カテゴリー:英語辞典

コメント表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(38)―

2011年 1月 20日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回までいろいろなあいづち表現をみてきました。今回からは相手が言ったことに対してコメントをするときに用いられる英語表現を考えていきます。
まず、相手の意見、主張などに対して積極的に賛意を示す表現として‘(That’s) great.’があります。相手の話に感嘆するほどの賛意や安心した旨の気持ちなどを表します。本辞典からの引用です。

1 〈相手の話に感嘆して〉 (それは)すごい, すばらしいことですね:“Helen has come top of her class again!” “That’s great!” 「ヘレンがまたクラスでトップになったんだよ!」「それはすごい!」 / “I’ve bought a convertible car.” “Great! We can go driving to the seaside.” 「オープンカーを買ったんだ」「まあ, すごい! 海へドライブに行けるわね」.
2 〈共感して〉よかったね:“And we had to wait for an hour before we got in.” “Really?” “But we had a lot of fun after all.” “That’s great.” 「入場するまでに1時間待たなければならなかったんだ」「本当?」「でもすごく楽しかったよ」「それはよかったね」.
3 〈相手の発言内容に対して〉よかった, 助かった; (それを聞いて)うれしい: “I’d like to see Tom Brown. Do you know him?” “Yes. He works next to me.” “Great!” 「トム・ブラウンさんにお会いしたいのですが, ご存知ですか?」「ええ, 私の隣で仕事をしているわ」「よかった」 / “Do you have any dried beans?” “Yes, ma’am.” “Great. I need some.” 「乾燥大豆ありますか?」「はい, あります」「よかった. 少しください」.

語義2と3は大きな違いはありませんが、語義2では結果が心配したことほどではなかったという含みがあります。語義3では、いずれも疑問文から始まっていることからもわかりますが、答えが肯定であったことに安心の気持ちが現れています。

もともと、“Xerox this paper, please.” “Very good.” (「この書類をコピーしてください」「わかりました」)のように、相手からの要請を受けて受諾する表現としてよく用いられる‘Very good.’もよい知らせを聞いたときのコメント表現として使われます。

2 〈よい知らせを聞いて〉それでよい, 非常に結構:《孫の合格通知を聞いた祖母が》 Very good. I’m awfully happy to hear that. I have to give a nice present to celebrate his success. よかったわね. とてもうれしいわ. お祝いに何かプレゼントをしなければいけないわね / 《いやな隣人について》 “Our next-door neighbor moved to somewhere recently, didn’t he?” “Oh, really? Very good.” 「お隣の人, 最近どこかに引越ししたんだって」「えー, そうなの? それは結構なことだ」 (◆引っ越すのを望んでいたという含みがある)

第2例は隣人となにかトラブルなどがあって、引っ越してしまうことが望ましい出来事であるという気持ちが伝わってきます。

ちなみに、‘Very well’にはしぶしぶ同意する含みがあります。

“How about going to the theatre tonight?” “Very well, if you want to.” 「今晩映画に行かない?」「君が行きたいのならいいよ」.


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

あいづち4―『英語談話表現辞典』覚え書き(37)―

2011年 1月 6日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回前々回は「発話行為に対応する」あいづちと「文形式に対応する」あいづち表現をみてきました。今回は日本語の「はい/うん」と英語の yes/yeah にかかわるあいづちを考えてみます。

日本語のあいづちでは「はい」と「うん」がよく用いられますが、下降調(↘)で発せられるのが基本です。上昇調(↗)や平坦な音調(→)では用いられないということに注意したいと思います。

他方、英語でyesやyeahがあいづちとして使われる場合はどうでしょうか。音調にかかわる情報も明示してある Svartvik and Quirk (eds.), 1980, A Corpus of English Conversation から該当する例を改変したもので考えてみましょう。

‘You’d better get your essay paper simpler,’ ‘Yeah(→)’ ‘and readable.’「レポートは簡潔にするほうがよいし、」「そうね」「そして読みやすくね」
‘You have been advised by Paul to go to New York and see the Ford Foundation,’ ‘Yes(↗)’ ‘and he cited me as a referee.’「ポールにニューヨークに行ってフォード財団を訪ねたらと言われたんだよね」「ええ」「彼は私を審査員に指定したんだよ」

以上の例では1つ目の発話がコンマで終わり、3つ目の発話が小文字ではじまっていますが、これは文が続いているということを表します。つまり、yes/yeahがほぼ同時に発話されていると考えてください。この例からわかるように、英語ではyes/yeahによるあいづちは一般に上昇調(↗)や平坦(→)な音調が使われます。なお、上昇調には相手に話を促すニュアンスがあります。

一方、下降調で発話されますと、通例、「同意」と解釈されます。

‘It’s not worth reading.’ ‘Ah, yes(↘), yes(↘), yes(↘).’「その本は読む価値がないよ」「そう、そう、そう」

この例の前言が否定文であることに注意しましょう。これは前回言及した発話行為に対応する用法で、‘It’s not worth reading.’という「主張」を是認し、同意するものです。次例では That’s right. を伴って積極的に同意していることが示唆されています。

‘After all we are specialists and we cannot tackle the broad fields.’ ‘That’s right. Yes(↘).’「なんといっても私たちの専門分野は限られているから幅広い分野は扱えないよ」「その通り、同感だ」

以上、あいづち表現としての日本語の「はい/うん」は下降調で、英語の yes/yeah は上昇調あるいは平坦な音調で用いられること、また、英語の yes/yeah が下降調で発話されると、同意表現となることをみてきました。ここで大事なことはこの音調の差を正しく認識することです。よく間違えるのは、日本語のあいづちが下降調で用いられるので、あいづちとしての英語の yes/yeah も下降調で言ってしまうことです。英語による日本人と英語母語話者との交渉事で、日本人は話のなかで同意していたのに、最後に拒否をして戸惑うことがあるといったようなことが話題になることがあります。これは途中あいづちとして使った yes/yeah を日本語の「はい/うん」と同じように下降調で発音したために相手が「同意」と解釈したことに起因する誤解なのです。日本人としてはあいづちを打ちながら話を聞き、結論として「拒否」しても特に問題はないのですが、英語母語話者にとっては同意していたことが最後に否定されるという矛盾したことになるからなのです。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

あいづち3―『英語談話表現辞典』覚え書き(36)―

2010年 12月 23日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は「文形式に対応する」あいづちをみてきました。今回は話し相手の発話行為に対応するあいづち表現を考えてみます。

発話行為についてはこの「覚え書き」の第4回第5回で考察したことがあります。繰り返しになりますが、第4回の一部を再掲します。

発話行為(speech acts)は哲学起源の比較的新しい概念で、これを使うと従来の文法範疇をいわば横断的にカバーすることができます。たとえば、「窓をあけてください」という文は、“Open the window.” “Will you open the window?” “I’d like you to open the window.”などと表現することができますが、これらはそれぞれ、命令文、疑問文、平叙文、と文の形式が異なり、説明するにはその形式からはじめる必要があります。発話行為の観点からみると、これらを一括して「要請(request)」を表す表現とまとめることができます。また、文法の上位概念とみることができる現象もあり、たとえば、“You shouldn’t open the window.”に対して、文法的には“No, I won’t.”のような言い方になるかと思いますが、“Yes, sir.”などとyesで応答することも可能です。この場合は、このyesは「命令」に対して「同意」という発話行為に対応する、と説明することができます。

前半部が基本的な概念ですが、ここでは後半にかかわる「発話行為に対応する」あいづちを扱います。第34回でみた、「聞いていますよ」というシグナルを送るものに比べ、より積極的な同意を伝達する表現となります。

たとえば、次のやりとりをみてみましょう。例は Svartvik and Quirk (eds.), 1980, A Corpus of English Conversation からとったものですが、わかりやすく改変してあります。

‘I really do feel that they shouldn’t have done it.’ ‘I agree.’「彼らはあんなことをすべきではなかったとつくづく思う」「そのとおりだね」

これは典型的な「主張」-「同意」という発話行為のパタンで、「同意」が I agree という言語表現の形で現れています。次は副詞 absolutely でその同意を表している例です。

‘Why did he suggest me? Perhaps because I was the first name that came into his head.’ ‘Absolutely.’「どうして彼が私の名前をあげたのだって?それは私のことが最初に思いついたからじゃないのかな」「絶対そうだよ」

ちなみに、absolutelyが否定と結びつくときはnotを伴い不同意を表しますが、その形は命題対応となります。(‘It was an excellent film.’ ‘Absolutely not!’「とてもいい映画だったね」「とんでもない」)

次は exactly で対応していますが、前言に否定の要素が入っていることに注意しましょう。

‘He says he’ll pay the debt, but that doesn’t mean he promised.’ ‘Exactly.’「彼は借金を払うと言っているけど、約束したわけではない」「まったくそのとおり」

exactly は前の発話が肯定文であっても用いられます。この事実は相手の発言が肯定であっても否定であっても、その主張にそのまま同意するという発話行為に対応する用法が exactly にあることを意味しています。

次の yeah や quite も同様に前言が否定文であっても発話行為に対応する用法が可能です。

(講演会について)‘That was no failure.’ ‘Yeah. Cause there were more than thirty people there, you see.’「それは失敗なんかじゃなかったよ」「そうね、30人以上出席してたしね」

‘You don’t have to read all the books recommended.’ ‘Quite.’「推薦図書を全部読む必要はないよ」「そうだね」


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

あいづち2―『英語談話表現辞典』覚え書き(35)―

2010年 12月 9日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回はあいづちのうち、語彙項目となっていないもので、「聞いていますよ」という信号を送る機能をもっている表現を考えてみました。今回は相手の話の文形式に対応することであいづちの働きをする表現をみてみます。

ここでいう「文形式に対応する」というのは、直前の相手のことばを文の形式に従って受けることをいい、さらにそれを疑問文の語順で表現することであいづち表現となります。たとえば、‘You know what? I met Bill in Tokyo.’(あのね、東京でビルと会ったんだよ)(You know what? については本辞典 (Do) you know what? の項参照)という発話に対して、‘Did you?’(そう/それで)というあいづちの打ち方です。前言の主語と動詞を入れ替え、テンスを一致させるのが基本です。通例、下降調のイントネーションを伴います。(以下の用例は映画のシナリオなどを改変したものです。)

‘I hate zoos. I can’t stand them. I want to tear doors off cages and let them all run out.’ ‘Oh, do you?’ 「私は動物園が大きらいだ。じっとしておれず、ケージの扉を開けて動物を逃がしてやりたい」「そうなんだ」/ ‘You know, I am having the best time.’ ‘Are you?’「私は今までに経験したことのない素晴らしい時を過ごしているんだよ」「そう」 / ‘Did you get everything done?’ ‘Yeah, I got a lot of good work done.’ ‘Did you?’「すべて終わった?」「ええ、よい仕事をたくさんしたよ」「そう」

ただし、同じ語順でもイントネーションが変わるとその意味合いもあいづちから変化してきます。次の例では上昇調で発話されると確認疑問文のような働きになります。

‘What does ‘S’ mean?’ ‘Oh, it’s a name. It’s short for Stuart.’ ‘Is it?’ ‘Yes.’「‘S’ってなんだろう。」「そうだ、名前みたいだ。Stuartを短くしたんだよ」「そうか」「まちがいない」/ ‘I always agree, Professor.’ ‘Is that wise?’ ‘I don’t know. Is it?’「先生、私はいつも人の意見に同調するのです」「それは賢いことだろうか」「私にはわかりません。いけないことでしょうか」

また、語順が転倒せず、語順がSVのパタンになると、その場その場に応じたいろいろな表現効果が出てきます。次の例では驚きの気持ちが伺えます。

‘Don’t contact him.’ ‘Well, I’m at his house right now.’ ‘You are?’ 「彼とは接触してはいけないわ」「といっても今その彼の家にいるの」「本当?」

次の事例は同意表現になります。

‘It’s so weird though.’ ‘I know. Very strange.’ ‘It is.’ 「とても気持ち悪いな」「ええ、ほんとに変だ」「そうね」

さらに、次の例の ‘It is?’ には疑問の気持ちが入っていると考えられます。

‘It is most important that I have a wonderful time at the dancing tonight.’ ‘It is?’ ‘Because tonight is the real beginning of my life.’「今夜ダンスで至福の時を過ごしたということが重要なの」「そうなの」「今夜が私の人生の本当の始まりなんだから」


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

あいづち―『英語談話表現辞典』覚え書き(34)―

2010年 11月 25日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回はあいづちについて考えてみます。「あいづち」は「相槌(鎚)」からきていると考えられ、その「相槌(鎚)」は「鍛冶で、弟子が師と向かい合って互いに鎚を打つこと」(『広辞苑』)を意味します。さらに、「相槌を打つ」というコロケーションは、その基本義から発展して、今では「相手の話に調子を合わせる」(前掲書)ということに日常的に用いられます。

英語では日本語の「あいづち」に相当する日常語がなく、わずかに専門分野でback channelという術語がみられるくらいです。だからと言って、英語にあいづち表現がないというわけではありません。以下、日本語との差に注意しながら英語のあいづち表現をみてみます。

あいづちにはいくつかの機能がありますが、そのひとつに、相手の話を「聞いていますよ」という信号を送る機能があります。英語ではこのことを具体的な語彙項目になっていない音表示、hmやmhmなどで示されます。発音記号で表すと、/hem/と/mhm/になりますが、このあいづちの打ち方は日本語にはない英語独特のものです。以下は三省堂コーパスを改変したものです。

‘And then what happened?’ ‘We went to chapel for vespers.’ ‘Hm hmm.’ ‘I left early because I wasn’t feeling very well. Someone’s following me!’ 「それから、どうなったの?」「教会に夕べのお祈りに行ったわ」「それで?」「体調があまりよくなかったので早めに帰ったの。すると、誰かがついてくるのよ」/ ‘What about you, Philip?’ ‘Well I usually start at about eight thirty.’ ‘Mhm.’ ‘And go through till five thirty, with a break for lunch.’ 「フィリップ、君の場合はどうなんだ」「そうだな、ぼくは8時半ごろ始めて」「で?」「5時半まで仕事、そのあいだに昼食時間はあるけど」/ ‘It’s not always possible to get the same job.’ ‘Mhm.’ ‘So you don’t always get as much money as you want.’「いつも同じ仕事があるとは限らない」「そう」「だから、ほしいだけのお金がいつも手に入るということにはならないんだ」

/ʌhʌ́/ と発音されるuh huhもあいづちとしてよく用いられます。

‘I call this one Daffodil, because it’s yellow, and daffodils are yellow.’ ‘Uh huh.’ ‘And I call this one Ocean, because it’s blue.’ 「これを水仙と呼ぼう。色が黄色で、水仙も黄色だから」「なるほど」「そして、これは色が青だから海と名付けよう」

また、aha /ɑːhɑ́ː/にはいろいろな用法がありますが、次のようにあいづちにも用いられます。

‘She parked there and went to get the baggage.’ ‘Aha.’ ‘When she came out, she’d gotten a parking ticket!’ 「彼女はそこに車を止めて荷物を取りに行ったのさ」「で?」「戻ってくると駐車違反の切符が貼られていたんだ」

特に電話などでは顔が見えないのでこの種のあいづちは話を続けていくにはなくてはならない項目です。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

つなぎ語:まとめ表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(33)―

2010年 11月 11日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回まで反論を考えてきましたが、今回はそれまでの話をまとめる表現を考えてみます。

日本語で「一言で言えば」という表現がありますが、英語でも in a word という文字通りの表現があります。残念ながら本辞典では立項されていませんので、三省堂コーパスからの用例を参考に記述してみます。この表現の基本はそのあとに一語が続くことです。

1 〈自らの話の中で〉一言で言えば、つまり、要するに:If the boy was not legally dead, then removing the heart would be, in a word, murder. その子が法律上の死に該当しているのでなければ、その心臓を摘出することは、一言で言えば、殺人である。
2〈質問に答えて〉一言で言えば、詳しいことは省いて、つまり:‘Do you disagree with the decision?’ ‘In a word yes.’「決定には反対ですか」「一言で言えば、そうです」

特に第2例のような使い方は「言いたいことはいろいろあるが」という含みがあることを伝えます。また、次例のように、それまでの主張、意見をまとめて述べることにも用いられます。

3〈前文をまとめて〉つまり、要するに:Roger Moore failed to convince audiences that he was a successor to the role of James Bond. In a word, he simply lacked the magic of Sean Connery. ロジャー・ムーアはジェームズ・ボンド役を受け継いだということを観客に納得させることはできなかった。要するに、彼にはショーン・コネリーがもっていた魅力がなかったということだ。

 「一言」ではありませんが、in brief もまとめて簡潔に表現する働きがあります。次は本辞典からの引用です。

1 つまり, 要するに(◆文頭で):That is the situation with the company, gentlemen. In brief, we must change our business strategy or we will go bankrupt. それが会社の現状なのだ, 諸君. 要するに, 企業戦略を変えなければ倒産するということだ.

さらに、in brief は文尾に置くこともできます。

2 要約して, かいつまんで(◆文尾で):I’d like to comment on the report in brief, please. その報告書について手短にコメントしたいのですが / And now for the news in brief. 続いてニュースを手短にお伝えします.

また、in a nutshell という語句もまとめ表現としてよく使われます。同じく本辞典からの引用です。

1 簡潔に言うと, 要するに:And that, in a nutshell, is the answer to your question. それで, 要するに, それがあなたの質問に対する答えです.
3 (いろいろ言いたいことはあるが)つまり:I’ve told you the whole story now. In a nutshell, he doesn’t want to marry me next week. 以上洗いざらいお話しました. 要するに, 彼は来週私と結婚式を挙げたくないということなのです.

この延長線上に、言いにくいことを口にするような状況にも用いられます。

2 〈話し手の決心を述べて〉つまり:In a nutshell, I want to stay in Japan for another year. つまり, 私はもう1年日本に滞在したいのです.
4 〈うまくことばにならなくて〉えー つまり:《生徒が先生に言い訳して》 Ma’am, I couldn’t study at all last night because I had many things to do, washing-up, cleaning the rooms …, in a nutshell, I was busy. 先生, 昨夜はいろいろあって全然勉強できなかったのです. 食器洗いや掃除など…えー, つまり, 時間がなかったのです.

語義2ではほのめかしてはいても言いにくかった本心を述べている状況が考えられます。語義4はそれ以上言い訳が思いつかなくて、単純な言い方で終わっている例です。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

つなぎ語:反論4―『英語談話表現辞典』覚え書き(32)―

2010年 10月 28日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は反論する言い方のなかでていねい表現にかかわるものを考察しましたが、今回は相手の意見を受け付けなかったり、それ以上言わせないように話をさえぎる表現をみてみます。

まず、幅広く用いられるものに None of your business. があります。「君の関与することではない」と突き放す、いわば「問答無用」型の表現です。本辞典から引用します。

1 〈相手の質問を受けて〉余計なお世話だ, 君の知ったことか, 答える必要はないよ “How much do you earn a month?” “None of your business!” 「月給いくらもらっているの」「余計なお世話だ」 “Why are you always giving her money?” “It’s none of your business.” 「なぜいつも彼女にお金をあげるの?」「君の知ったことか」 “Is your budget all right if you spend so much money on clothes?” “It’s none of your business.” 「洋服にそんなにお金使って家計大丈夫?」「余計なお世話よ」.

第2例や第3例は形は疑問文ですが、その言いたいことは、第2例では、「彼女にお金をあげる」ことに反対や非難の気持ちをぶつけていますし、第3例では「洋服にそんなにお金を使うべきではない」という心配する気持ちを表しています。それらに対して、None of your business. はそれぞれの意見や主張を拒否することを表しています。

また、Go to hell. は文字通りには「地獄へ行け」という命令文ですが、相手が決着済みのことを改めて言ったことに対して、「何を言っているのだ、いい加減にしてくれ」という意になります。

2 〈相手のことばに反論して〉やめてくれ, 最悪!:“I want you so much.” “Go to hell.” 「君が本当に必要なんだ」「やめてよ」/“We’re still friends, aren’t we, Jane?” “Go to hell!” 「僕たちはまだ友だちだよな, ジェーン」「とんでもない」.

いずれも「終わったことを蒸し返さないでほしい」という含みがあります。

Go on. も「…し続けなさい」という基本的な意味をもつ命令文ですが、おもしろいことに、反語的にも用いられます。日本語でも「そんなうそをつくな」という意味で「うそをつけ」と言いますし、「そんなばかなことを言うな」という意味で「ばか言え」と言うのと同じです。

4 〈相手の発言に異議を唱えて〉うそをつけ, ばか言え, 何だって, 帰れ:“I am planning to go on a diet and lose 10 kilograms in a month.” “Go on with you!” 「僕ダイエットして1か月に10キロ減量するつもりなんだ」「冗談はよせよ」/“By the way, I am going to marry next month.” “Go on, you are joking.” 「ところで, 僕, 来月結婚するからね」「何だって, 冗談だろう」.

第1例は「1か月に10キロ減量」という到底無理な目標を掲げるなという気持ちを表し、第2例では「結婚する」ということがまったくの予想外であったことを伝えています。

Who cares? という疑問文も反語的に用いられます。文字通りには「誰が気にするか、いや、誰も気にしない」という意ですが、相手から気に障ることを言われて、「ほっといてくれ」というほどの突き放した言い方になります。

2 〈落ち度を指摘されて〉 (そんなつまらないことを)構わないでくれ:《朝の出勤前の慌しいときに》 “You missed shaving.” “Who cares?” 「あなた, ひげそりを忘れているわよ」「誰も気にしないさ」 / 《友だち同士の会話》 “Don’t throw away the empty can!” “Who cares?” “I care! So don’t!” “You’re not my mother, are you?” 「空き缶を捨てないで」「どうだっていいだろう」「いいことないわ! だからしないで!」「君は僕の母親じゃないだろう?」.

相手の意見や主張に反論するときにも用いられます。

3 〈反論して〉それがどうした:“I don’t think it’s a good idea.” “Who cares?” 「それはあまりよい考えとは思わないんだが」「それで?(どうでもいいだろ)」.


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

つなぎ語:反論3―『英語談話表現辞典』覚え書き(31)―

2010年 10月 14日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は一応相手の主張や言い分を認める形をとって、そのあとで自分の言いたいところを述べる表現をみましたが、今回は反論する際に、もともとていねい表現と考えられるものが使われる例を考察してみます。

相手に文字通り陳謝する典型的な表現に I beg your pardon. があります。この陳謝する意味から、聞き取れなかったときや聞き取れていても相手の意図がわからなかったときに上昇調で用いて確認する用法はよく知られています。さらに、反語的に相手の意見、主張に反論することにも用いられます。音調は下降調になります。本辞典からの例です。

4 〈反論して〉何だって, ちょっと待ってよ(◆下降調で):《父親が息子に皮肉っぽくからかって》 “You are always a hard worker, aren’t you?” “What? I beg your pardon!” 「お前はいつもがんばってるなあ」「えっ, 何だって? ちょっと待ってよ!」(◆事実は, ぐうたら息子)

この例では父親が事実と反対の皮肉を言っています。それに対して息子はそうではないことをよく知っている父親がどうしてそんな言い方をするのかその真意を問いただしています。次例は文字通り相手に反対する意見を述べる前置きとして用いられる用法です。

6 〈異議を唱えて〉失礼ですが, おことばですが(あなたの意見に反対です) (◆下降調で; butが後続することが多い):I beg your pardon, but what you’re saying is really the opposite of the truth. 失礼ですが, あなたが言っておられることは事実とは正反対です/ I beg your pardon, General Solo, but that just wouldn’t be proper. おことばですがソロ将軍, それは適切ではないと思います.

この例からもわかりますが、通例 but を伴い、相手が年上や目上の人である場合が多いようです。

I beg your pardon. とほぼ同義の表現に Excuse me. があります。もともとは自分の発言や行為を相手に謝るときに用いられますが、この語句も相手の意見、主張に異議を唱えるときにも使われます。(本辞典のほかの語義も参照してください。)

7 〈反対意見を述べて〉失礼ですが:Excuse me, but I think you misunderstand the fact. 失礼ですが, あなたの認識は間違っていると思います.

同じ陳謝の意を表し、I beg your pardon. や Excuse me. に比べてくだけた表現に (I’m) Sorry. があります。この表現にも上昇調で言ったことを繰り返すよう相手に求める用法があります。特にイギリスで用いられますが、この延長線上に、相手の言ったことは聞き取れているのに、その内容が自分の主義・主張や信念と異なることを確認する言い方があります。ときに、口論の始まりとなることもあります。

6 〈相手の言ったことに憤慨して〉何ですって(◆上昇調で):“Your husband is really an idiot!” “I’m sorry? What are you talking about?” 「あんたの旦那は本当に愚かだな」「何ですって? 何のこと言っているの?」 (◆語義2と異なり聞き取れていることに注意)

ちなみに、語義2はもう一度繰り返してほしい旨の用法です。ほかの語義も参照してください。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

つなぎ語:反論2―『英語談話表現辞典』覚え書き(30)―

2010年 9月 30日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は直接反論にかかわる表現を考えてみました。今回は一応相手の主張や言い分を認める形をとって、そのあとで自分の主張するところを述べる言い方を考察してみます。

よくみられるのは、相手の意見や主張を‘you are right’といったん認めて、次にbutを用いて反論なり修正意見を述べる形です。この場合の‘you’は「相手が言ったこと」に相当します。本辞典ではこの種の項目がありませんので、三省堂コーパスを改変したものをあげてみます。

‘You need a secretary. You’re too busy. Am I wrong?’ ‘You are right. But it’s difficult to find a right person.’ 「君には秘書が必要だ。忙しすぎるよ。間違っているかな」「その通りだけど、適当な人がなかなかいないんだよ」 / You said that the jury system works. I think you are right there, but some say against the system. 君は陪審員制度は機能していると言ったよね。それは間違っていないと思うけど、なかにはその制度に反対意見を言う人もいる。

助動詞mayを用いると、butを伴って譲歩の意味合いが強くなります。

‘Surely he’s a suspect now.’ ‘You may be right, but my guess is he wouldn’t know where the key was.’ 「彼が容疑者にきまってます」「確かにその通りかもしれないけど、私が思うに彼は鍵のあった場所を知らなかったと思う」

‘You are/may be right.’ は相手の言ったこと、主張したことの正しさに言及する言い方ですが、‘That’s right, but . . .’ は事実を事実として是認したあとで自分の意見を述べる言い方となります。

《まだ発売されてない本の内容をめぐって》‘It hasn’t been published yet as I understand it.’ ‘That’s quite right, but it’s been leaked.’ 「私の理解ではその本はまだ出版されていないはずだ」「まったくその通り。でも内容がリークしている」

事実に関する表現としては‘right’の代わりに‘true’が用いられることもあります。次は自らの発話内における例です。

Boys don’t go into bookshops. I certainly think to a great extent that is true, but when the books are brought to them they get very enthusiastic.男の子は本屋に行かないし、たいていの場合たしかにそうだと思うけど、本を与えるととても興味を示す。

次は同じtrueの例ですが、助動詞mayを伴って譲歩の意味合いを前面に出して相手の発言に応答しています。

‘You know, I just read the other day that there really is a connection between watching violent films and doing violent things.’ ‘For some people that may be true, but we just saw the film, and we’re not about to do anything violent.’ 「あのね、この前暴力的な映画を見ることと凶暴なことをすることには関連があるという記事を読んだんだけど」「一部の人には当てはまるかもしれないけど、たった今その種の映画をみたぼくらは何か凶暴なことをしようとしていないだろ」

この例では相手に直接反論しているのではなく、記事の内容に対して反証をあげている言い方になっています。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

つなぎ語:反論―『英語談話表現辞典』覚え書き(29)―

2010年 9月 16日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回から反論にかかわる表現を考えてみます。「反論」というと、議論を思い浮かべますが、ここでは広く相手の意見、主張になんらかの異議を唱える言い方をいうことにします。もっとも直接的で端的な語句はbutです。以下は本辞典からの引用です。

2 〈不同意や不信感などの感情を表して〉でも:“I don’t think I should stay in this house.” “But why?” 「この家にいるべきじゃないと思うんだ」「でもいったいどうして」/《ルームメイトとのやりとり》 “Somebody wants you on the telephone.” “But who knows I’m here?” 「誰かからあなたに電話よ」「でも誰が? 私がここにいることは誰も知らないのに」.

第1例では ‘You should stay in this house.’ と思っている話し手が相手の意見と合わないことを but で表現しています。第2例は「ほかの誰も知らないはず」という前提と実際に電話がかかってきたことの矛盾に対して疑問を呈している例です。

相手の言っていることが文字通りわからないということは I don’t understand で表すことができます。

1 (相手の発言の意図が)わからないな, どういうこと?:“She must turn herself in.” “I don’t understand.” “She’s committed a crime.” 「彼女は自首すべきよ」「わからないな, どういうことだ」「彼女は罪を犯したのよ」/ “I can’t understand what you say. Wait a minute. I don’t understand.” “What don’t you understand?” 「僕には君のいうことがわからないな. ちょっと, 待ってよ. どういうことなんだ」「何がわからないんだ」.

この場合、相手の発言内容や発言意図がわからないことを伝え、ときには相手への不信感、疑念、さらに挑戦的な態度を表明することがあります。ちなみに、次例は相手に対してではなく、自分自身の考え方がまとまらずに自問自答しているものです。

3 〈反論や疑問を述べる前置きとして〉どうもわからない(んだけど) (◆しばしばbutを伴う):《殺人現場で》 But I don’t understand. Why did he draw the circle there? どうもわからないな. ホトケはどうしてあそこに円を描いたんだろう.

また、やや間接的に、What are you saying? と問うことも可能です。これは聞き取れなかったことを問い返しているのではなく、相手の真意、意図を問う言い方です。

1 〈相手の発言意図がわからずに〉 (いったい)どういうことなの:《夜のデートで別れるときに》 “I’ll see you in the morning.” “I won’t.” “What? Why? What are you saying?” “I’m saying goodbye.” 「じゃあまた明日」「それはないわ」「え? なぜ? どういうこと?」「これっきりにしましょうと言ってるのよ」/ 《娘が両親に》 “I’m leaving tomorrow.” “What are you saying? Are you saying that you are going to live alone away from us?” 「明日出ていくわ」「何て言ったの? つまり, うちを出てひとり暮らしを始めるということ?」 (◆このように, Are you saying that . . . ? を用いて, 相手が言いたかったことを推測して聞き返すことがある)

上の2つの例とも相手のことばははっきり聞き取れているが、その意図するところが理解できなかったことを表しています。「反論」とまではいきませんが、いずれも話し手が思っていることとは違う話の展開になっていることに注意しましょう。次例では相手の意見、主張に真っ向から異議を唱えている言い方になっています。

2 〈異議を唱えて〉何(ばかなこと)を言ってるのか, いったいどういうことですか:“I think we should have a change of headmaster.” “What are you saying? He’s the best headmaster we’ve had for years!” 「校長を替えるべきだと思います」「何を言ってるんですか. 彼は(我が校の)長い歴史の中でも最も優秀な校長ですよ」/ 《息子のことで口論して》 “He didn’t study seriously. That’s why he failed the test.” “What are you saying? He prepared enough for the test.” 「彼は真面目に勉強しなかったからテストに失敗したんだよ」「何を言ってるの. 試験勉強はたっぷりしてたわよ」.

さらに、What’s your problem? と相手の話のポイントが把握できない旨の言い方もあります。

1 〈相手の言ったことに対して〉何が問題なのか, 何が気に入らないのか:《戦闘機のパイロットと上官との会話》 “You two really are cowboys.” “What’s your problem?” “You’re everyone’s problem. That’s because every time you go up in the air, you’re unsafe.” 「君たち2人は本当に無謀なやつらだな」「それがどうしたって言うんです?」「問題だよ. 君たちが空中にあがるたび, 無茶ばかりやらかしてくれるのだから」.


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。

« 前のページ次のページ »