまもと・たかみつ)
文筆家・ゲーム作家。
1994年から2004年までコーエーにてゲーム制作(企画/プログラム)に従事の後、フリーランス。現在、東京ネットウエイブ(ゲームデザイン)、一橋大学(映像文化論)で非常勤講師を務める。代表作に、ゲーム:『That’s QT』、『戦国無双』など。書籍:『心脳問題――「脳の世紀」を生き抜く』(吉川浩満と共著、朝日出版社)、『問題がモンダイなのだ』(吉川浩満と共著、ちくまプリマー新書)、『デバッグではじめるCプログラミング』(翔泳社)、『コンピュータのひみつ』(朝日出版社)など。翻訳書:ジョン・サール『MiND――心の哲学』(吉川浩満と共訳、朝日出版社)、ジマーマン+サレン『ルールズ・オブ・プレイ』(ソフトバンククリエイティブ)など。目下は、雑誌『考える人』(新潮社)で、「文体百般――ことばのスタイルこそ思考のスタイルである」、朝日出版社第二編集部ブログで「ブックガイド――書物の海のアルゴノート」を連載中。「新たなる百学連環」を構想中。
URL:作品メモランダム(http://d.hatena.ne.jp/yakumoizuru/)
twitter ID: yakumoizuru
*
【編集部から】
細分化していく科学、遠くなっていく専門家と市民。
深く深く穴を掘っていくうちに、何の穴を掘っていたのだかわからなくなるような……。
しかし、コトは互いに関わり、また、関わることをやめることはできません。
専門特化していくことで見えてくることと、少し引いて全体を俯瞰することで見えてくること。
時は明治。一人の目による、ものの見方に学ぶことはあるのではないか。
編集部のリクエストがかない、連載がスタートしました。毎週金曜日に掲載いたします。
2012年 2月 2日 木曜日 筆者: 山口 治彦
第21回 コンピュータゲームと呪文(その1)
前回抽出した『ドラクエ』呪文の特徴は次の通りです:
| (28) |
① |
真性型呪文である |
|
② |
ことば遊びがある |
|
③ |
短い |
|
④ |
オノマトペ(擬音語・擬態語)の語感を利用している |
|
⑤ |
類似する呪文に階層性がある |
『ドラクエ』の呪文が,呪文の種類ごとに異なる真性型であるのは,この呪文がゲームを操作するためのコマンドでもあるからです。「アブラカダブラ」のようにひとつで何でもこなす普及型呪文では,どの魔法を使いたいのか指定できません。それでは用をなさないのです。
②のことば遊びは,『ハリー・ポッター』のラテン語もどきのように全体にわたって徹底されたものではありませんが,いくつかの呪文に見受けられます。たとえば,「マホカンタ」は「魔法」+「カウンター」というのが由来らしく,敵の呪文を跳ね返します。「マホウカウンター」ではなく「マホカンタ」と少し短く,そして少し分かりにくくしてあるのが味噌です。
「ホイミ」は生命力(敵にやられると下がっていく)を回復させる呪文です。「休み」の「休」の字を「イ」と「ホ」に分割したうえで順序を逆さにしたようです。
呪文作成にことば遊びという指針があることは,『ハリー・ポッター』の呪文でも見たように,テクスト作成者にとって都合がいい。何の指針もなく訳の分からないことば(呪文)をたくさん作るのはむずかしいからです。
と同時に,ことば遊びの利用はテクストの受容者であるプレーヤにとっても利があります。円滑にゲームを進めるためには,どの呪文が何を引き起こすのか知っておかねばなりません。呪文にことば遊びという由来があれば,呪文の意味を覚えやすいのです。
次は,③の呪文の短さについてです。短いほうが覚えやすいという事情のほかにも,理由があります。
前回の(26)に挙げた呪文は,「メラ」「メラゾーマ」「ヒャダルコ」のように,すべて5文字以内に収まります。明らかに字数制限が課せられています。『ドラクエ』では,敵と対戦するとき「じゅもん」というコマンドを選択すると,画面にプレーヤが使える呪文が一覧で表示されます。その際,長い呪文は具合がよろしくない。スペースがたくさん必要ですし,読むのに時間がかかります。
なかでも初期作品は任天堂ファミリーコンピュータのソフトウェアでした。そこでは使用できるメモリがとても少なく,字数に対する制限も厳しかったのです。
シリーズ第6作以降では,「コーラルレイン」や「ギガジャティス」のように7文字の呪文も登場します。しかし,ハードの性能が向上して使用できるメモリが増えても,字数の制限(7文字)は依然として存在します。この辺り,小説『ハリー・ポッター』とは事情を異にします。
実際,ゲーム画面に表示される文字列を想起するなら,短い呪文がいいことは明白です。たとえば『ドラクエ』では,呪文を習得したり唱えたりしたとき,画面には以下のような表示が現れます(どちらも前掲書『冒険の歴史書』より引用)。
| (28) |
a. |
メラの じゅもんを おぼえた! (『ドラゴンクエストⅣ』) |
|
b. |
ナインは バギマを となえた! (『ドラゴンクエストⅨ』) |
このとき字数の多い呪文は不適当です。「ナインは ウィンガーディアム レヴィオーサを となえた!」だと,やたらスペースが必要です。しかし,画面の大きさには限りがあります。
要は,呪文が短いことも,ことば遊びが見られることも,そして,真性型呪文が用いられることも,コンピュータゲームの呪文であるという事情を考慮すると,すべて納得行くのです。
(28)の残りの特徴,④オノマトペ的な語感を利用している,および,⑤類似する呪文に階層性がある,については次回に考えます。では,2週間後にお会いしましょう。
<< 前回
* * *
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
山口治彦(やまぐち・はるひこ)
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
2012年 2月 2日 木曜日 筆者: 安岡 孝一
タイプライターに魅せられた男たち・第23回
サイエンティフィック・アメリカン誌の1893年7月29日号には、マレーの遠隔タイプライターが、『新型印刷電信機』として、図版つきで掲載されました。しかし、これはおかしな話でした。この時点では、マレーの遠隔タイプライターは、完成どころか、試作品すら存在しなかったのです。

サイエンティフィック・アメリカン誌1893年7月29日号に掲載されたマレーの遠隔タイプライター
サイエンティフィック・アメリカン誌は、1893年5月30日に成立したマレーの特許(United States Patent No.498674)から、まさに想像で、マレーの遠隔タイプライターを作り上げたのでした。しかし、マレーの特許は、あくまで送信機と通信機構に関するアイデアだけのものであり、受信機に関する言及がほとんどありませんでした。それもそのはず、この時点のマレーは、受信機をどう製作するのか、まだ考えていなかったのです。
遠隔タイプライターの受信機は、たとえば「-++-+」という5つの電流を受け取ったら「P」を印字する、というようなものであればOKです。そこに、タイプライターのシフト機構を組み合わせれば、大文字のA~Zも、小文字のa~zも、あるいは他の26種類の文字も、切り替えて印字できるはずです。しかし、そのような受信機は、いったいどうすれば実現できるのでしょう。
マレーは、余暇を利用して、受信機の設計を始めました。印字部分を一から作るのは難しいことから、印字は既存のタイプライターを流用し、タイプライターのキーを自動で押す機械を、設計することにしました。印字に流用するタイプライターとしては、「Williams」のようなダブル・シフト機構(大文字のためのシフト機構と、記号のためのシフト機構の2つがあり、1つのキーで3種類の文字が打てる)を有するタイプライターを用いることにしました。

「Williams」
しかし、このやり方は、あまりうまくいきませんでした。ダブル・シフト機構を外から制御するというのは、かなり細かな操作が必要な上に、「Williams」の印字機構(グラスホッパー・アクション)は故障が多く、受信機としては適当ではなかったのです。
そこでマレーは、逆に、シフト機構のないタイプライターを印字に使うことにしました。送信機側から「大文字へのシフト」を表す信号が来たら、その後は大文字を印字し、「小文字へのシフト」を表す信号が来たら、その後は小文字を印字すればいいのですから、タイプライター自身にシフト機構がなくても、それを制御する機械の方にシフト状態を覚えておく機構がありさえすればいいのです。また、タイプライターのキーを押すのではなく、キーを下から引っ張ることにしました。その方が動作が安定するからです。そのようなタイプライターとして、マレーは、今度は「Bar-Lock」を選びました。

「Bar-Lock」
(ドナルド・マレー(3)に続く)
【筆者プロフィール】
安岡孝一(やすおか・こういち)
京都大学人文科学研究所附属東アジア人文情報学研究センター准教授。京都大学博士(工学)。文字コード研究のかたわら、電信技術や文字処理技術の歴史に興味を持ち、世界各地の図書館や博物館を渡り歩いて調査を続けている。著書に『新しい常用漢字と人名用漢字』(三省堂)、『キーボード配列QWERTYの謎』(NTT出版)、『文字符号の歴史―欧米と日本編―』(共立出版)などがある。
http://slashdot.jp/~yasuoka/journalで、断続的に「日記」を更新中。
編集部から
安岡孝一先生の新連載「タイプライターに魅せられた男たち」は、毎週木曜日に掲載予定です。
ご好評をいただいた「人名用漢字の新字旧字」の連載は第91回でいったん休止し、今後は単発で掲載いたします。連載記事以外の記述や資料も豊富に収録した単行本『新しい常用漢字と人名用漢字』もあわせて、これからもご愛顧のほどよろしくお願いいたします。
2012年 2月 1日 水曜日 筆者: 泉山 真奈美
歴史を彩った洋楽ナンバー~キーワードから読み解く歌物語~ 第17回

●歌詞はこちら
http://www.songlyrics.com/eric-clapton/change-the-world-lyrics/
曲のエピソード
ロック・ミュージック史上にその名を深く刻むクリーム(Cream/1966-68/以降、何度か再結成している)の創設メンバーのひとりにして、今なお高い人気を誇るシンガー/ギタリストのエリック・クラプトン。日本での人気も高く、この曲は彼の代表曲のひとつとして認知されている。
R&B界の敏腕シンガー・ソングライター/プロデューサーとして、1980年代後期から頭角を現したベイビーフェイス(Babyface/1959-)とのデュエット・ナンバーであるこの曲は、ジョン・トラヴォルタ(John Travolta/1954-)が主演した映画『PHENOMENON(邦題:フェノミナン)』(1996)のオリジナル・サウンドトラック盤からシングル・カットされて大ヒットした。グラミー賞では3部門を受賞。クラプトンの自作自演、もしくはベイビーフェイスとの共作&共演曲と思われがちだが、じつはこの曲は、アメリカの女性カントリー・シンガーのワイノナ・ジャド(Wynonna Judd/1964-)がオリジナル。が、彼女のヴァージョンはほとんど知られていないため、クラプトン&ベイビーフェイスによるこのヴァージョンをオリジナルだと思い込んでいる人々は多い。
曲の要旨
もしもこの世が自分のものだったなら。もしも自分の力で世界を変えることができたなら、どんなにか素晴らしいだろう。それが実現するとしたら、その時、王の座に就いた僕は君を女王として迎え、ふたりでこの世を統治するだろう。それが僕の切なる願い。君が望むなら、空に輝く星もプレゼントしよう。そのためには、僕が世界の頂点に立たなくては。夢物語だけれど、僕が君を思う気持ちが、それほど深いってことだよ。
1996年の主な出来事
| アメリカ: |
ビル・クリントンが大統領選で再選される。 |
|
アトランタ・オリンピック開催。 |
| 日本: |
村山富市首相が退陣し、橋本龍太郎内閣が発足する。 |
| 世界: |
BSE(狂牛病)騒動が世界中を震撼させる。 |
|
イギリスのチャールズ皇太子とダイアナ妃の離婚が成立。 |
1996年の主なヒット曲
Because You Loved Me/セリーヌ・ディオン
Always Be My Baby/マライア・キャリー
Macarena/ロス・デル・リオ
Don’t Speak/ノー・ダウト
Un-Break My Heart/トニ・ブラクストン
Change The Worldのキーワード&フレーズ
(a) change the world
(b) in one’s universe
(c) a fool
この曲がクラプトン&ベイビーフェイスによるオリジナル・ソングではない、ということを筆者に教えてくれたのは、戦友とも言うべき男友だちのS(2011年4月に死去/享年52)だった。1996年、筆者はまだ原稿執筆にワープロを使用していたため、インターネットとは無縁だった。Sもまた、亡くなるまでパソコンを持たない旧弊型人間だったのである。なのに、この曲の背景を遂に突き止めた。その探究心には本当に感服する。昔の洋楽愛好家は、現在とは違って得られる情報が極端に少なかったから、自分の耳と足でせっせとかき集めたものだった。飢餓感が探究心の源だった時代。
Sが教えてくれたおかげで、この曲のオリジナルが想像もしなかった女性カントリー・シンガーによるものだという事実を知った。もうビックリである。英語で歌われた洋楽ナンバーは、異性間でカヴァー・ヴァージョンがレコーディングされる際、歌詞にある“he”を“she”に変えたり、その逆にしたりと、意外とすんなりできるものだ。二人称の“you”からは性別がうかがい知れないので、オリジナルを歌っていたアーティストが女性であっても、また男性であっても、異性がそのまま歌詞を歌ってカヴァーすることができる。このカヴァー・ヴァージョンでも、性別をうかがわせる箇所が巧みに書き換えられている。
(a)からすぐさま思い浮かぶのは、アメリカの第44代大統領バラク・オバマ氏が選挙運動の際に盛んに用いていたキャッチ・フレーズの“CHANGE”である。“Change, we can!(この国に変革をもたらすこと、私たちにはそれが出来る!)”というのがもとのセンテンス。(a)を直訳するなら「世界を変える」だが、この曲では、「この世に変化をもたらす」ではなく、「世界を征服できるなら」のニュアンスで用いられている。かなりひねった意訳をすると、「僕に全知全能の力が備わったなら」となるだろうか。俗っぽい言い方をすれば、「僕に魔法が使えるなら」でもいい。その先にある望みは、「実現しそうにないことをやってのけることができるのに」という、人間なら誰もが抱く果てない願望。曲を聴き進むにつれて、そのことがハッキリする。この男性の望みは、愛しい女性を射止めること、それに尽きる。だから彼は、彼女の気を引くために、実現しそうにもないことを夢物語として彼女に向かって語り聞かせているのだ。
洋楽ナンバーを訳していると、よくこういうフレーズに出くわす。
When you came into my world …(君が僕の目の前に現れた時…)
You are my world./You mean the world to me.(あなたは私のすべてです)
そうしたフレーズから、“world”は字面通りの「世界」ではなく、「~の人生、~の日常、~にとってなくてはならないもの」を比喩的に指す場合がある、ということに気づく。(b)は、それらとほぼ同じ意味で用いられており、「~の宇宙の中で」と直訳してしまうと大仰になってしまうし、それどころか誤訳っぽくなってしまう。では、「僕は君の宇宙における太陽の光になりたい」とは、具体的にどんなことを言っているのか?
“universe”を先ほどの“world=人生、日常”に当てはめると解りやすい。つまりこの男性は、愛する女性に向かって「君の毎日を明るく照らす太陽のような存在になってあげる」と言っているのである。端的に言えば、「僕が君を幸せにしてあげる」ってこと。筆者の経験上、「人生、日常」を表す比喩的単語として“universe”が用いられている洋楽ナンバーには余りお目にかかったことがないので、(b)のフレーズは非常に印象深い。
去る2011年10月5日に56歳の若さで病没したIT業界の寵児、スティーヴ・ジョブズ氏(Steve Jobs/1955-2011)が、2005年にアメリカのスタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチは今も語り草になっている。最も有名な言葉に“Stay hungry, stay foolish.(貪欲であり続けろ、愚かさを保て)”というのがあるが、(c)の“fool”は、ジョブズ氏の言葉の“foolish”に相通ずるものがある。そこのフレーズを直訳すれば、「僕が国を統治し、君を妃に迎えるその時まで、僕は愚か者であり続ける」となるが、ここの“fool”は、「愚か者、馬鹿なやつ」ではなく、「夢追い人」の意味合いが強い。「(途方のない夢が実現するまで)僕は夢を追い続けるだろう」と言っているのである。ジョブズ氏の名言を「愚かであれ」、「馬鹿であれ」と直訳した日本のメディアが大半だったが、そこは「見果てぬ夢を追い続けろ」とするべきだろう。言葉を補足して解釈するなら、「世間の人々に何と言われようと、いつかは必ず夢を実現させるんだ、という気持ちを捨てるな」と、筆者には思えてならない。「愚かであれ」、「馬鹿であれ」――直訳って、ホントにつまらない。
クラプトンとベイビーフェイスは、原曲の歌詞を男性が歌っても不自然ではないように、巧みに変えて(queen→king、king→queen)、あたかも生まれたての新曲のように歌ってみせた。クラプトンの熱心なファンの中には、「これが彼の自作じゃないと知って落胆した」と思う人もいるようだが、彼自身が綴った曲ではないにせよ、曲の出来栄えが素晴らしいことには変わりがない。これが彼とベイビーフェイスによるオリジナル・ナンバーだと勘違いされるほど、カヴァー・ヴァージョンの完成度が高いということなのである。
【筆者プロフィール】
泉山真奈美(いずみやま・まなみ)
1963年青森県生まれ。幼少の頃からFEN(現AFN)を聴いて育つ。鶴見大学英文科在籍中に音楽ライター/訳詞家/翻訳家としてデビュー。洋楽ナンバーの訳詞及び聞き取り、音楽雑誌や語学雑誌への寄稿、TV番組の字幕、映画の字幕監修、絵本の翻訳、CDの解説の傍ら、翻訳学校フェロー・アカデミーの通信講座(マスターコース「訳詞・音楽記事の翻訳」)、通学講座(「リリック英文法」)の講師を務める。著書に『アフリカン・アメリカン スラング辞典〈改訂版〉』、『エボニクスの英語』(共に研究社)、『泉山真奈美の訳詞教室』(DHC出版)、『DROP THE BOMB!!』(ロッキング・オン)など。『ロック・クラシック入門』、『ブラック・ミュージック入門』(共に河出書房新社)にも寄稿。マーヴィン・ゲイの紙ジャケット仕様CD全作品、ジャクソン・ファイヴ及びマイケル・ジャクソンのモータウン所属時の紙ジャケット仕様CD全作品の歌詞の聞き取りと訳詞、英文ライナーノーツの翻訳、書き下ろしライナーノーツを担当。近作はマーヴィン・ゲイ『ホワッツ・ゴーイン・オン 40周年記念盤』での英文ライナーノーツ翻訳、未発表曲の聞き取りと訳詞及び書き下ろしライナーノーツ。
2012年 2月 1日 水曜日 筆者: 鈴木 仁也
身体を使って漢字で遊ぶ(3)
<< 前々回(1 はじめに/2 実施に至る経緯) << 前回(3 指導の全体計画/4 「漢字の成り立ち」の授業)
5 漢字を題材とした演劇ワークショップ
第2回目の演劇ワークショップは、「漢字の成り立ち」の授業が行われることから、漢字を題材とすることになりました。二日間にわたり、1学級ごとに2校時分(90分)を使ってのワークショップです。
挨拶のあと、ウォーミングアップとしてのシアターゲームを行い、休憩を挟んで漢字を題材としたシーン創作による身体表現と展開します。ウォーミングアップでは、「拍手回し」や「〈私―あなた〉ゲーム」、「ろばゲーム」など相手を意識して届けることと意識して受け取ることに重点を置いたゲームを組み合わせ、相互の関係性の基礎を培いました。
その基礎の上に立って、漢字を題材としたシーン創作による身体表現をグループで行う本題に移ります。各グループに、部首を書いたカード(木、水、火、手、人、口)を渡します。その部首を構成成分として持つ漢字をグループ内で挙げて、そのうちの1字を表現するシーン(台詞は無し)を創作します(当然、何か正解のある課題ではありません)。カードの部首と創作したシーンを発表し、他のグループが漢字を当てるというものです。ある学級で、実際に子どもたちが相談して決めた漢字は、「秋」「鳴」「村」「休」「持」「浅」でした。グループでの話合いにおける意見のすり合わせが、コミュニケーション教育の求める能力の育成に結び付く部分です。
【児童の創作漢字例3】

【
お題:ドーナツ】
ワークショップの様子を見ると、習っていないものも含め、たくさんの漢字が挙げられ、活発な議論と積極的な協力の様子が見て取れました。子どもたちは、楽しい中にも、身体表現されている漢字が予想外のものであったことに驚いたり、どのように身体で表現するかで悩んだりしながらも、意欲的にかつ主体的に学んでいることが確認できました。
また、3学級のうち、2学級は、漢字を題材とした演劇ワークショップを先に受けてから漢字の成り立ちの授業を受けました(以下、この2学級を「WS先行型」と呼びます)。1学級は、漢字の成り立ちの授業を受けてから漢字を題材とした演劇ワークショップを受けました(以下、この1学級を「授業先行型」と呼びます)。
漢字の成り立ちの授業に関しては、3学年の縦割りで実施するというふだん経験しない形態であったこともあり、3学級ともに緊張感を伴ったかたさがありました。グループでの話合いの段階では、WS先行型の方が、4年生や6年生の発言の受け止め方は少し上手であった印象はありますが、大きな差があったとまでは言えませんでした。
漢字を題材とした演劇ワークショップに関しては、与えられた部首からシーンを創作するときに考える漢字の候補の出方に差が見られました。授業先行型の方が明らかに多くの漢字が提案され、話合いも活性化していました。
これは、漢字について、全体として漠と捉えるのでなく、部首と旁など部分部分で捉える意識が、漢字の成り立ちの授業を通して養われたことが影響してものと考えられます。
6 児童の変容
「漢字の成り立ち」の授業を通して、部首や旁の意味を知っていることの必要性を感じた子どもたちは、漢和辞典に手を伸ばすようになりました。気になる漢字に出合うと漢和辞典を引き、その漢字だけを調べるのでなく、部首や旁、漢字の成り立ちについてもしっかりと目を通すようになったそうです。さらに、漢字の創作と創作した漢字の意味が伝わったときのうれしさから、全校集会の場で、創作漢字クイズが定番化することにもなりました。また、筆者に送られてきた授業の感想の中には、家族に対して創作漢字クイズをやっていると書いているものや、こんな漢字を創作してみましたと自作を紹介しているものも見受けられ、漢字を楽しんで学んでいる様子がうかがえるようになりました。
漢字を題材とした演劇ワークショップを含む身体表現活動を学んだ5年生は、全体集会の場で、自分たちで創作した短い芝居を上演することに喜びを感じるようになり、少人数グループだけでなく、学級規模での話合いを通しての作品作りも行えるようになったそうです。
こうした児童の変容を聞くと、漢和辞典を引くようになること、漢字の成り立ちの知識を活用できる形にすること、漢字をコミュニケーション教育と関連付けて扱うことという当初課題としていた3点が、克服できる道筋の見える実践であったと総括することができると考えています。
なお、平成24年度「児童生徒のコミュニケーション能力の育成に資する芸術表現体験」の募集については、文部科学省HPで御確認ください。
*
補足 >>
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「身体を使って漢字で遊ぶ」目次へ
【筆者プロフィール】
鈴木 仁也(すずき・まさなり)
文化庁文化部国語課国語調査官
文部科学省初等中等教育局コミュニケーション教育推進会議オブザーバー
1964年東京生まれ。筑波大学大学院博士課程中退。東京学芸大学附属高等学校教諭(国語科、演劇部顧問)を経て現職。
国語調査官として、文化審議会国語分科会の審議に関わるほか、「「言葉」について考える体験事業」、「国語に関する世論調査」など国語施策普及のための様々な取り組みに関わる。2010年からは、教育現場とワークショップ講師を含めた創作活動、さらには行政という三方面からの知見を持つことから、文部科学省コミュニケーション教育推進会議立ち上げと同時にオブザーバーとして会議に加わる。
主な著述に、『まんがで学ぶ敬語』(国土社2010)、『用字用語新表記辞典』(第一法規2011・編集協力)のほか、教員時代に携わった高等学校教科書(三省堂)や、国語教育、情報教育、古典教育等について多数のものがある。
* * *
【編集部から】
価値観が多様化し、また、急速に社会が変化していくなかで、どのような相手とも、どのような状況でも、協働して問題解決をはかっていけるような力が求められています。これに対し、教育現場では多様な取り組みが始まっています。
その実践を、多くの現場をご覧になり、自らもワークショップを行う鈴木仁也さんにご執筆いただくコラムです。
今回は、漢字辞典の使用につながる演劇ワークショップの授業のもようを3回に分けてご紹介いただきました。今後もいろいろな実践について、ご報告いただく予定です。
2012年 2月 1日 水曜日 筆者: 鈴木 仁也
身体を使って漢字で遊ぶ(補足)
「身体を使って漢字で遊ぶ」と題して3回にわたる原稿を掲載していただきました。
原稿の中で、なじみのない用語が出てきて、「これは何なんだろう?」とお感じになった方がいらっしゃるかと思います。ここで、補足説明が必要であると思われる用語について、紹介しておきます。
* * *
《解説一覧》
* * *
シアターゲーム
→ もともとはゲーム感覚で俳優としての技能を伸ばすプログラムのこと。俳優としての技能の中には、リラクゼーション、身体感覚などのほかに、他者認識力や想像力、集中力、協調性なども含まれる。このうち、他者認識力、想像力、協調性などを狙いとしたプログラムは、ウォーミングアップだけでなく、コミュニケーション能力の育成にもつながるものなので、俳優に限らず、児童生徒を対象に実施しても効果的である。
▲上の解説一覧へ
* * *
お題で示された言葉
→ 各グループに与えられる、漢字1字を創作して表してもらうための言葉。外来語の名詞が使いやすい。
例:レインコート、マラソン、ドーナツ、コイン、トラック、ロッカー、UFO 等
▲上の解説一覧へ
* * *
拍手回し
→ 受容と発信の両面で他者認識力を向上させるシアターゲームの一つ。他者認識力に加え、身体感覚やリズム感の向上にも効果がある。隣の人に拍手を渡す意識を持つように注意を促す。
【基本】
- 円陣になる
- 講師に指名された人が左隣の人に向かって拍手をする
- 拍手された人は、その拍手を受け止めて、左隣の人に向かって拍手をする
- 順番にリズムよく行うと、時計回りに拍手がリレーされていく
- 慣れてきたら速度を上げる
- さらに、拍手をするときに片足をあげるなどの動きを加えてもよい
【応用1】
【応用2】
- 何か言葉とともに左隣の人に向かって拍手をする
- 拍手された人は、その拍手を受け止めて、左隣の人に向かって同じ言葉とともに拍手をする
- 順番にリズムよく行うと、時計回りに同じ言葉と拍手がリレーされていく
- 慣れてきたら速度を上げる
- さらに、拍手をするときに片足をあげるなどの動きを加えてもよい
【応用3】
【応用4】
- 上記【応用2】と【応用3】を、初めにやる人をずらして同時に行う
▲上の解説一覧へ
* * *
〈私―あなた〉ゲーム
→ 受容と発信の両面で他者認識力を向上させるシアターゲームの一つ。他者認識力に加え、身体感覚の向上にも効果がある。誰に対して「あなた」と投げ掛けたのかはっきりさせることを意識させる。
【基本】
- 円陣になって椅子に座る
- 講師に指名された人が、自分を指さしながら「私(わたし)」と言う
- 同じ人が、誰かほかの人を指さしながら「あなた」と言って立ち上がる
- すり足で「あなた」と指さした人の方にゆっくり進む
- 「あなた」と指さされた人は、自分を指さしながら「私」と言う
- 「あなた」と指さされた人は、誰かほかの人を指さしながら「あなた」と言って立ち上がる
- すり足で「あなた」と指さした人の方にゆっくり進む
- 初めに立ち上がって進んでいた人は、「あなた」と言って立ち上がった人の席に座る
※「あなた」と指さされた人が「私」「あなた」と言って立ち上がる前に、「あなた」と指さした人が、席まで到達して両肩に手を掛けたら、ゲームオーバー。
▲上の解説一覧へ
* * *
ろばゲーム
→ 受容の面で他者認識力を向上させるとともに、注意深く聞く集中力を高めるシアターゲームの一つ。身体感覚の向上にも効果がある。言葉を投げ掛けられた人だけでなく、その両隣の人もよく聞いていないといけないことと、瞬間的に形を作るために他の人の多様な発想を尊重しないとうまくいかないことを意識させる。
【基本】
- 円陣になって椅子に座る
- 講師が中央に立つ
- 講師は、誰かに向かって「ろば」と言う
- 「ろば」と言われた人は立ち上がって、ろばのポーズをしてから座る
- 講師は、誰かに向かってときどき「ロボ」と言う
- 「ロボ」と言われた人は座ったまま何もしない
- 「ろば」と「ロボ」を混ぜながら繰り返していく
【応用1】
- 上記の【基本】の「ろば」「ロボ」と言うほかに、「トイレ」と言うことを混ぜる
- 「トイレ」と言われた人は立ち上がり、両隣の二人で便器とレバーの形を作る
- 立ち上がった人が、レバーを操作する動きをしてから3人着席する
- 「ろば」「ロボ」「トイレ」を混ぜながら繰り返していく
【応用2】
- 上記の【応用1】の「ろば」「ロボ」「トイレ」と言うほかに、任意の言葉を言うことを混ぜる
- 任意の言葉を言われた人と両隣の二人が立ち上がり、言われた言葉を表す形を3人で協力して作ってから座る
- 「ろば」「ロボ」「トイレ」「任意の言葉」を混ぜながら繰り返していく
▲上の解説一覧へ
*
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「身体を使って漢字で遊ぶ」目次へ
【筆者プロフィール】
鈴木 仁也(すずき・まさなり)
文化庁文化部国語課国語調査官
文部科学省初等中等教育局コミュニケーション教育推進会議オブザーバー
1964年東京生まれ。筑波大学大学院博士課程中退。東京学芸大学附属高等学校教諭(国語科、演劇部顧問)を経て現職。
国語調査官として、文化審議会国語分科会の審議に関わるほか、「「言葉」について考える体験事業」、「国語に関する世論調査」など国語施策普及のための様々な取り組みに関わる。2010年からは、教育現場とワークショップ講師を含めた創作活動、さらには行政という三方面からの知見を持つことから、文部科学省コミュニケーション教育推進会議立ち上げと同時にオブザーバーとして会議に加わる。
主な著述に、『まんがで学ぶ敬語』(国土社2010)、『用字用語新表記辞典』(第一法規2011・編集協力)のほか、教員時代に携わった高等学校教科書(三省堂)や、国語教育、情報教育、古典教育等について多数のものがある。
* * *
【編集部から】
価値観が多様化し、また、急速に社会が変化していくなかで、どのような相手とも、どのような状況でも、協働して問題解決をはかっていけるような力が求められています。これに対し、教育現場では多様な取り組みが始まっています。
その実践を、多くの現場をご覧になり、自らもワークショップを行う鈴木仁也さんにご執筆いただくコラムです。
漢字辞典の使用につながる演劇ワークショップの授業のもようを3回に分けてご紹介いただきました。今回はそのなかで出てくる用語などについて、解説していただきました。今後もいろいろな実践について、ご報告いただく予定です。
2012年 1月 29日 日曜日 筆者: SADANOBU Toshiyuki
<< An Unofficial Guide for Japanese Characters 95
Happenings at home
Previously, I mentioned that when answering the phone, a large percentage of Japanese women raise (or lower) their voices, becoming almost different people. To be sure, this is probably fine with the person on the other end. But for the people around the woman in question, it must be unsettling to hear her from the backstage area, as it were, switch to her phone voice to make her character more presentable.
The home is probably the representative place where one can get away with such embarrassing behavior. After all, the rest of the family is, more or less, in the same boat. Everyone tacitly agrees that, even if it is just a facade to keep up appearances, having mom act like a “refined lady of the house” by using her raised phone voice, it is better for the appearance of everyone in the family. The man who acts like a “gentleman” in society, but is a spoiled “rich kid” at home (part 92), the guy who is a cool adult outside, but at home is a runty “child,” the woman who is a refined “young lady” when she goes to parties, but on getting home shucks her shoes and clothes, drinks too much, and pukes (part 93); dad, you, me, everyone has their flaws—it’s best we turn a blind eye to each other.
As I just said, we’re all “in the same boat,” but this doesn’t completely explain why it is particularly easy in the home to recognize the smoothing over of character that goes on backstage. A person can be “father to Person A, husband to Person B,” or “daughter to Person C, big sister to Person D;” the home has a variety of overlapping human relationships, not unlike a workplace. Moreover, when the whole family (A through D) gathers in one spot, all these relationships often manifest themselves at once. That “one spot” is the home. At home, the limitations of always attempting to use one character with regards to everyone probably become pretty apparent.
Nick Campbell, who I mentioned last time, is surveying a huge amount of data, spanning a number of years, on the daily conversations of Japanese women. According to this research, the speaker’s tone of voice changes greatly depending on which member of the family she is talking to, for example adopting a raised voice when speaking to her daughter, or a stiff voice when talking to her husband (Campbell, Nick, and Mokhtari, Parham. 2003. Voice quality: the 4th prosodic dimension, ICPhS2003, 2417-2420, http://www.speech-data.jp/nick/feast/pubs/vqpd.pdf).
Come to think of it, in Yasunari Kawabata’s Maihime (The Dancer, 1950–1951), Shinako Yagi, the 21 year-old, single protagonist, refers to herself as both “I/me” and in the third person (“Shinako”). Shinako generally calls herself “Shinako” when speaking to her father Moto’o (3 out of 3 times), her mother Namiko (49 out of 55 times), and her mother’s assistant Tomoko Hitachi who is three years older than Shinako (7 out of 7 times). On the other hand, she uses “I/me” when talking to her younger brother Takao (1 out of 1 time), her senior schoolmate Nozu (5 out of 5 times) in whose marriage proposals she takes no interest, and her mother’s lover, Takehara (1 out of 1 time). Cases of her using “I/me” are few, and while the details are vague, her different uses of “Shinako” and “I/me” can probably be explained by whether or not the other party is her superior or inferior, and whether s/he is a member of Shinako’s family. Or rather, it might be more straightforward to say that she uses the third person to create a “child” character that will be coddled by others; when she cannot, or doesn’t want to, be coddled, she uses “I/me.” Although the above discussion does not compare with Campbell’s scientific approach, the idea that at home Shinako’s character changes subtly depending on whether she’s talking to her parents or her younger brother is probably relevant.
翌年2月、マレーはオーストラリアに渡り、シドニー大学文学部の論理学・心理学・倫理学・政治哲学科(School of Logic, Mental, Moral and Political Philosophy)修士課程に編入学します。そこでマレーは、電信技術を学ぶことになりました。シドニー大学には当時、文学部以外に、法学部と医学部と理学部があり、電磁気学の授業も開講されていたのです。モールス電信の原理を知ったマレーは、タイプライターを電信に応用できないか、と考えました。この頃マレーは、シドニー・モーニング・ヘラルド紙の編集者としても働き始めていたのですが、各支局と電信をやりとりするためには、いちいちモールス電信のオペレーターを介する必要がありました。でも、タイプライターを送受信機にできれば、モールス電信には素人の記者や編集者でも、直接、記事のやり取りがおこなえるはずだ、と考えたのです。
電流の+と-の組合せでアルファベットを表そうとした場合、たとえば「P」に対しては「-++-+」という5つの電流で表すということにすれば、最大32種類の組合せが可能なので、A~Zの26種類には十分なはずです。そこで、回路上は5つの電流で1文字を表すことにしておいて、それとタイプライターのシフト機構を組み合わせれば、小文字a~zの26種類や、あるいは他の26種類の文字を、どんどん切り替えて送受信することも可能になるはずです。このアイデアを、マレーは、シドニー大学在学中の1892年11月2日、アメリカ特許として申請しました。そして、1892年12月にシドニー大学の文学修士を取得した後も、オーストラリアに残って、シドニー・モーニング・ヘラルド紙の編集者を続けたのです。