カテゴリー:英語辞典
つなぎ語:言い換え―『英語談話表現辞典』覚え書き(28)―
2010年 9月 2日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回はつなぎ語のなかの言い換えに用いられる表現を考えてみます。代表的な語句はin other wordsです。言い換えの基本は自分の発言の中でより正確な言い方に換えることです。次は本辞典からの例ですが、前に言ったことを具体的にわかりやすく説明しています。
1 〈自分の発言を〉言い換えると, つまり:France is like China. In other words, the French are constantly eating, drinking, and talking about food. フランスは中国に似ている. つまり, フランス人はのべつ幕なしに食べ, 飲み, そして食べ物の話をしているのです.
また、相手のことばを要約して「…ということですね」という確認にも用いられます。
2 〈相手の発言を受けて〉要するに, つまり:“I’m afraid there isn’t much we can do to help.” “In other words, you can’t be bothered.” 「あまり多くはお手伝いできないんじゃないかしら」「つまり, ごめんこうむるってことなんですね」 / OK. I have listened to a whole lot of excuses. In other words, you didn’t want to come with me. Why didn’t you say so in the first place? わかったわ. 言い訳はすべて聞かせてもらいました. つまり, あなたは私と一緒に来たくなかったのね. どうして最初にそれを言わなかったのよ.
第2例は具体的な相手の発言が出ていませんが、いろいろ聞かせられた「言い訳」から相手の真意を代弁する言い方になっています。
or rather も言い換え表現の代表格のひとつです。この語句の基本は語句の言い換えです。本辞典では、理解してもらうためにより妥当な言い方に換える場合とより正確で精密な言い方に換える場合の二つに分けています。
1 〈より適切な言い方に言い換えて〉…というよりはむしろ…:Father came home last night, or rather very early this morning. 父は昨夜, というよりむしろ今朝とても早く帰って来た / Tipping—or rather not tipping is a good way of showing your disapproval as well as your appreciation. チップを渡すこと―というより, チップを渡さないということは, 感謝の気持ちのみならず不満を表現するうまい方法である.
2 〈より正確な言い方に言い換えて〉もっと正確に言うと:We used to tease George about his height, or rather his lack of height. 僕たちはよくジョージの背丈というか, もっと正確には, 背の低さをからかったものだ / It was a beautiful day. I spent hours sitting in the garden, or rather lying on a bench. よく晴れた日であった. 私は庭で腰をおろして, というか, もっと正確に言うと, ベンチで横になって, 何時間も過ごしました.
たとえば、語義1の第1例は ‘last night’ と言うよりも ‘very early this morning’ のほうが状況を言い表すより妥当な言い方ですが、語義2の第1例は無標な ‘height’ という単語をより正確な ‘lack of height’ という言い方に言い換えたものです。また、言い換える「正確な」表現には、語義1の第2例や語義2の第1例からもわかるように、見方によっては正反対の意味の語がくることもあります。次は三省堂コーパスの用例を改変したものですが、その「反対」ということが「態」の違いで表わされています。
When I am at Bill’s place, I always wake in the night, or rather is woken. This is because of Bill’s talking in his sleep. ビルのところに泊ると、いつも夜は起きている、というか起こされるんだ。というのもビルが寝言をいうのさ。
また、or rather は in other words 同様、文の言い換えにも用いられます。
《精神科医の診療について》“What does he do?” “Talks. Or rather, I talk. He listens.” 「先生はどうされるのですか」「お話しされます。というか、私が話して先生が聞き役です」
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。
つなぎ語:in fact―『英語談話表現辞典』覚え書き(27)―
2010年 8月 19日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回は「逆接」の表現を見てきましたが、このこととの関連で in fact という表現を考えてみましょう。一般に in fact は「実は」とパラフレーズされますが、その前の発話を詳しくみると、「実は」にもいろいろな側面があり、この単純な言い換えでは言い表すことのできない用法があることがわかります。そうすると、文脈によっては、「実は」以外の適切な日本語をあてることが必要になってくることに注意したいと思います。
まず、本辞典から in fact が文頭にくる用法をあげておきます。与えられているそれぞれの語義に対応する日本語に注目してください。
1 〈前言を強調して〉それどころか, むしろ:I don’t like sake much, in fact I hate it. 日本酒はさほど好きじゃない. むしろ, 嫌いな方だ.
2 〈前言を否定して〉ところが実際は:The issue sounds rather simple, but in fact it’s very difficult to solve. その問題は一見容易そうだが, 実際は, 解決するのはとても難しい / Her parents thought she was just a slow learner, but in fact she was deaf in one ear. 両親は, 彼女が単に学習の進度が遅い子なのだと思っていたが, 実は片耳が不自由だった.
3 〈前言を補強して〉実のところ, 実は:It was cold last night. In fact there was a frost. 昨夜は寒かった. 実は, 霜も降りたんだよね / I know the top news anchor really well—in fact, we went out for a drink last week. あの人気ニュースキャスターはよく知っているよ. 実際, 先週一緒に飲みに行ったんだ.
4 〈前言を要約して〉要するに:I didn’t miss the train this morning. That demanding boss was away on business, and I had a date with her. In fact I had a good day! 今朝は電車に乗り遅れなかったんだよ. 例のうるさい上司は出張で不在だったし, 彼女とデートもした. 要するによい1日だったというわけさ.
語義1と3はいわば順接の用法といってよいかと思いますが、1では ‘not like’と言っておいて、そのあとに‘hate’というより意味的により強い語で言い換えています。3では、たとえば、例文1は「寒かった」という状況を「霜が降った」という事実で補強しています。
この語義1と3に対して、語義2は逆接の用法で、前言で表現されている状況をいわば「否定」して、事実を伝えるという働きをしています。いずれの語義でも「実は」を使うことができると思いますが、語義1では言い換えていますので、「それどころか」とか「むしろ」という日本語のほうが in fact の意味をより正確に反映しているのではないでしょうか。
また、語義4は、いろいろな出来事を一つにまとめる使い方ですが、この場合の訳語としては「実は」はそぐわないでしょう。
以上の in fact の用法をまとめると、いろいろな状況に即して「(実際のところは/本当のところは)…である/あった」というときに in fact が用いられるということになり、対応する日本語は前言の内容によって変化させることになると思います。
in fact の用法にほぼ対応する形で as a matter of fact も用いられます。本辞典では3つの語義に分けて記述していますが、in fact と比較してみてください。
1 〈具体的事実をさらに付加して〉実に, 実のところ:I didn’t go to the gym last Saturday. As a matter of fact, I haven’t been there for months. 私は先週の土曜日はジムへは行かなかった. 実のところ, 私は何か月も行っていないんだ / 《本の題名を尋ねられて》 As a matter of fact, I have the title written down somewhere …. There it is! 実は, どこかに題名を書いておいたんだけどなあ…. ああっ, あったよ!
2 〈すでに述べた事実を補強して〉はっきり言うと, 明確に言うと:Our publicity agent is doing really well. As a matter of fact this album joined the week’s top hits. うちの広告代理店は実にうまくやってくれています. 事実, このアルバムが今週ヒットチャートに載りました.
3 〈すでに述べられた事柄を修正して〉ところが, 実際は:《弟が電話で兄に》 “I didn’t think you’d mind me using your car.” “Well, as a matter of fact, I do mind. I had to pick up my friends two hours ago!” 「お兄ちゃんの車を借りても構わないと思っていた」「いや, ところが困るんだよ. 友だちを2時間前に迎えにいくはずだったんだ!」 / “I’ve just heard that Andy and Liz broke up long time ago.” “It’s true, in a sense. As a matter of fact, they have been dating off and on for a year.” 「アンディとリズがずいぶん前に別れたって, たった今聞いたんだけど」「ある意味それは本当さ. 実際のところ, 2人は1年ばかりくっついたり離れたりしてるんだ」.
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:「逆接」―『英語談話表現辞典』覚え書き(26)―
2010年 8月 5日 木曜日 筆者: 内田 聖二話をつなぐ典型的な形のひとつに逆接があり、接続詞でいえばbutで代表されます。butの基本的な用法は対比ですが、対比にもふたつのパタンがあります。ひとつは、’I know Tom, but I don’t know his wife.’ のように、語彙の文字通りの意味を基本とする対比で、もうひとつは、’It was raining, but we went fishing.’ のような場合です。これは文字通りの対比ではなく、「雨が降っていれば魚釣りには行かない」という前提に対して、「それにもかかわらず、魚釣りに行った」という対比です。この前提レベルの対比が次の用法にも関連しています。本辞典からの引用です。
1 〈驚きや非難などの感情を表して〉まあ, 何と, それにしても: “Mary passed her exams.” “But that’s great!” 「メアリーは試験に受かったんだ」「それにしてもすごいね」 / 《友人が着ていたコートを思い出して》 It was mink. But what a glorious colour! It was so attractive to me. ミンクだったのよ. それにしてもすばらしい色だったわ. とても魅力的だった.
たとえば、第1例では「受かると思っていなかった」ということが前提にあることからそれに対する驚きが感情表現となっています。また、第2例では「ミンクの色で一般に想像できる以上のすばらしい色」であったことから感嘆文につながっています。
次の第1例は「家にいてよい」と思っている人物の発言で、「どうして家にいるべきではないと思うのか」という疑問を表しています。
2 〈不同意や不信感などの感情を表して〉でも :“I don’t think I should stay in this house.” “But why?” 「この家にいるべきじゃないと思うんだ」「でもいったいどうして」 / 《ルームメイトとのやりとり》 “Somebody wants you on the telephone.” “But who knows I’m here?” 「誰かからあなたに電話よ」「でも誰が? 私がここにいることは誰も知らないのに」.
第2例では「私に電話がかかってくるはずはない」という前提を受けての発言で、そこから「どうして私の居所がわかったのだろう」という疑念が伝わってきます。
「逆接」というわけではありませんが、on the other handの基本的用法は「両論併記」です。その典型例が次例です。
1 〈対比する事柄を個々に説明して〉もう一方で: We have a right to enjoy clean air. But on the other hand, we should consider smokers’ rights. 私たちにはきれいな空気を享受する権利があります. しかし, その一方で喫煙者の権利も考慮すべきです.
butだけですと、言いたいことがbut以下ということになりますが、on the other handを使うことによって主張点が二つになります。次例も両論併記ですが、結果的に主張点が両極となっており、選挙情勢が片や肯定的な判断、片や否定的な判断であることを伝えています。
3 〈文中に挿入して, 前言を否定〉しかしながら :《選挙情勢について》 Mr. Brown achieves his full stature as a statesman to match the fact that he will indisputably remain where he is. Mrs. Smith, on the other hand, gains little. ブラウン氏は政治家として信望が厚いので, 確実に今の地位を維持するだろう. 一方, スミス氏は, ほとんど支持を得ていない.
ちなみに、このような挿入用法はbutにはありません。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:会話の終結―『英語談話表現辞典』覚え書き(25)―
2010年 7月 22日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回は会話の終結を表す表現を考えてみます。まず、会話を終えようという意思を文字通り表す言い方にThat’s it. があります。話を途中で打ち切るときに用いられます。以下は本辞典からの引用です。
4 〈話を打ち切って〉それまでだ, それでおしまい, 以上, もうたくさん: 《不利な立場になって一方的に》 “You never wash the dishes!” “That’s it. Finish.” 「あなたはいつも食事の後片づけをしないわね」「それまで. この話はこれでおしまい」 / 《レストランで料理を注文して》 I’ll take onion soup, roast beef with a side of salad, and vanilla ice cream for dessert. That’s it. オニオンスープ, サラダ添えローストビーフ, それとデザートにバニラアイスクリーム. 以上.
第2例は料理を注文するときの用法ですが、第1例は相手の発言で不利な立場に立たされそうになったときに、それをさえぎる言い方です。次の例は相手の言い訳に対してあきれてしまったときの発言となります。
6 〈相手の発言に我慢できなくなって〉もうおしまい: 《恋人同士の会話》 “I saw you kissing Cathy yesterday.” “No. You took me for someone else.” “That’s it. I can’t stand it any longer.” 「昨日あなたがキャシーとキスしているところを見たわよ」「違うよ. 君は僕と誰かを見間違えたんだよ」「もうおしまいよ. 我慢できないわ」.
また、That’s it. は談話構造の中で、話の終結を示したり、仕事や作業などを切り上げるときの標識としても用いられます。
5 〈話や仕事の最後に〉これでおしまい, これで終わりです, 以上です, それで万事OKだ: Well, that’s it, folks! Off home with you! お話はこれでおしまいです, 皆さん! うちへ帰りましょう! / That’s it for my lesson today. 今日の授業はこれでおしまい/ Well, that’s it. Everything’s ready for the camp tomorrow. よし, そこまでだ. これで明日のキャンプの準備ができた.
いずれの用法のThat’s it. にも話し手側からの「一方的な終結宣言」というニュアンスが感じられます。
今までにもよく取り上げてきたanywayやwellにも同じような話を切り上げる用法があります。anywayは特に電話で「用件は終わった」「言いたいことは言った」といった含みで終わりのあいさつの前によく使われます。
4 〈会話を終えようとして〉じゃあとにかく, それでは: Anyway I’ll give you a ring tonight. じゃ, とにかく今晩電話するよ.
このあとには、おそらく、終わりのあいさつのやり取りが続き、電話が切られるというシナリオになるでしょう。
次のwellは話題の転換につながるものですが、一区切りがついたことを合図しています。
4 〈中心となる話が終わったことを合図して〉それでは(◆下降調で): 《会議の席で》 I’m sure this project will be completed by this weekend. Well, I see it’s just about time for lunch. このプロジェクトは週末には完結すると思う. それでは, そろそろ昼食にしましょう.
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:元の話題に戻る―『英語談話表現辞典』覚え書き(24)―
2010年 7月 8日 木曜日 筆者: 内田 聖二前々回は新しい話題の導入にかかわる表現、前回は脇道にそれるときの標識となる表現を取り上げました。今回は脇道にそれた話題を元に戻す時に用いられるものを考えてみます。
anywayにはいろいろな用法がありますが(本辞典では10の語義に分けています)、よくみる使い方に元の話題に戻るものがあります。次例は本辞典からの引用で、「e-mailで送ってほしい」という要請に対して、コンピュータの問題があることをまず述べ、そこから元にもどって要請に答えることを示す標識としてanywayを使っています。
2 〈話題の本筋に戻って〉とにかく: “Can you send your CV by e-mail?” “Well, my computer doesn’t work properly. I’m thinking of buying a new one. Anyway, I’ll try to send it.” 「履歴書をメールで送ってくれませんか」「実は, コンピュータの調子が悪くてね, 新しいのに買い換えようと思っているんだ. ま, とにかく, 送ってみます」.
by the wayは過去2回でも取り上げましたが、今回も登場します。語彙項目ごとに記述していくと一緒に述べることができるのですが、このようにテーマごとにまとめると、煩瑣ですが、それぞれのところで記述せざるを得ません。いずれにしましても、by the wayは話題の導入、転換にかかわる語句で、次は前置きの話から本来の主題に移る用法です。
4 〈会話の本題に入るときに〉さて, ときに, ところで; 《会議の始めに》 It’s good to see you again. By the way, what’s become of the matter we spoke of? こんにちは, みなさん. ときに, 前回話し合った例の件はどうなりましたか? / 《採用試験面接官が雑談の後で》 Oh, by the way, do you have any special skills? さて, 何か特技はありますか?
また、文字通りの意味から元の話題に戻る言い方もあります。代表例がas I was sayingです。
1 〈話題を元に戻して〉前に言ったように, 先ほどの話だけど: Yes, honey, as I was saying, what would you like to do this summer holiday? そうそう, あなた, さっきの話だけど, この夏休みはどうするの? / 《コンピュータの話をしていて電話で中断した後で》 Well, as I was saying, the switch is turned on here. えーと, さっきのことだけど, スイッチはここだよ.
三省堂コーパスから元の話題が明示されている例を付け加えておきます。
《テレビを見ている夫に》‘Breakfast is served. Oh, I hate boxing.’ ‘There’s nothing wrong with boxing. It’s just sport, like any other.’ ‘But they’re just hitting one another.’ ‘Two highly trained athletes trying to outwit each other in a ring of combat.’ ‘Whatever you say. As I was saying, breakfast is served.’「朝ごはんの準備ができましたよ。うわ、ボクシングは嫌いだわ」「ボクシングのどこが悪いんだ。スポーツだよ、他のスポーツと一緒じゃないか」「だって殴りあっているだけじゃない」「2人の鍛え抜かれたアスリートが闘いのリングの中で互いに頭を使って勝とうとしているんだよ」「そうですか。とにかく食事ができてますから」
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:話題の転換2―『英語談話表現辞典』覚え書き(23)―
2010年 6月 24日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回は話題を転換するときの表現を取り上げましたが、今回は脇道にそれることを合図する語句を考えてみます。
by the wayは、前回も述べましたように、話題の転換にかかわる代表的な表現ですが、話題そのものを換えるというより、本筋から離れることを含意する用法もあります。次例は本辞典の記述です。
3 〈本筋とは関係ない情報を付加して〉ついでながら, 話ついでに, ちなみに: He, she and I, by the way, are cousins. ついでながら, 彼と彼女と私はいとこ同士です // What makes a boomerang return? The word “boomerang,” by the way, comes from a tribe in Australia. どうしてブーメランは戻ってくるのだろうか. ついでながら, 「ブーメラン」という語はオーストラリアの1部族に由来するものです.
第1例は、たとえば、「3人がいとこである」という情報は話の本題には直接関係のないことを含意し、第2例の中心となっている話題は「ブーメランはどうして戻ってくるのか」ということです。三省堂コーパスから中心話題に戻る例をあげておきます。
“Do you have fun acting? By the way, you are cute.” “Thank you for the “cute” comment. Acting to me is the fun part.”「演技は楽しいですか。よけいなことですが、あなたはすてきですね」「ほめていただいてありがとう。そう、演技はわたしにとって楽しみなところです」
演技についての話の中に脇道にそれた会話が挿入されており、その合図としてby the wayが用いられています。
incidentallyも基本的に横道にそれることを示す語です。本辞典から引用します。
3 〈本題に付け加えて〉ついでに言うと, おまけに: Mrs. Jones came to the office yesterday, and I took her out to lunch. Incidentally, that brand-new restaurant you told me about was closed, so we had to go to somewhere else. ジョーンズさんが昨日会社に来たので, 昼食に誘ったんだ. ところで, 君が言っていた新しいレストランが閉まっていたので, 別のところへ行かなければならなかったんだよ.
次は、やや長いですが、incidentallyではじまる発話が主たる話題でないことが明らかな例です。三省堂コーパスを改変したものです。
《双子の言語習得が遅れていたことについて》“Their parents got very worried. They even sent the twins to a special school for a while, for handicapped children. But it soon became obvious they weren’t backward or handicapped at all. Incidentally, this language of theirs, they speak it incredibly fast.” “What made you interested in studying this sort of thing?” “I’m a twin myself, one of a pair, identical.”「双子の両親はとても心配になって、しばらくの間障害児のための特殊学校に入れたぐらいだったのです。が、すぐに発達が遅れているとか障害があるということではないということがはっきりしたのです。話はそれますが、彼らのことばは信じられないくらい早口なのです」「このような研究に興味を持たれたのはどうしてですか」「私自身が双子、しかも一卵性の双子なのです」
話題は双子の言語習得ですが、そのことばづかいが早いということは中心的な話題とはなっていません。
なお、by the wayにもincidentallyにもそれまでの話題から新しい話題に転換する用法もありますが、以上のような特徴からいずれも前の話題とは直接つながらないものであるという含みがあります。本辞典から引用します。
2 〈話題を変えて〉いったい, ところでねえ: I didn’t ask you to come. Incidentally, why did you come? 君に来てほしいといった覚えはないよ. で, いったい何しに来たの?
2 〈前の話題とは無関係な話題を思いついて〉話は変わるけれど, そう言えば, ところで:《会話が弾んだところで》 “What does your father do, by the way?” “He is a bank clerk.” 「ところで君のお父さんのお仕事は?」「銀行員です」
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:話題の転換―『英語談話表現辞典』覚え書き(22)―
2010年 6月 10日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回と前々回は新しい話題を導入するときに用いられる典型的な表現を取り上げました。今回は話しているなかで話題を換えるときに用いられるものを考えてみます。
間投詞wellはいろいろな会話の変わり目に用いられますが、軽く添えるだけで唐突さを避けることができる便利な語です。本辞典では語義5が該当します。
5 〈話題を転換して〉さて, ところで(◆上昇調で): 《娘と母親の会話》 “Is there anything to help you?” “Thank you, but I can manage at the moment. Well, have you finished the homework?” 「何かお手伝いすることある?」「ありがとう. でも, 何とか大丈夫よ. ところで, あなた宿題は終わったの?」.
by the wayの使い方も多岐にわたりますが、典型的なもののひとつに、話をしている途中で話題を換える用法があります。次は本辞典からの引用です。
1 〈会話の途中で新たな話題を導入して〉それはそうと, ところで:街角で偶然出会った友人に自分の近況を話した後で》 By the way, Tom, what are you doing here? ところで, トム, あなたはここで何してるの? // “Are you ready for breakfast?” “No, Mom. I have to make my bed first.” “OK, but hurry up. By the way, what do you want for lunch today?” 「もう朝ごはんにしてもいい?」「まだだよ, お母さん. 先にベッドを整えないと」「わかったわ, でも早くしなさい. それはそうと, 今日のお弁当は何がいい?」.
日本語では「ところで」をあてることが多いのですが、by the wayとは合わないところがあります。つまり、「ところで」はあいさつなどの後で直接本題に入るときにも使いますが、by the wayにはそのような用いられかたはなく、それまでに話していたことから話題を転換させるときに使うのが原則です。
anywayにも会話の節目に用いられる用法があります。
1 〈新たな行動や話題に移って〉とにかく, それはそうとして:《行くか行かないか思案しているときではなく》 Anyway, let’s go. とにかく行きましょう / 《これまでの話題を変えて》 Anyway, I met my old friend the other day. それはそうと, 先日昔の友人に会ったんです.
ここでは第2例がこの用法に相当しますが、しばしば前の話題を終えてしまいたいという含みが生じることがあります。
now thenにも同じ用法があります。
1 〈話題を変えて〉ところで, それで(◆nowだけでも可):Now then, what did you want to tell me? ところで, あなたは私に何を言いたかったの// Now then, where did you say the pain in your leg was? ところで, 脚のどこが痛いと言ってたの.
このように、本辞典では疑問文が続く例をあげていますが、次は形は疑問文ですが、「要請」の発話行為と解釈できる例です。三省堂コーパスを修正したものです。
‘Attention!’ ‘Excellent, at ease. Now then, where would you like me to sit?’「気をつけ!」「よろしい、直れ。で、私はどこに座ったらよいのかな」
さらに、あいさつなどのあとで本題に入るときのnow thenも付け加えておきます。
‘How are you feeling?’ ‘Fine.’ ‘Good. Now then, I want you to come into this room with me.’「ご機嫌はいかがですか」「いいですよ」「それはそれは。それでは一緒に部屋にお入りいただきたいのですが」/‘The Transport Minister Gavin Strang is in our Edinburgh Studio. Good afternoon.’ ‘Good afternoon.’ ‘Now then, you’ve accepted that this is a massive problem, . . . .’「運輸大臣のギャビン・ストラング氏がエジンバラのスタジオにいらっしゃいます。こんにちは」「こんにちは」「ところで、大臣はこのことは大きな問題だと認めておられますが、…」
ここでのnow thenは上で言及した、あいさつなどから本題に入る日本語の「ところで」の用法と似ているところがあります。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:新しい話題の導入2―『英語談話表現辞典』覚え書き(21)―
2010年 5月 27日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回と前々回は相手の発言を受けてそこからさらに話しを続けていくときに用いられる語句を取り上げました。今回は話し手自身の話のなかで話題をつないでいく語句で、knowが含まれるものを考えてみます。
会話でよく耳にする語句にyou knowがあります。この言い回しの語義については第2回で言及したことがありますが、新しい話題を述べる際に前もって付加する用法があります。本辞典からの引用です。
1 〈新しい話題を持ち出して〉ところで, あのね: You know, I worked in London before I came here. ところで, 私はここに来る前はロンドンで働いていたんですよ.
このyou knowはもともとas you knowから発展したもので(本辞典as you knowの項も参照してください)、これから言うことの前置き表現として用いられ、「知っているとは思いますが」というぐらいのニュアンスがあります。すなわち、古い情報であるかもしれないという但し書きとして、自分の意見、主張を強要しないという控えめな含みがあります。この語句を使うと、新しい情報を述べるときも直接上から目線で伝えるのでなく、クッションのような働きが出てきます。
この基本的なyou knowからさらに疑問文の形式で新しい情報を導入したり、転換する用法があります。次はそれぞれ本辞典の(Do)you know what? とYou know something [what]? の項からの引用です。(この2項目は記述に重複するところがありました)
1 〈新しい話題の前置きとして〉いいかい, あのねえ: (Do) you know what? I think it’s time we should stop working and have something to eat. ねえ, そろそろ仕事を中断して, 何か食べましょうよ // 《冷蔵庫の中をのぞいた後》 “You know what?” “No, what?” “I think this milk is spoiled.” 「ねえ, ちょっと」「何? どうしたの?」「この牛乳悪くなってるよ」.
1 〈相手の注目を引いて〉ところで, ねえちょっと: You know something? I think I can smell something burning. ねえちょっと, 何かこげているにおいがするみたいだよ.
2 〈話題を切り換えて〉ところで: You know what? I’d better pass on the game. I have to go home. ところで, 僕はもうゲームをやめるよ. 家に帰らなきゃならないんだ.
このとき、疑問文への応答が挿入されることがあり、その場合、上の1の第2例のように、相手からの合いの手という形をとるのが普通です。ここで「知ってる」と言ってしまっては話の腰を折ることになります。
また、Do you know what? を通常の疑問文の語順にして独立させた言い方もあります。特に、びっくりするような話題を述べるときに用いられます。日本語の「ねえねえ、知ってる」のニュアンスに近いと言えるでしょう。
2 〈会話の切り出しとして〉ねえ, ちょっと聞いてよ(◆新しい情報を導入する): Hey! What do you know? I’ve hit the lucky number! ねえ, ねえ, 私宝くじに当たったのよ! / 《友だち同士の会話》 “What do you know? I got an A on my math test!” “Great! I knew you did it because you are a diligent student.” 「ちょっと聞いてよ. 私, 数学のテストでAを取ったのよ」「すごい! あなたはがんばり屋さんだからやると思っていたわよ」.
さらに、みかけはknowの目的語の形をとり、コンマで区切って、新しい情報を伝えることにも使われます。
3 〈打ち明け話の前に置いて〉実は…なんですよ: Do you know, I get the idea my boyfriend is seeing another girl. 実は, 彼がほかの女の子と浮気しているような気がするの// My friends gave this necklace to me. And do you know, I’ve worn it every day since. 友だちがみんなでこのネックレスを贈ってくれたの. それから毎日身につけているのよ, 実は.
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:新しい話題の導入―『英語談話表現辞典』覚え書き(20)―
2010年 5月 13日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回までは相手の話を受けて話を続けたり、自分の発話のなかで話を続ける際に用いられる表現を考察してきました。今回から新しい話題の導入に典型的に用いられる表現をみてみます。
話題を導入する基本はそのことをはっきりと前面に出して話し始めることです。日本語では、「…については、…について言えば」などと表現されます。すぐに思い出す英語の相当語句はspeaking ofでしょう。本辞典では項目としてはありませんので、三省堂コーパスからの用例を修正したものをあげてみます。
‘What are your inspirations for your songs?’ ‘Change all the time. Mostly books about politics at the moment.’ ‘Speaking of politics, do you plan on pursuing a career in it?’「歌詞はどのようなところからインスピレーションをえるのですか」「そのときそのときで変わりますが、現在はおもに政治に関する書物からです」「政治といえば、そちらの世界に入るということはお考えですか」
直前に出てきたことばをそのまま使って、「そのこと」について話題を誘導していくことが多いようです。上の例では、「政治」一般について、下の例では「ポピュラー音楽」一般について話題を発展させています。
《作曲活動について問われて》 ‘I don’t think we succeed most of the time, but occasionally I think we do make pretty good pop.’ ‘Speaking of pop, how about Supergrass?’「うまくいくことはほとんどありませんが、たまにかなりよいポップスができることがあります」「ポップスというと、スーパーグラス(イギリスのポップロックバンド)はどうお思いですか」
また、as forにも同様の使い方があります。次は本辞典からの引用です。
1 〈新しい話題を導入して〉A〈人・事・物〉については “Richard, I have to talk about something with you.” “Well, as for that matter, we will discuss it next week.” 「リチャード, ちょっと話したいことがあるのですが」「ああ, あのことなら, 来週きちんと話し合いましょう」.
ただ、speaking ofと比較すると、違いがあり、speaking ofは前出の語句をそのまま用いますが、as forの場合は、言い換えた名詞句を用いるのが基本となります。上の例では前述のことを‘that matter’で言い換えています。また、いくつか話題があって、初めの話題が一通り終わって次の話題に焦点を当てて話す場合にも用いられます。以下の例は三省堂コーパスからです。
‘Two questions: Does it bother you that you’ve never been nominated for the Akutagawa Prize? And two, where are you from?’ ‘Second question first: I was born in Hokkaido, but our family moved to Kobe when I was just two years old. So it’s difficult to answer. As for the first question, no, I’m not bothered at all.’「二つ質問があります。今まで芥川賞の候補者になっていないことについて気にされていますか。二つ目は、どちらのご出身ですか、ということです」「二つ目の質問から答えますと、生まれは北海道ですが、2歳で神戸に引っ越しましたので、どこ出身か答えにくいですね。最初の質問ですが、ちっとも気にしていません」
本辞典では2つ目の語義として、以下のように、「既出の内容と対照させて」をあげていますが、これも、父親のことを最初に、次に母親のことを順に述べていますので同類と言えます。
2 〈既出の内容と対照させて〉一方A〈人・事・物〉に ついては “What has become of your parents? Are they fine?” “Well, my dad is fine, still lives in the village. As for mom, she died five years ago.” “I’m so sorry.” 「ご両親はどうされていますか? お元気ですか?」「ええ, 父は元気です. まだ田舎で健在です. 母の方は, 5年前に亡くなりました」「そうでしたか」.
なお、三省堂コーパスではspeaking ofに英米の差がみられ、アメリカ英語のほうがおよそ5倍出現数が高くなっています。
ちなみに、話の途中で今までとは関係のない話題を持ち出すときに用いられる語句にby the wayがあります。
1 〈会話の途中で新たな話題を導入して〉それはそうと, ところで 《街角で偶然出会った友人に自分の近況を話した後で》 By the way, Tom, what are you doing here? ところで, トム, あなたはここで何してるの? / “Are you ready for breakfast?” “No, Mom. I have to make my bed first.” “OK, but hurry up. By the way, what do you want for lunch today?” 「もう朝ごはんにしてもいい?」「まだだよ, お母さん. 先にベッドを整えないと」「わかったわ, でも早くしなさい. それはそうと, 今日のお弁当は何がいい?」.
by the wayにはほかにもいろいろな興味深い用法があり、後日改めて取り上げる予定です。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
つなぎ語:自分の発話内で―『英語談話表現辞典』覚え書き(19)―
2010年 4月 15日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回と前々回は相手の発言を受けてそこからさらに話を続けていくときに用いられる語句を取り上げました。今回は話し手自身の話のなかで話題をつないでいく語句で、しかも文頭に現れるものを考えてみます。
自分の話を続けていく状況はいろいろ考えられます。単にしゃべりつづける場合や、言ったことに対する理由や、言い訳、正当化を言ったり、話をまとめる、などがあります。たとえば、after all にはいろいろな用法がありますが、次は話し手が意見を述べたあとで、その理由や根拠を補足説明するものです。本辞典からの引用です。
4 〈前言を受けて〉だって[何しろ]…だから, まあしかし(◆上昇調で):You can’t expect her to do the work perfectly. After all, she’s only four years old. あの子に用事が完璧にできると思ってはいけないよ. だってまだ4歳だよ/ Make yourself at home. After all we’re all one family. どうぞ楽にしてください. だって私たちはみな家族なのですから
anywayも多様な用法がありますが、次は先行発話に続けて言い訳やら理由づけを述べたものです。
5 〈前言の内容を正当化して〉いずれにしても[どのみち]…なので:I’m too tired to go out shopping now. Anyway, there’s nothing we need urgently. 今は疲れていてとても買い物に出かける元気などない. 今すぐ必要な物もないし / I ran into my professor but was told he was too busy. And anyway, I didn’t have an appointment. 私は先生に偶然出会っ(て話をしようと思っ)たが, 時間がないと言われた. いずれにしてもアポイントメントを取っていなかったので(断られて当然なのだ) (◆しばしばandを伴う)
第2例では、「出会ったこと」と「時間がないと言われたこと」のあいだに話し手から相手に「お話しがあります」といった発言があったことが予想され、それを断られたことに対して「仕方ない」旨の発話を続けたものです。
in fact も発話と発話をつなぐ語句としていろいろ使われますが、次は話をまとめる用法です。
4 〈前言を要約して〉要するに:I didn’t miss the train this morning. That demanding boss was away on business, and I had a date with her. In fact I had a good day! 今朝は電車に乗り遅れなかったんだよ. 例のうるさい上司は出張で不在だったし, 彼女とデートもした. 要するによい1日だったというわけさ.
また、in fact には前に言ったことを強める用法もあります。
1 〈前言を強調して〉それどころか, むしろ:I don’t like sake much, in fact I hate it. 日本酒はさほど好きじゃない. むしろ, 嫌いな方だ.
ここでは‘don’t like’という語句をより強い意味を表す‘hate’と言い換えています。ほかに、言ったことに付け足したり説明などをして情報を補強する用法もあります。
3 〈前言を補強して〉実のところ, 実は:It was cold last night. In fact there was a frost. 昨夜は寒かった. 実は, 霜も降ったんだよね / I know the top news anchor really well—in fact, we went out for a drink last week. あの人気ニュースキャスターはよく知っているよ. 実際, 先週一緒に飲みに行ったんだ.
また、as a matter of fact は in fact よりかたい言い方ですが、同様に次のような強め用法があります。
2 〈すでに述べた事実を補強して〉はっきり言うと, 明確に言うと:Our publicity agent is doing really well. As a matter of fact this album joined the week’s top hits. うちの広告代理店は実にうまくやってくれています. 事実, このアルバムが今週ヒットチャートに載りました.
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
— 次のページ »









































![『三省堂 例解小学漢字辞典 第三版[新装版]』内容豊富。いちばん軽くて、使いやすい! 漢字一覧ポスター・引き方ガイドシートの二大特別付録つき。 『例解小学漢字辞典 第三版[新装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/ja/reishokan3_new/img/case_reishokan3_new_thum.jpg)

































































2007年









