カテゴリー:英語辞典
修辞表現:「いやみ」など―『英語談話表現辞典』覚え書き(16)―
2010年 3月 4日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回は修辞表現としての皮肉(irony)をとりあげましたが、今回は「いやみ」にかかわる表現を考えてみたいと思います。日本語の「皮肉」はかなり幅広い言語現象を指しますが、前回、一般的な言語学的定義として、「言っていることと反対のことを意味する表現」と皮肉を規定しました。このとらえ方を援用すると「いやみ」もうまく定義することができます。つまり、「真実のことを言って相手に不快感を与える表現」とするのです。前回の例を使うと、授業に遅刻してきた学生に「早いな」と言えば皮肉になりますが、「また遅刻か」と「事実」を言えばいやみになるということです。このような場合も広く「皮肉的」と言えますが、「事実関係」をもとにすると以上のように狭い意味の「皮肉」と「いやみ」を区別することができます。
この意の「いやみ」はその場、その場の事実に即して言うことでそのニュアンスが生じてきますので、定義を直接具現しているような言い方は見あたらないかもしれませんが、ここでは‘I told you so.’という表現を考えてみましょう。忠告や助言などに従わなかった人に対して「言った通りになった」ことを事実として確認することで、「言わんこっちゃない」とか「それ見たことか」といったいやみを伝えることができます。本辞典では次のような記述になっています。
1 〈いらだって〉だから言ったでしょう, それごらん 言わないことじゃない:《子どもと母親の会話》 “Don’t drink too much water. You will upset your tummy.”《翌日》“Mummy, I have a tummy bug!” “I told you so.” 「お水を飲みすぎちゃいけませんよ. おなかが痛くなるから」《翌日》「ママ, おなかが痛いよ!」「ほら, ママが言ったでしょう!」.
3 〈皮肉っぽく〉だから言ったのに, それ見たことか:“Why did she leave me?” “I told you so. You shouldn’t have called her again.” 「どうして彼女に振られたんだろう」「だから言ったでしょう. もう1度しつこく電話したからさ」.
ときには、忠告に従わなかった相手に対して冗談っぽく軽くたしなめる言い方にもなります。
2 〈ユーモアを交えて〉ほら 言ったでしょう:“I missed the train this morning, because I forgot setting the alarm last night.” “See. I told you so.” 「今朝, 電車に乗り遅れちゃった. 昨日の夜目覚まし時計をセットするのを忘れたんだ」「ほーらね, 忘れないように言ったのに」.
また、‘whatever you say’という表現があります。これもいやみの定義と直結しませんが、相手が言ったことを幅広く一般化して「あなたが言うことは何でも」「是認する」ことを意味します。つまり、「あなたが言うことは何でも」「正しい」とか「従う」ということを表します。次例は素直に従う場合です。
1 〈相手の言うことを受け入れて〉君の言う通りにするよ:《ゲームに夢中になっていた2人の会話》 “I think we should stop the game here.” “OK, whatever you say. It’s already midnight now.” 「もうゲームはやめようよ」「わかった, 君の言う通りにするよ. もう夜中だしな」.
さらに、是認の気持ちから、反論してもどうしようもない相手に対するいやみな気持ちや、あきらめ、勝手にしろ、などといった二次的な意味も派生しています。
2 〈相手の発言をしぶしぶ認めて〉わかったわかった, はいはい君の言う通りです:《妻と夫の会話》 “I think you should stop drinking because you have diabetes.” “All right, whatever you say.” 「糖尿病を持っているのだから, お酒をやめるべきだわ」「はいはい, わかりました, 君の言う通りだ」.
3 〈嫌味たらしく〉おっしゃる通りです, わかってるよ:《母親が息子に》 “You must prepare for the coming term test, mustn’t you?” “I know, whatever you say.” 「期末テストの勉強しなくてもいいの?」「はいはい, (言われなくても)わかってるよ」.
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
修辞表現:皮肉―『英語談話表現辞典』覚え書き(15)―
2010年 2月 18日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回は修辞表現としての皮肉(irony)をとりあげたいと思います。皮肉の一般的な言語学的定義は、「言っていることと反対のことを意味する表現」ということになるでしょうか。たとえば、授業に遅刻してきた学生に「早いな」と言うような場合です。このとき、重要なことがいくつかあります。まず、反対のことを言っているということが聞き手に明らかでなくてはなりません。つまり、話し手も聞き手もその逆の事実を知っていることが前提になります。また、文字通り「遅いな」と直接的に表現する場合にはないなんらかの表現効果が生まれるということもポイントになります。さらに、皮肉であることを明示するために強勢やイントネーションも文字通りの解釈の場合とは異なることにも注意したいと思います。
事実と反することを言うには否定文を使うのが手っ取り早いやり方で、どんな文も否定表現が可能ですが、以下では、肯定表現でそのような皮肉を表す決まった言い方のいくつかを本辞典の記述から紹介したいと思います。
まず、その典型としてThank you.があります。この表現は言うまでもなく、文字通り「ありがとう」を意味しますが、皮肉を込めることができます。以下は本辞典からの引用です。
2 〈皮肉っぽく〉まったくありがたいことだ:You are saying you’re leaving without saying anything to me. Thank you. 君は僕に何も言わずに出て行こうって言うんだね. 結構なこった.
日本語の「ありがとう」も同じような使い方をします。
同様に、I like that.も文字通りには肯定的な意味になりますが、皮肉表現としてよく使われます。
2 〈他人の好ましくない行為やせりふの直後で憤慨して〉 (さんざん苦労[期待]したのに)そりゃないでしょう:You’re not going to eat the meal I fixed for you? Well, I like that! あなたのために食事を作ったのに, それを食べないって言うの? あんまりじゃない! (◆文頭にwellを冠して調子を整えることが多い)
まさに、‘I don’t like that.’ という状況ですが、その逆の表現になっています。文字通りに日本語にすれば、「そいつはいいや」ぐらいに相当するでしょうか。
肯定的な含みがある語句としての (That’s) great. や Good for you! にも同じような用法があります。
4 〈皮肉として〉ご立派ですこと:If that’s what they want to believe in, great. もしそんなことを彼らがよいと思いたいのなら, まあ, 結構なことですこと
3 〈皮肉として〉よかったな, それはいい:“You’re giving me a headache.” “Good for you!” 「お前は頭痛の種だ」「それはよかった」/ “I’ve got to review for exams.” “Good for you!” 「試験の準備をしなくちゃ」「よかったな」.
いずれも普通使われる肯定的な意味合いとは反対のことを主張しています。
次はmindを用いた表現ですが、mindは「気にする」という否定的な含みを表しますので、否定命令表現が逆に積極的な意味となり、よって皮肉を表すことがあります。
3 〈反語的に〉 〈存在を無視されて〉A〈人〉のことを気をつけてくれよ, 少しは気を遣ってくれよ:“I’m so sorry I forgot to invite you to my wedding reception.” “Don’t mind me! It is not rare you make such an apology.” 「本当にごめん. 結婚式の披露宴に君を招待するのを忘れたんだ」「気をつけてくれよな! いつもそんな言い訳を聞かされてばかりだから」.
ここでは、訳語として話し手が意図する意味を採用していますが、‘Don’t mind me.’ は文字通りには「私のことは気にするな」という意味ですので、そのまま皮肉的に言うと、「私のことなんか(どうせ)気にしなくていいさ」というひねくれた気持ちを表す言い方になるでしょう。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞の婉曲表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(14)―
2010年 2月 4日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回まで数回にわたって強い感情を表す間投詞について述べてきました。軽々に口に出してはいけない神聖な語が口について出てしまうほどの感情を表現するのにキリスト教関連の語が用いられることも説明しました。ただ、あまり使いすぎるとその効果も薄くなり、特に1960年代にヒッピーが出現した頃からさらに強い感情表現として、shitのような排泄に関係する語、fuckのようなセックスにかかわる語が使われるようになりました。(これらの語は典型的に4文字からなることが多いことから四文字語(four-letter word)といわれ、公然と言ってはならないタブー語となっています。)他方、強い間投詞表現を避ける婉曲表現も特に女性などのあいだで使われるようになっています。今回はそのような語句について記述してみます。
本辞典には収録されていませんが、Godの婉曲語にgosh、gollyなどがあります。goshは女性に用いられることが多く、驚きや感嘆の気持ちを伝えます。以下の用例は三省堂コーパスを改変したものです。
1 〈目の前の光景などに感嘆して〉うわー、すごい:Gosh, look at that mountain! Isn’t it beautiful? うわー、あの山を見てごらん、きれいでしょ。
2 〈思い出したことを改めて感嘆して〉そうなんだ、そうさ:She was wearing a red and white polka dot dress. Gosh, she looked gorgeous! 彼女、赤と白の水玉模様のドレスを着てたんだ。そうなんだ、とても素敵だったんだ。
3 〈疑問文などを受けて〉(ここぞとばかりに)そうなのよ、やっぱり(◆よくぞ聞いてくれたという含みがある):《女優がインタビューを受けて》“Do you do your own shopping?” “Oh gosh, yes! I love shopping of any kind!”「買い物はご自分でされますか」「そうなのよ、するわ。どんな買い物も好きなの」/“Where is your favorite holiday destination?” “Oh gosh, I like Paris!”「休暇で行きたいところはどこですか」「そうやっぱり、パリね」
4 〈今まで気がついていなかった事実を指摘されたり思い出したりして〉まさか、そんな:《相手の年齢を知って》What? You? Fifty? Gosh. You don’t look that old. なんですって。あなたが?50歳?まさか、そんな年齢にみえないわ。
gollyは次のように記述してみました。
1 〈強調して〉まったく、ほんとに:《へまをした人に対して》By golly, he’s a complete idiot.まったく、彼はどうしようもないあんぽんたんなのよ。(◆by Godの婉曲表現)
2 〈忘れていたことに気がついて〉うわっ、やばい:“He’s coming to meet you at the station at twelve o’clock.” “Oh, my golly, it’s almost twelve now!” 「彼は12時に駅でと言ってたろ」「うわっ、もう12時だよ」(◆my Godの婉曲表現)
3 〈問いに答えられなくて〉うわっ、あれっ、どうしよう:“How long have you been here?” “Golly, I don’t know.”「ここに来てどのくらいになる?」「うわっ、どうしよう。覚えていない」
4 〈あきれて〉ほんとうに、どうしよう:《忘れ物をして》You know how forgetful I can be. Golly, I’d forget my head if it wasn’t attached to my body.「私って忘れっぽいのよね。ほんとに、体についていなかったら頭だって忘れてしまうかも」
また、geeはJesus (Christ)の婉曲語としておもにアメリカ英語に多くみられます。geeは本辞典で次のように説明してあります。
1 おや, あらまあ, これは驚いた, ええっ, 本当に!:《時間の経つのも忘れて》 Oh, gee! Four o’clock. Two more hours. あら, 4時だわ! あれからもう2時間もすぎたのね。
2 〈相手の注意を引いて〉ねえ, ちょっと:Gee, honey, are these all our own things? ねえ, これってみんな私たちのもの?
3 〈ためらいながら〉うーん, えーと:You might be able to say, gee, you know, we’re thinking about these types, . . . . 君たちは, その…我々がこのようなタイプのものを考えているということはわかるだろう.
いずれもGodやJesusに比べ、柔らかな響きが感じられると思います。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞damn,hell―『英語談話表現辞典』覚え書き(13)―
2010年 1月 21日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回はいらだち・狼狽した気持ちなどを典型的に表現する間投詞としてのJesusとChristを概説しました。今回は同じような気持ちを強く表すdamnとhellに焦点を合わせてみます。
Damnには動詞、名詞、形容詞の用法があり、たとえば、形容詞としてはDamn weather!(いやな天気だ!)のようにも用いられ、ここでもいらだった気持ちを伝えることができます。動詞としての用法から Damn! のように一語で、あるいは Damn it! のような目的語itを伴った形で間投詞的に使われ、怒り・非難・不満の気持ちを表します。命令文のようにみえますが、(May) God damn it.(神の罰がありますように)という祈願文が起源です。本辞典では Damn it! を見出し語として次のように説明しています。
1 〈相手の行動に対する怒り・非難・不満を表して〉くそっ, ちくしょう, いまいましい, 何てことだ:/“I broke some cups.” “Damn it! I always tell you not to touch them!” 「コーヒーカップを割ってしまった」「なんてこった! 触るなっていつも言ってるのに」.
2 〈自分の力の及ばないことに対する怒り・非難・不満を表して〉くそっ, ちくしょう, 何てことだ:《交通渋滞に巻き込まれて》Damn it! I should have left earlier. なんてこった, もっと早く出発すればよかった.
3 〈自分の行動に対するいらだちを表して〉くそっ, ちくしょう, しまった:Damn it! I spilled my coffee! しまった, コーヒーをこぼしちゃった! /.
4 〈自分が所有する物の不具合などに対するいらだちを表して〉くそっ, ちくしょう:Damn it, my watch has stopped! くそっ, 時計が止まっちまってる! /
もともと「地獄」を表すhellはheaven(天国)に対する語です。heavenもGood heavensのように間投詞としての用法がありますが、hellのほうが圧倒的に多くみられます。また、Good heavens はどちらかというとやわらかい響きがありますが、hellは日本語の「ちくしょう!」に相当する男性的なはげしいことばです。いらついた感情表現のきっかけになるのは相手のことばがおもですが、自分の発言中にもそのような感情におちいることもあります。本辞典では立項していませんが、次のように記述してみました。用例は三省堂コーパスを改変したものです。
1 〈相手の発言・行為にいらだって〉何だって、くそくらえ、ちくしょう:“Million dollars and the house is yours!” “Hell, you can practically buy the whole area for that!”「百万ドルでこの家はあなたのものです」「くそくらえだ、それだけあればこのあたり全部買えるじゃないか」
2 〈自分の発言中にいらだちをおぼえて〉くそっ、何と言っても、まったくもう:《解雇を言い渡して》“You better get outta here.” “I’m goin’! Hell, you couldn’t pay me to stay.”「出て行ってくれ」「出て行くよ。くそっ、いても給料も払えないくせに」/ Well, why didn’t you come to my party? Hell, everyone else came! どうしてパーティに来てくれなかったんだ?ったくもう、ほかはみんな来てくれたんだぜ。
また、強い感情表現ということから応答のyes/noを強める用法もあります。
3 〈疑問文の答えyes/noを強調して〉もちろん、とんでもない:“Is this your car?” “Hell, no, it belongs to my sister.”「この車、君のか?」「とんでもない、姉のだよ」/ “Are you hungry?” “Hell yeah. I’m starving.”「おなかへってる?」「もちろんだよ、ぺこぺこだ」
なお、賛意を含意する感情表現としても用いられます。
4 〈賛意を表して〉わーお、まったく、よし:“What shall we do? Soccer?” “Well, it looks like rain. Playing TV games?” “Hell, that’s a good idea.”「なにしよう、サッカーは?」「雨降ってくるよ。テレビゲームは?」「よーし、それにしよう」
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞Jesus、Christ―『英語談話表現辞典』覚え書き(12)―
2010年 1月 7日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回も前回に引き続きキリスト教にかかわる間投詞としてのJesusとChristを考えてみます。
Jesus Christはご存知のようにイエス・キリストを指す神聖な固有名詞で、本来は軽々しく口に出すことがはばかれる語でしたが、フルネームとしてもあるいは名前と姓別々のいずれででもswearwords(ののしり語)としてよく用いられます。
間投詞としてのOEDの初出例は、Jesusは1377年、Christは遅れて1748年となっています。これは名前と姓という違いからJesusのほうが頻度が高いからではないかと思われます。いずれも目の前の出来事、事態に対する否定的な態度や、いらだち・狼狽した気持ちを表すのが典型です。本辞典では立項されていませんが、基本的な用法は次のように記述できるでしょう。なお、用例は三省堂コーパスを改変したものです。
Jesus
1 〈不測の事態が起こって〉なんてことだ、どうしよう、やばい:Oh Jesus, I’ve got a terrible headache. I’ve got the final exam. なんてこった、ひどい頭痛だ。最終試験があるっていうのに/《不審物を調べて》Jesus, these are explosives! やばい、爆発物だ。
2 〈嘆いて〉なんとまあ:Jesus, what a day I’ve had. まあ、なんという(ひどい)一日だったのだろう。
3 〈どうしようもない状況に置かれて〉どうしたことだ、どうしよう、まさか:《転んで》Jesus, I can’t walk! どうしたんだ、歩けない。
4 〈自分がした失敗に対して〉しまった、なんてことだ:《就職した会社が倒産して》 Jesus, if I had known it was this bad, I wouldn’t have taken the job.なんてことだ、こんなに状態が悪いとわかっていたら、入社しなかったのに。
5 〈疑問文の前に置いて〉いったい全体:Jesus, why did you run away? いったいなぜ逃げたんだ?(◆ときに非難めいた言い方になる)
Christも同じような状況で用いられますが、次のような記述にしてみました。
Christ
1 〈非難して〉なんてことだ、まったく、もう:Christ, you’re self-indulgent! There’s nothing but anger and cynicism left inside you. まったく君はわがままなんだから。怒っているかいやみを言っているかしかないんだもの。
2 〈いやな状況におかれて〉とんでもない、なんてこった、うわっ:”Did you break the glass?” “No. Christ, Mum. You gotta believe me.” 「コップ、割った?」「いや、とんでもないよ、お母さん。信じてよ」。
3 〈強調して〉これはこれは、それなのに、当然:Christ, I’m starving.もう、おなかペコペコだ/ ”Did you see Julius Caesar?” “Christ, I will never forget that!”「ジュリアス・シーザー、みた?」「もちろん、忘れられないわ」。
4 〈疑問文の前に置いて〉いったい全体:She’s really a millionaire. Christ, how much does she want?彼女は大金持ちだっていうのに、さらにどれだけお金がほしいのだろう。
Jesus ChristはJesusやChrist単独よりも強い口調となることが多いでしょう。
1 〈驚いて〉うわっ、何てことだ、どうしよう:《思いがけない光景に出くわして》Oh, Jesus Christ, look at that!うわっ、あれは何だ?/《高い所から飛び降りるようけしかけて》Hey, come on! . . . Jesus Christ, I didn’t think he’d really do it. さあ、飛び降りろよ!…何てこった、本当に飛び降りるなんて。
2 〈疑問文の前に置いて〉いったい全体:《貸したお金を請求して》”You’re over ten days past due.” “Jesus Christ, what’re you, a collector for a casino?”「約束の日から10日過ぎているぞ」「いったい君は何てやつなんだ。カジノの取立て屋か」
3 〈懇願して〉お願いだ、どうか:《仕事上の不手際があって》”What are you gonna do about this?” “Jesus Christ, give me one more chance.”「この不始末をどうする気だ」「お願いだ、もう一度チャンスをください」
4 〈現状と対比させて〉ところが、それなのに:It’s a sensitive issue with someone your age. But Jesus Christ! Not one boyfriend in the whole time that I have known you.あなたの年頃では微妙な問題だけど、それでも私と友だちになってからその間ボーイフレンドが一人もいないとはね(◆butを伴うことが多い)。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞Godを中心に―『英語談話表現辞典』覚え書き(11)―
2009年 12月 24日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回はもともと普通名詞として用いられていたboyとmanが間投詞に転用された例をみましたが、今回はGodを代表とする、キリスト教にかかわる語が間投詞として用いられる場合を考えてみます。
Godは基本的に神をいい、キリスト教誕生以後は具体的にはイエス・キリストを指す語で、本来は敬虔な気持ちで呼びかける語です。つまり、軽々しく口に出すことがはばかれる性格をもっていたのですが、言ってはいけないことばをつい口にしてしまうほど感情が高ぶっているということを示すために間投詞として用いられるようになったと考えられています。英語ではこのような語をswearwords(ののしり語)ということがありますが、これももとの意味は「誓いのことば」ということです。
突然目の前で思いもよらなかったことなどが起きたときに驚きのあまりつい口に出ることばとしてoh my Godがあります。用例は三省堂コーパスを改変したものです。
《子どもが血だらけの顔をして帰ってきて》 Oh my God! What happened? まあ、なんてこと、どうしたの?/ 《同窓会で久しぶりに会って》“Do you remember the naughty boy next to you? That’s me!” “Oh my God! Oh my God, I do!” 「隣に座っていたやんちゃなやつ、覚えてる?それが俺だよ」「えっ!わー、覚えてる!」
Oh, GodやGod単独でもよく用いられます。驚きのほか、困惑やいらだちなども表します。次は本辞典からの引用です。
2 〈困惑して〉どうしよう, あれ: God, what can I say? どうしよう, 何を言ったらよいだろう.
3 〈いらだって〉おやおや, もう: 《食器を出そうとして》 Oh God, that’s dirty too. おいおい, そいつも汚れてるぜ /《乱雑な売り場を見て上司が》 Oh God, who’s in charge here? Are you? うわー, ここの責任者は誰だ? 君か?
さらに、主張を強めるために自らの発言の前に置くこともあります。
5 〈主張を強めて〉まったく, 実に, 本当に: No one knows what he’s going to do next. Oh God, he’s so strange. 彼の行動を予測することはできない. そう, 実に変わったやつなんだ/ “I’m sure Ben did it.” “Oh God, it’s not him.” 「きっとベンがやったんだよ」「いや, 彼じゃないよ」.
ほかに、Godにかかわる表現はたくさんありますが、たとえば、God bless you は本来の「あなたにも神様がお恵みをくださいますように」という祈願文として使われるほかに、次のような間投詞的な用法もあります。次も本辞典からのものです。
2 〈驚いたり, 怒ったりして〉すごいね!, えらいね!, まあかわいそうに!, とんでもない!:“I’ve got top marks in the exam, Mum.” “Oh, my dear. God bless you!” 「お母さん, テストで一番取ったよ」「まあ, あなたすごいじゃない!」/ 《事実と反することを言われて》 God bless you! I’d never have done it myself. とんでもない! 私がしただなんて!
ちなみに、誰かがくしゃみをしたときに Bless you. と言うことがあります。
4 〈相手がくしゃみをしたときに〉お大事に, お気をつけて(◆通例Godを省略し, やや上昇調で) “Atchoo!” “Bless you.” “Thank you.” 「はくしょん!」「お大事に」「ありがとう」 (◆言われた人はThank you. と応える)
これは、くしゃみをすると魂が抜けてそこへ悪魔が入り込んでくるという迷信があり、そのことから神に守ってもらおうということから生まれた表現と言われています。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞boyとman―『英語談話表現辞典』覚え書き(10)―
2009年 12月 10日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回と前々回は元来ことばになっていなかった音から文字化された間投詞について述べました。今回はもともと名詞などとして用いられていた語が間投詞に転用されたものをみてみます。
間投詞としての用法はいずれの語も基本的な意味から発展したのは明らかで、歴史的にはmanのほうが古く、OEDによると当初は呼びかけ語と使われていましたが、現在では間投詞として相手が男女にかかわらず驚き、喜び、感情を表すとし、最初の用例は1400年のものがあげられています。一方、boyの間投詞用法はアメリカ英語起源で、OEDの最初の用例は20世紀に入った1917年のものとなっています。いずれもアメリカ英語でよく用いられています。
間投詞boyはよくohを伴って、うれしいことにもいやなことにも用いられます。本辞典では前者の場合、次のような説明になっています。
1 〈喜びを表現して〉うわー, やあー(◆高い声で) : Oh boy, our team’s going to win! How fantastic! うわー, 僕らのチームが勝ちそうだ, すごいぞ!
2 〈興奮して〉すごいぞ; 〈賞賛して〉すごい, よかった 《映画を見た後の感想を述べて》 Boy, was that a great movie? うーん, すごい映画だったね.
うれしいことには口調も明るい、甲高い声で発音されるのが普通です。それに対し、いやことに反応する場合は沈みがちな言い方になるでしょう。以下も本辞典からの引用です。
3 〈不快を表して〉うーん, ひどいなー(◆低いゆっくりした口調で) “What happened here?” “I don’t know.” “Boy, this place is a mess.” 「ここで何があったんだ?」「知らないよ」「ひどいなー, すごく散らかっているじゃないか」 .
4 〈失望を表して〉やれやれ, あーあ(◆低い重い声で):《レストランで待たされて》 Oh, boy! When do we eat? いやになるなあ! いつになったら食べられるの?
いずれも、男性であっても女性であっても用いられます。
上で述べましたように、manは「名詞→呼びかけ語→間投詞」といったプロセスを経ていますが、残念ながら本辞典では立項していません。たとえば、次のような記述が考えられます。
1 〈命令文の前で〉さあ、おい、さて(◆呼びかけ語から発展して) : Man, go back and finish the rest of the work. Let’s go for it. さあ、帰って残りの仕事を片づけよう/ Man, don’t come up behind me like that. おい、そんなふうにうしろから近づくなよ.
2 〈見たり聞いたりしたことに感嘆して〉うあー、わあー、すごい : Man, she’s beautiful.うあー、あの子きれいだね/ Man, this sounds really good. わあー、本当にいい音だね
3 〈びっくりして〉うあー、へえー、えー、わーお:Man, that is the gayest dog I’ve ever seen. うあー、あんな元気な犬みたことない/ Man, you got a college degree. へえー、君は大学出なんだ.
4 〈感情を強調して〉あー、あーあ、ほんとに:“Is this true?” “Man, I tell you, that’s a sad thing.” 「それ、ほんとのこと?」「あー、そうなんだ、悲しいことに」/ Man, I want to see those old friends! あー、旧友に会いたいなあ.
5 〈落胆して〉あーあ、うあー:《決められた時間までに整理しなければならないファイルを前にして》 Man, there’s too many files, I need more time.あーあ、ファイルがこんなにある.時間が足りない.
6 〈疑問文の前で〉で、ところで、さて:Man, where did you come from? で、君はどこの出身なの?/ Man, why are you always rubbing your stomach? ところで、君はどうしていつもお腹をさすってるんだ?
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞ohとah―『英語談話表現辞典』覚え書き(9)―
2009年 11月 26日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回は元来ことばになっていなかった音から文字化された間投詞について述べました。今回は同じような成立過程をもつohとahについて考えてみます。(ahは残念ながら立項していませんでした。機会があれば補足したいと思います。)
日本語でもなんらかの状況を前にして反射的に出る語に「あっ」とか「えっ」、あるいは「あれ」「おや」といった間投詞があります。ohとahはその使い方に似ています。次は本辞典のohの語義4の記述です。
4 まあ, あらっ, えっ, ああ, 何と(◆予想しなかったことを見たり聞いたりしたことに応答する強い感情表現. 音の長短・イントネーションの変化が伴う) 《感嘆して》 Oh, aren’t those flowers lovely! まあ, あの花, 何てきれいなんでしょう! / 《同情して》 Oh, I’m really sorry to hear that. まあ, それは本当にお気の毒ですね
対応するahの用法としては次のようなものがあります。(用例は三省堂コーパスから改変。)
《ホテルの窓から外を見て》Ah, beautiful. Just as he promised. あー、ほんとにきれい.彼が言ってたとおりだわ.
この用法が基本的な使われ方ですが、これらの語はこのような直接感情表現として用いられるよりも、むしろ前回言及しました談話辞として働く場合のほうが多くみられます。いくつかあるなかで本辞典から次の語義に注目してみましょう。
6 〈知らなかったことを知ったとき〉えっ, まあ, そうなの? “She is going to marry next month.” “Oh, really? I’ve never heard of that.” 「彼女来月結婚するんだよ」「えっ, そうなの? 初耳だわ」.
ここでのohは前言の内容を知らなかった、予想していなかったという含みがあります。それに対して、ahには、ohとは対照的に、耳にしたことが予想外のことではなく、一時的に意識のなかになかったことを含意する用法があります。
‘Why are there so many people today?’ ‘The Shosoin Exhibition has just started.’ ‘Ah, that accounts for it.’ 「今日はなんでこんなに人が多いのだろう」「正倉院展が始まったんだよ」「そうか、それでか」
ここでahが使われているのは、それまでまったく知らなかったことが伝えられたのではなく、既存の知識にあったもののなかから思い出したことを暗示しています。
このようにみてみますと、基本的用法である、驚きを表すohとahにもそのようなニュアンスの違いが感じられることがわかると思います。上のohの語義4の用例では、その注記にありますように、思っていなかったことに対する驚きを表しているのに対し、ahの最初の例は、「彼」からあらかじめ教えてもらっていたとおりのことであったという、想定の範囲内のことを示しています。
辞書でohとahいずれの語を引いても「あっ」とか「えっ」、あるいは「あれ」「おや」という日本語が目につきますが、相互に言い換えることはできない場合が多いのです。「あっ」と「えっ」の例で言えば、外出先で財布を忘れたのに気がついて、「あっ、財布忘れた!」、登校して1時間目が試験ということがわかって、「えっ、今日試験だった?」と言いますが、それぞれの状況で互いの間投詞を言い換えることはできません。(ちなみに、後者の例で「あっ」を使うと、忘れていたという含みが出てくるでしょう。)
日本語を学んでいる外国人にとって日本語の間投詞を適切に使いこなすことが難しいように、我々日本人にとっても英語の間投詞を正しく使うことは至難の業ですが、基本的な違いを知っておくと多少なりともその微妙な違いを理解するのに役立つはずです。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
間投詞―『英語談話表現辞典』覚え書き(8)―
2009年 11月 12日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回は話し手の感情を直接表現する間投詞について述べてみたいと思います。
間投詞は感嘆詞と呼ばれることもありますように、もともとなんらかの刺激から生じた感情が無意識のうちに口から出る表現です。つまり、元来ことばにならない音が中心となります。今回はそのような音が文字化されたものに焦点を当ててみます。
喜びなどポジティブな驚きを表すとき、自然とwow /wau/ という音が出てきます。美しい景色を見て、‘Wow!’と一言言ってみたりする場合です。興味深いことは、この用法が発展して、この語を使うことで喜び、うれしさなどを表現するという機能が生まれていることです。たとえば、苦心して修理した大切なおもちゃが動いたときに、‘Wow, it works!’(やった、動いた!)と言うときのwowは自然と発声される上記のwowとは質的に異なり、wowを使うことによって喜びの感情を抱いていることを意図的に伝える働きがあります。wowは本辞典では立項していませんが、以上のことをふまえると、次のような記述となるでしょう。(用例は三省堂コーパスから改変)
1 〈景色・光景などに感動して〉わー、すばらしい: Wow! What a beautiful place!わー、なんてきれいなんだろう
2 〈目の前で起こっている状況に感動して〉わー、わーお、やった: 《ほしかったジーパンを目の前にして》Wow, you bought me jeans. Thank you.やった、ジーパン買ってくれたんだ.ありがとう/《あこがれのスターと握手をして》 Wow, this is really happening to me! わーお、こんなこと現実に起こるんだ!
3 〈相手の話に驚いて〉へえー、すごい、わーお:Wow, I cannot believe that you actually run your own company.へぇー、本当に自分の会社を経営しているんだなんて信じられない/ “Do you have a car?” “Well yeah, you know we have three of them.” “Wow, you must be rich.”「車もってる?」「えー、まあ. 3台もってるけど」「すごーい、金持ちなんだ」
同じような間投詞でポジティブにもネガティブにも反応するものに、aw/ɔː/があります。本辞典の記述のなかから基本的な感情表現としての語義1と相手の言動に対してネガティブに反応する、語義2,5,6をあげておきます。
1 〈感嘆して〉ああ, おお: Aw, gee, you’re wonderful! すごいな, 君は最高だよ!
2 〈抗議を表して〉ああ, おう: 《通りを歩きながら》 “Have a look at that belly-button fashion.” “Aw, don’t be old-fashioned. That’s the fashion among young women.” 「ちょっとあのへそピアス見ろよ!」「ああ, 古くさいことを言うなよ. あれが今若い子の間ではやっているんだよ」.
5 〈相手の発言を否定して〉おお, とんでもない: “George is very nice!” “Aw, you don’t know what you’re talking about! Wait till you know him a bit better.” 「ジョージってとてもすてきね」「おお, とんでもない. あなたは自分が何を言っているのかわかっていないのよ. やがて彼の本性がわかるから」
6 〈相手の行為を促して〉さあ(◆come onを伴うことが多い):/ “Can I have some more chocolate?” “No.” “Aw come on, please!” 「チョコレートもうちょっといい?」「駄目よ」「ね, いいでしょう. お願い!」.
以上、自然発生的な発声を語源とする語がいわゆる「語」として確立し、本来の意味から発展して別の機能をになうことをみてきました。なかでも自分の発話の前や、相手の発話を受けて用いられるとき、最近の用語で、談話辞(discourse particle)とか談話標識(discourse marker)ということがあります。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
感情表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(7)―
2009年 10月 29日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回は感情表現一般について述べましたが、今回は話し手の態度を表す表現について、G(2007年第4版)、W(2007年第2版)、O(2008年発行)の3つの辞書の記述と比較しながら解説したいと思います。
一般に、「非難」は相手あるいは第三者の言動に向けられます。‘have the heart to do’という表現は「…する気持ちがある」という意ですが、よく疑問文でcanを伴って反語的に非難を表す言い方となります。G、W、Oの成句のなかには見当たりませんが、本辞典の記述は次のようになっています。
2 〈相手を非難して〉よくまあ…できますね(◆canを伴った疑問文で) :How can you have the heart to discourage your parents? よくまあご両親を失望させるようなことができますね.
このcanを伴うhow疑問文はほかの表現でも同じような非難を表すことができます。次は‘How can [could] you (do [be]). . .?’の見出しで出ているものです。
1 〈非難して〉何でそんなことをするんだ: How can you be so rude to old people! 君はお年寄りに対して, 何て無礼なんだ / 《父親がずる休みの続く息子に》 How could you cut classes! Shame on you! よく授業をサボれるな! 恥ずかしくないのか!
That’s allにも非難めいて話を打ち切る用法があります。
2 〈非難の気持ちを込めて〉言いたいことは以上です: 《妻が夫に》 I want to tell you something. These days you get up late, come home late and sleep late. That’s all. あなたに一言言いたいわ. このごろ起きるのも帰宅するのも寝るのもすべて遅いってことよ. 以上.
文字通りの意味のほかに、文脈に応じて「いらだち」を表す表現もあります。たとえば、‘What’s wrong (with A)?’は「どうかしましたか」と相手の安否をたずねるごく普通の言い方ですが、なにか不都合なことを目の前にしたいらだちの表現としてもよく使われます。
2 〈いらだって〉 (このA〈事〉)どうなっているんだ: Oh my God! This dryer doesn’t work. What’s wrong with this? I just bought it last week. あらまあ! このドライヤー動かないわ. まったくどうしちゃったのかしら. 先週買ったばっかりなのに.
また、‘Now what? / What now?’ はよくないことが起こることを不安に思う気持ちや、次は何が続くかを問う表現ですが、相手の言動や目の前の状況に対してうんざりした様子を伝えるときにも用いられます。
4 〈うんざりして〉今度は何(の質問)だ?, まだ?: 《続けざまに質問を受けて》 “I’ve got one more question.” “Now what?” 「もう1つ質問があります」「次は何だ」.
同様のことが‘You know what I mean’ にも言えます。
5 〈いらだって〉わかるでしょ?, わかってよ!: I want to go somewhere different on vacation, you know what I mean. 休みにはどこか別のところに行きたいのよ, わかるでしょ?
ここでは、言いたいことが伝わらないとき「わかっているはずなのに」という気持ちを込めた感情表現になっています。
—
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
—
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料で使用できます。
— 次のページ »































![『三省堂 例解小学漢字辞典 第三版[新装版]』内容豊富。いちばん軽くて、使いやすい! 漢字一覧ポスター・引き方ガイドシートの二大特別付録つき。 『例解小学漢字辞典 第三版[新装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/dicts/ja/reishokan3_new/img/case_reishokan3_new_thum.jpg)



















































2007年









