Whatever you say.―『英語談話表現辞典』覚え書き(51)―

2011年 7月 21日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は‘Whatever you say.’という表現について考えてみます。これは相手の言ったことを認める一種の同意表現で、主語と‘whatever you say’を目的語とする動詞が省略された言い方と考えることができます。本辞典では次のような記述になっています。

1 〈相手の言うことを受け入れて〉君の言う通りにするよ:《ゲームに夢中になっていた2人の会話》 “I think we should stop the game here.” “OK, whatever you say. It’s already midnight now.” 「もうゲームはやめようよ」「わかった, 君の言う通りにするよ. もう夜中だしな」.
2 〈相手の発言をしぶしぶ認めて〉わかったわかった, はいはい君の言う通りです:《妻と夫の会話》 “I think you should stop drinking because you have diabetes.” “All right, whatever you say.” 「糖尿病を持っているのだから, お酒をやめるべきだわ」「はいはい, わかりました, 君の言う通りだ」.
3 〈嫌味たらしく〉おっしゃる通りです, わかってるよ:《母親が息子に》 “You must prepare for the coming term test, mustn’t you?” “I know, whatever you say.” 「期末テストの勉強しなくてもいいの?」「はいはい, (言われなくても)わかってるよ」.

これらの例から、語義1のように、積極的な同意を表す場合と、語義2のように、逆に不承不承な同意を表す場合があることがわかります。また、語義3のような捨て台詞的な言い方にも発展しています。

上例は親しい者同士の日常会話の例ですが、上司や身分の高い人、社会的に上位の人にも使うことができます。次は三省堂コーパスを改変したものです。

《レストランで》“Soup or salad?” “Salad.” “We have a mixed-green salad, hearts of palm or an endive salad with shrimp.” “Just a mixed-green salad, okay?” “Whatever you say, sir.”「スープになさいますか、それともサラダにいたしますか」「サラダで」「サラダはミックスグリーンサラダか、ヤシの新芽サラダ、あるいはシュリンプ添えエンダイブサラダがございますが」「ミックスグリーンサラダでよろしい」「かしこまりました」

ちなみに、さらに省略された表現に‘Whatever.’があります。本辞典からの引用です。

1 〈選択を問われて〉何でもいい, どちらでもいい, どれでもいい:“Would you like tea, coffee, or cocoa?” “Whatever, thanks.” 「紅茶とコーヒーとココアではどれがいい?」「どれでもいいよ, ありがとう」.
2 〈相手の発言に興味がないことを示して〉どうでもいい:“Do you like to go fishing?” “Whatever.” 「釣りに行きたい?」「別に, どうでもいいよ」.
3 〈相手の発言に否定的な態度を表して〉どうでもいい, 自分には関係ないことだ:“That was an interesting speech, wasn’t it?” “Whatever.” 「面白いスピーチだったね」「関係ないね」.

特に、語義2と語義3では、‘Whatever you say.’に比べややぶっきらぼうで無関心の度合いが高い言い方になっています。

なお、‘Whatever you do’という表現もありますが、これは通例単独では用いられず、次のように従属節の働きをします。

絶対に, 何があっても 《テーブルセッティングで》:Whatever you do, don’t put the boss next to me. 絶対に課長の横に俺を座らせないでくれよ 《健康を気遣って》 Be sure to put on your warm underclothes when the weather gets chilly. Yes and be careful of your health, whatever you do! 寒くなったら厚手の下着を着るのよ. そうよ, そして, 何があっても健康には気をつけてね!

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


大規模英文データ収集・管理術 第3回

2011年 7月 18日 月曜日 筆者: 富井 篤

「トミイ方式」の素晴らしさ(続)

今回は、7つの大分類のうち、「(4) 品詞別」と「(5) 構文別」について説明し、次回、最後の「(6) 数量表現別」と「(7) その他」について触れます。

(4) 品詞別
(5) 構文別

(4) 品詞別から

日頃、原書を読んだり、英和翻訳していたりすると、ほとんどすべての品詞において、学校英語とか辞書英語では考えられない意味や用法に出合うことがあります。ここでは品詞の中の「副詞」と「前置詞」について述べてみます。これこそ、辞書や参考書で勉強しても学習できるものではなく、収集した英文からでなくては体得できない用法です。

副詞の位置と用法

まず、次の英文を見てください。

This calculation is best done by a computer.

これを直訳すると

この計算は、コンピュータによってベストになされる

となります。しかしこのような日本語はありません。そこで

この計算は、コンピュータで行うのが一番良い

としてはじめて理解できるわけです。すなわち、best という副詞は形容詞(形容動詞)に変換しないと日本語にならないわけです。

まだこの技術翻訳の世界に入ったばかりのころ、この best という副詞に違和感を抱き、best はもちろんのこと、このように使われているその他の副詞、例えば favorably,presumably,safely,successfully などを徹底的に収集しました。そして、もう20数年前のことですが、やっとこの種の副詞の使い方を知りました。今では、この種の副詞の用法を駆使して英文が書けるようになりました。

前置詞 with の用法

次の例文を見ることから始めましょう。面白いのは with の用法です。

The new machine has been put on the market, with successful results.

この英文を、われわれ普通の日本人の感覚で訳すと、次のように1つの文になるでしょう。

この新しい機械は、よい結果を以ってして市場に出された

しかし実際にはそうではなく、彼らはこれを次のように2つの内容として書いているのです。

この新しい機械を市場に出したが、その結果は極めてよかった

これらの用法は、英文からでしか体得できない典型的な用法であり、この用法の with を使った英文をたくさん集め、この用法をマスターすると和文英訳の時に活用でき、ネイティブの発想にきわめて近い英文が書けるようになるはずです。ただし、例文を1つや2つ集めただけでは自分の血となり肉となるというわけにはいきません。やはり貪欲に集めることです。これが「トミイ方式」の真髄です。

(5) 構文別から

「モノ」や「ヒト」ではなく「コト」を主語に取る、日本語にはなく英語にだけ発達している「無生物主語構文」、文章の数ほど表現の数があるといわれる「比較構文」や「倍率構文」、ニュアンスを正しく伝えるための「強意構文」や「倒置構文」などたくさんある構文の中で、ここでは、ほとんどの日本人が間違える「否定倒置構文」と、「トミイ方式」のルーツとも言える「無生物主語構文」についてお話しし、いかに「トミイ方式」が素晴らしいものであるかについて理解していただきます。

「否定倒置構文」

まず、和英翻訳における「否定倒置構文」についてアプローチしてみましょう。

いかなる場合にも、この工具は使用してはいけません

という日本語を英語に訳す場合、ほとんどの日本人は

In any case, this tool should not be used.
In any case, do not use this tool.

などと訳します。しかし、簡単にいうと、ネイティブの書く英語は、まず do not の not を no に変換して any の場所に移します。そして、no を含む否定句が文頭にあるため、主節のほうは this tool と should を倒置させ

In no case should this tool be used.

と書きます。

このような発想ができるようになるには、学校英語とは完全に決別し、ネイティブの書く英語を片っ端から集め、いつでも使えるように分類・収納しておくことです。そしてその後にそれに馴れ、自分のものにしなければなりません。

「無生物主語構文」

その当時はそれが「無生物主語構文」だという感覚はありませんでしたが、私が最初に「無生物主語構文」らしきものに接したのは、まだ商社に勤めていた時です。ある日、アメリカのある会社から

Present schedule will bring me to Tokyo on February 27.

から始まる手紙がきました。意味は

現在の予定では、自分は2月27日に東京に行くつもりです

ということで別に難解な英語というわけではありません。ただ、その時全身に稲妻が走るほどのショックを受けたのは、その発想でした。日本人には決してできないその発想でした。この書き方がベストであるとか、ましてやこのように書かなければいけないなどとは決して思っていませんが、この発想の妙に驚かされたわけです。

これを境に、「これからは、参考書や辞書で英語を学習するのはやーめた。彼らの表現や発想を片っ端から収集し、使いやすように分類・収納しておくに限る」とあいなったわけです。まさに、日本人にとっては所詮「英作文は英借文に過ぎない」と達観し、35年前に「トミイ方式」の長い長い旅がスタートしたわけです。

「無生物主語構文」の収集を始めてから10年くらい経過したのち、すなわち今から25年ほど前、収集したすべての「無生物主語構文」を分類してみましたら、14の大きなパターンに分けられました。それをさらに分類すると約90個のパターンに分けられ、ある出版社から出版させていただいた本の中に取り込みました。

その後、三省堂から「技術英語構文辞典」を出版させていただいた時、もともと「無生物主語構文」というのは、因果関係の表現に使う構文でしたので、「無生物主語構文」と「因果構文」に分け、現在に至っています。

「無生物主語構文」については、該当するセクションでたっぷりとお話ししたいと思っています。

【筆者プロフィール】

富井篤(とみい・あつし)
技術翻訳者、技術翻訳指導者。株式会社 国際テクリンガ研究所代表取締役。会社経営の傍ら、英語教育および書籍執筆に専念。1934年横須賀生まれ。
主な著書に『技術英語 前置詞活用辞典』、『技術英語 数量表現辞典』、『技術英語 構文辞典』(以上三省堂)、『技術翻訳のテクニック』、『続 技術翻訳のテクニック』(以上丸善)、『科学技術和英大辞典』、『科学技術英和大辞典』、『科学技術英和表現辞典』(以上オーム社)など。


Can I have a word with you?―『英語談話表現辞典』覚え書き(50)―

2011年 7月 7日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は「ちょっとお話があるのですが」という表現について考えてみます。

一般に「(A〈人〉と)話をする」は‘to have a word (with A)’という言い方があります。我々日本人にはすぐには思い浮かばない表現かもしれませんが、よく聞きますので、関連する言い方を含め使えるようにしましょう。本辞典でも次のように記述されています。

1 A〈人〉と(一言二言)話がある:Can I have a word with you for a minute? ちょっとお話ししたいことがあるんですが/ I’d like to have a word with your boss, please. ちょっとあなたの上司の方とお話ししたいのですが.
2 A〈人〉に一言断りのことばを言う:Have a word with the boss and take a day off. 上司に一言言って休暇をとりなさい/ Have a word with the curator, or she will not allow you to park here. 館長に一言断りを入れてください, さもないとここに駐車できません.

以下では語義1の第1例のように、直接相手に話しかける言い方をみてみます。まず、この例のように疑問文を用いるときは can ではじめるのが一番よく使われます。改まった場面や目上の人などに話しかける場合は could,may,might などが用いられます。次は三省堂コーパスからの用例を改変したものです。それに対する応答表現にも注意してみてください。

(部長が)‘Could I have a word with you? In my office, if you don’t mind.’「ちょっと話があるのだが。よければ私の部屋で」/ ‘Your Highness, may I have a word?’ ‘Certainly.’「殿下、お話がございます」「もちろん」/ ‘Might I have a word with you, please?’ ‘What do you want?’「よろしければお話があるのですが」「なんだろう」

平叙文では、‘I’d like to’ではじめるのが一般的です。

‘I’d like to have a word with you alone.’「ふたりだけで話がしたいのですが」/ ‘Excuse me, sir. I’d like to have a word with you.’ ‘Oh? . . . Quickly please.’「失礼ですが、お話があるのですが」「話?急いでお願いできるかな」

‘I want to’ではじめると‘I’d like to’に比べ、ややぞんざいな言い方になります。

‘I want to have a word with you about this painting of yours.’「君のこの絵について話がしたい」

さらに、wanna を使うとよりくだけた言い方になります。

‘I wanna have a word with you during the week.’「今週中に君と話がしたい」

もちろん、当事者が複数の場合は‘I’が‘we’となります。

(両親が子どもに)‘We’d like to have a word with you about chocolate.’ ‘What?’「チョコレートのことで話があるのだけど」「何?」/ ‘Can we have a word, Del?’ ‘Yeah, ‘course you can.’「デル、ちょっと話があるのだけど」「もちろん、いいとも」

‘a word’の代わりに‘a few words’も用いられます。

‘Jacques, can I have a few words with you?’ジャック、2,3話があるのだけど」

なお、「話す」ということを表す動詞はたくさんあり、たとえば、‘Can I speak to you?’も可能ですが、‘Can I have a word with you?’に比べると頻度は少ないようです。

‘Excuse me. Can I speak to you outside for a minute?’ 「すみませんが、部屋の外で少しお話があるのですが」/ ‘May I speak to you for a moment in private?’「ちょっとふたりだけでお話しできますか」

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


大規模英文データ収集・管理術 第2回

2011年 7月 4日 月曜日 筆者: 富井 篤

「トミイ方式」の素晴らしさ

前回は、この連載に関する「トミイ方式」の概要を、エピソードも交えながらお伝えしました。今回から、7つの大分類のそれぞれについて、“これぞ「トミイ方式」”といえるようなテーマをそれぞれ1つないし2つ選んで説明していきます。まずは以下に示す3つですが、このうち「(3) 表現別」は、前回の「耐」のエピソードでお話ししましたので、ここでは省略し、先を急ぐことにします。

(1) アルファベット順
(2) 50音順
(3) 表現別

(1) アルファベット順から

何万とある英語の単語を、ある目的を持って収集するわけですが、ここでは、一例として available という単語を取り上げます。

この言葉は、元来、「何々が可能である」とか「何々が入手できる」などというように、肯定を表す幅広い意味を持つ言葉です。英文を読んでいて、または英文和訳の翻訳をしていて、非常に頻繁にお目にかかる言葉です。

集め方として、最初は単純なもの、ついで徐々に複雑な例文を集めて行くやり方もありますが、時間を有効に使うためには、最初から available を内包する英例文はすべて集めていったほうがよいでしょう。そうすることにより

―― is available.

というbe動詞の補語として使われている例文、以下のように、名詞を修飾する形容詞としての用法の例文

available ――

さらには、以下に示すように、後ろにさまざまな前置詞を伴った available の例文が、ごく短時間のうちにたくさん集まってきます。詳しくは後で取り上げますので、今はその訳までは触れませんが、前置詞によっていろいろな意味になることがわかります。

(a) ―― is available as …
(b) ―― is available at …
(c) ―― is available for …
(d) ―― is available from …
(e) ―― is available from … to [through] …
(f) ―― is available in …
(g) ―― is available on [upon] …
(h) ―― is available to …
(i) ―― is available with …

例えばavailable at … ならは「…という場所で入手可能」または「…という会社とか出先機関で入手可能」となり、available from … ならば「…から入手可能」となり、available to … ならば「…(だれだれ、またはどこそこ)にとって入手可能」となります。また、以下のように commercially という言葉と一緒になって、「――は市販されている」という意味として使われている例文もたくさん集まります。

____ is commercially available
____ is available commercially

これらの表現から、isを削除して

____ commercially available
____ available commercially

とすると、「市販されている____」という言葉を自分で作ることもできます。和英辞書で「市販されている」をひいても commercially available を載せている辞書はほとんどありません。これこそが「トミイ方式」の面目躍如というところです。

コレクションの数が増えれば増えるほど、「意味」ではなく「訳語」が千変万化するこの available という言葉を正確に確実に理解することができるようになり、さらに、もっと大事なことは、英文を書いたり、和文を英訳したりするときに、この available という言葉を使って、達意な英文が書けるようになるはずです。

(2) 50音順から

これは、「(1) アルファベット順」と同様、「分類」ではなく「順番」です。「分類」と「順番」の違いは、「分類」は同類のデータが数多く集まらなければ分類はできませんが、「順番」は、英語にしろ日本語にしろ、それぞれアルファベット順や50音順に手当たり次第に収納していけばよいことになります。この「50音順」では、英例文の中に含まれている該当単語をそのシチュエーションにフィットする訳を与え、和英辞書のように、その訳語の「順番」または「場所」に文章全体を収納するわけです。それにより、既存の和英辞典には収録されていない訳語に出くわすことがあり、和英辞書の力強い補助になります。

私の面白いエピソードを披露します。

どこの空港であったか記憶はありませんが、昔、全米翻訳者協会(ATA,American Translators Association)の年次総会に、毎年出席していましたが、ある年の総会の帰りの空港でのことです。空港のベンチに腰掛け、飛行機を待っていた時のこと、右隣に座っていたアメリカ人がスポーツ新聞を読んでいました。見るとはなしに横から覗いてみると、彼が読んでいた新聞の左上に

The Buffalo Bills began the instant rebuilding of their porous defense yesterday by selecting. . . .

という記事があり、その中の porous defense という言葉が目に飛び込んできました。よくいろいろなスポーツで「穴だらけの守備」などいいますが、英語でも「穴だらけの守備」ということがあり、そのことを porous defense というのだということを学びました。やがて、彼が立って搭乗口のほうへ行こうとしましたので、わけを話して、その新聞の左上を破ってもらい、いただきました。帰国早々、そのスクラップをカードに貼り、「50音順」という大分類の中の「穴だらけの」という位置に収納してあります。和英辞書の「穴」の個所を見ても「穴だらけの」という項目はありません。仮にあったとしても、porous という単語ではないことがあり、その場合には、英語での表現が1つ増えたことになります。

そのほかにも、この分類には、主にカタカナ語として日本語に入っている英語と本来の単語が一致しない場合、その言葉を収集しておくと、後で和文英訳の時などに、すごい力を発揮してくれるというメリットがあります。

例えば、家電用の「コンセント」という日本語ですが、カタカナになっているから「コンセント」が英語であろうと思い違いして consent と書いてしまったら大きな誤りです。英語では outlet とか wall outlet などと言います。ネジ回しの「ドライバー」もそうです。これを driver と書いたら大間違いで、screwdriver とワンワードで書かなければなりません。これらは、学生の「単語帳」のように単語単位で取っておいても構いませんが、やはり、センテンス単位で取っておいた方が、使い道は広いです。

【筆者プロフィール】

富井篤(とみい・あつし)
技術翻訳者、技術翻訳指導者。株式会社 国際テクリンガ研究所代表取締役。会社経営の傍ら、英語教育および書籍執筆に専念。1934年横須賀生まれ。
主な著書に『技術英語 前置詞活用辞典』、『技術英語 数量表現辞典』、『技術英語 構文辞典』(以上三省堂)、『技術翻訳のテクニック』、『続 技術翻訳のテクニック』(以上丸善)、『科学技術和英大辞典』、『科学技術英和大辞典』、『科学技術英和表現辞典』(以上オーム社)など。


What’s new?―『英語談話表現辞典』覚え書き(49)―

2011年 6月 23日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は「冗談でしょ」と応じる言い方をみてきました。今回は「変わりはないですか」という、出会ったときあいさつを交わす際に付け加える言いかたを考えてみたいと思います。

タイトルにあげた、‘What’s new?’は知り合い同士のあいさつに伴う表現ですが、‘How are you?’とほぼ同じように使われます。本辞典からの引用です。

1 〈出会いのあいさつとして〉お変わりありませんか, 元気ですか:《大学のキャンパスで》“Tom, what’s new?” “Nothing much.” 「トム, 変わりないか」「特にないよ」 《町でばったり出会った女性2人の会話》“My, my!, quite a long time! What’s new?” “Not a whole lot.” 「あらっ, しばらく! 最近どう?」「まあまあね」.

‘What’s new?’に対する応答は、‘How are you?’が‘Fine, thanks.’の類の決まり文句を伴うように、上の例にみられる‘Nothing much.’やそれと類似した言い方が続きます。通例、「変わったこと、新しいこと」があったとしてもその否定的な応答の仕方は変わりません。このようなことばの使い方を「交感的言語使用(phatic communion)」ということがあります。特に伝達すべき内容がなく、もっぱら人間関係をスムーズに保つための言語使用をいいます。

ただし、‘What’s new?’には、次のように、実質的な内容を問う使い方もあります。

2 〈近況をうかがって〉何か変わったことはないか:《もとの会社の部下に出会って》“What’s new?” “I learned that the president is going to resign this fall.” 「何か変わりはあるかい?」「社長がこの秋, 退任する予定らしいです」 《しばらく会っていない友人と会って》“Oh, long time no see! What’s new?” “Yeah. My daughter is going to marry at the end of this year.” 「やあ, 久し振り! 変わりない?」「そうだね. 娘が今年の年末に結婚するよ」.

ここでは、単なるあいさつのやり取りだけでなく、実際に新しいニュースを伝えています。

類似表現に‘Anything new?’があります。

1 〈あいさつの後で〉お変わりないですか, 何か変わったことはないの: “Hello, Jennifer! Anything new this morning?” “No, nothing. And you?” “Also nothing new to report.” 「やあ, ジェニファー. 今朝は変わりはないかい?」「別に取り立ててないわ. あなたは?」「僕の方も何も変わりないよ」.

この表現も phatic な機能があり、通例応答は‘Nothing.’とか‘Nothing new.’といった否定表現が続きます。また、この表現にも具体的な内容を問う用法があります。

2 〈具体的なことについて〉何か新しい情報は入ったか, 進展はあった?:《上司が部下に》“Hi, anything new on that matter?” “Well, nothing in particular.” 「やあ, あの件に関して何か情報はあるか?」「そうですね, 特にありません」.

なお、‘What’s new?’には‘with you’をつける言い方もあります。

1 〈相手個人について〉お変わりありませんか:《休み明けに友人と会って》 What’s new with you? Did you have a good weekend? 変わりはない? 週末は楽しかった?
2 〈あいさつのお返しとして〉あなたはお元気?:“Hi, Jane! How are you doing?” “Great! What’s new with you?” 「ハーイ, ジェーン! 元気にしてる?」「元気よ. あなたはどうなの」.

この表現も‘What’s new?’の場合と同じく、決まり文句が続きます。次は本辞典の Nothing. の項目からの例です。

4 〈あいさつのやりとりで〉変わりはありません:“Hi, Steve. What’s going on?” “Nothing. What’s new with you?” “Nothing really.” 「やあ, スティーヴ, どうしてるの?」「変わりはないね. 君は変わりはないかい?」「まったくないよ」.

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


大規模英文データ収集・管理術 第1回

2011年 6月 20日 月曜日 筆者: 富井 篤

連載を始めるにあたって

はじめに

これから、私が35年以上前に創り出し、その後35年間以上にわたって実践してきた、今ではその収集データの数も350,000点以上に達する、「英文データの収集方式」について連載を始めます。私と同じ世界で生きている一部の人々には、いままでに私が著作してきた数々の書籍、各種国際会議での講演会や発表会、さらには私のホームページや私が主宰している富井翻訳塾などを通して「トミイ式英文データの収集、分類、収納方式」としてすでに知られていますので、大変おこがましいのですが、この連載の中では、簡略化して「トミイ方式」と呼ばせていただきます。

本来ならば、連載の最初には、まず「トミイ方式」とは何か、そしてその起源および変遷などについて触れて、ついでその機能・目的、さらにはその実践法などを順次述べていくべきなのでしょうが、この連載では、そのような日本語的な「起承転結」にとらわれず、「トミイ方式」には一体どのようなメリットや面白さがあるのかなどについて、エピソードなどを織り交ぜながら、最初の「連載を始めるにあたって」は5回にわたって述べていきます。

「トミイ方式」というのは、簡単にいうと

どのような目的に使うためには、どのようなものを収集し、それをどのように分類・収納しておけばよいか

ということに主眼を置いた方法論です。収集作業が進んでいけば、その結果として

どのようなものを収集し、それをどのように分類・収納しておくと、どのような目的に使うことができる

という効果も派生してきます。

「トミイ方式」がいかに素晴らしいものであるかを感じ取っていただき、この連載をお読みになった方のうち、一人でも多くの方が「これなら自分にもできる。始めてみようか」と思っていただくために、次回から4回にわたり、あえていきなりいくつかの具体例をご紹介することから始めることにします。

とはいっても、「トミイ方式」なるものがいかなるものか、まったく情報がなくては読み進められないでしょうから、ここでは「トミイ方式」においては、収集した英文データを次の7つに大分類するということだけを略述しておきます。

(1) アルファベット順
(2) 50音順
(3) 表現別
(4) 品詞別
(5) 構文別
(6) 数量表現別
(7) その他

この7つの大分類を、収集データ数が増えていくにしたがって、さらに各項目ごとに中分類、小分類、細分類、細々分類に刻んでいくと、この連載を最後までお読みいただくと分かると思いますが、最終末端単位の数としては40,000にも50,000にも達します。

それでは「トミイ方式」の素晴らしさを感じ取っていただける体験談を1つご紹介します。これは、上に挙げた7つの大分類の中の「(3) 表現別」の中にある「耐える」という表現についてのエピソードです。もう少し正確にいいますと、「(3) 表現別」のうち、中分類の1つに「耐」という言葉がありますが、この言葉は、さらに「――に耐える」という動詞形とか、「耐――性」という名詞形とか、「耐――性の」という形容詞形などという小分類に分けられており、その中の「――に耐える」という動詞形についてのものです。

もう25年以上前、すでに私のコレクションも50,000点以上になっていたときのことです。当時執筆していたある学習書の中で、どうしても「――に耐える」という場合の動詞の選択について書かなければならなかったことがありました。一般には、「――に耐える」という意味の動詞には resist,withstand,endure などがあります。しかし、当時、これら3つの動詞にはどのような違いがあり、それをどのように使い分けるかということがよくわかりませんでした。同義語辞典とか、類語辞典とか、Webster の Dictionary of Synonyms などをすべて精査してみましたが、resist は「能動的に耐える」、withstand は「受動的に耐える」というところまではわかりましたが、どうしても実感として理解できませんでした。

そこで私のコレクションの中から、「――に耐える」という動詞形の中に収納されている resist,withstand,endure などの英文をすべて引っ張り出してきて、対象として「物理量」、「現象」、および「物質」ごとに数えてみたわけです。20年以上前のことですからまだ35例文くらいしかありませんでしたが、各英単語の使用例が以下のようにはっきりとわかりました。
筆者注:「物理量」とは圧力、電圧、温度、速度などをいい、「現象」とは曲げ、振動、腐食などをいい、そして「物質」とは水、酸、アルカリ、油などをいいます。

物理量 現象 物質
resist 1 13 1
withstand 15 2 1
endure 2

このくらいの例文の数では「葦の髄から天井覗く」きらいは否めませんが、それでも、この時以来、疑うことなく、自信を持って resist と withstand を使い分けることができるようになりました。そして、このような結果から考えると、日本語では resist も withstand と同じように「耐える」という訳語があてられていますが、本来ならば「耐える」というよりは、むしろ「抗する」という日本語を当てたほうがよい場合があるということもわかりました。これらは「トミイ方式」の価値ある産物といえます。

このように、「トミイ方式」というのは、もともと英作文する場合とか和文英訳するときの、和英辞書の補助となるような言葉や言い回しを収集したものと考えてください。同じ単語でも使用例を数多く集めると、上に述べたような類語辞典のような機能を果たすこともできます。

次回からは、上に述べた「トミイ方式」の7つの大分類の中から1つずつ選び、面白いエピソードを披露していきたいと思っています。次回から3回は、「トミイ方式」の大きな3つの機能、すなわち、1) 学習機能2) 活用機能、および3) 発表・制作機能、のうち1) 学習機能および2) 活用機能から見たエピソードを、そしてその後の4回目は3) 発表・制作機能という切り口から見たエピソードを紹介していきます。

なおこれからこの連載をお読みいただく中で、「トミイ方式」についての最低限の知識として心に留めておいていただきたいことは、これは学生の「単語帳」とは違いますので、単語単位に収集するのではなく、その該当単語が使われているセンテンス単位で収納するということです。できれば、センテンス単位ではなく、そのセンテンスが含まれているパラグラフ単位で収集すると、効果は倍加します。これについては、これから徐々に説明していきます。

最後に1つ大事なお願いとお詫びがあります。この連載に引用している例文は、私が長年、技術翻訳の世界にいましたので、そのほとんどが技術分野からのものばかりです。「技術英語といえども、所詮、英語は英語」という割り切り方もありましょうが、技術分野ではない読者の方々には、ご理解をお願いすると同時にお詫びいたします。

【筆者プロフィール】

富井篤(とみい・あつし)
技術翻訳者、技術翻訳指導者。株式会社 国際テクリンガ研究所代表取締役。会社経営の傍ら、英語教育および書籍執筆に専念。1934年横須賀生まれ。
主な著書に『技術英語 前置詞活用辞典』、『技術英語 数量表現辞典』、『技術英語 構文辞典』(以上三省堂)、『技術翻訳のテクニック』、『続 技術翻訳のテクニック』(以上丸善)、『科学技術和英大辞典』、『科学技術英和大辞典』、『科学技術英和表現辞典』(以上オーム社)など。


You must be joking/kidding!―『英語談話表現辞典』覚え書き(48)―

2011年 6月 9日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は of course や certainly を中心に同意表現をみてきました。今回は相手の言ったことに対して、「冗談でしょ」と応じる言い方を考えてみたいと思います。

まず、本辞典から You must be joking [kidding]. の見出しにある記述を引用します。

1 〈予想もしていなかったことを聞いて〉まさか!, 冗談でしょう?, 本当か?, そんなはずはないでしょう?:“Cathy’s just won first prize in the beauty competition!” “Cathy? You must be joking!”「キャシーが美人コンテストで優勝したよ」「キャシーが? まさか!」.
2 〈実現不可能な提案に対して〉冗談じゃない:“Let’s go on a roller coaster.” “You must be kidding!” 「ジェットコースターに乗ろうよ」「冗談じゃない(いやよ)」.
3 〈到底応じられそうにない要求に対して〉無茶なことを言わないでよ:“Please lend me one million yen now.” “You must be joking! I can’t afford that.” 「今すぐ百万円貸してくれない?」「無茶なこと言わないでよ. そんな余裕はないよ」.
《You’ve got to be joking [kidding]. や You’re having a laugh. も同様に用いられる:“I have to get up at 4 o’clock tomorrow morning.” “You’ve got to be joking. That’s terrible!” 「明日の朝は4時に起きなければいけないの」「冗談だろう. ひどいよ, そりゃ!」/ 《会社で》 “You have to stay here all night. There will be a typhoon tomorrow.” “You’re having a laugh!” 「今夜はここに泊まらないといけないよ. 明日は台風が来るようだから」「冗談でしょう!」. 》

この表現の基本は、相手の言ったことが「まさかそんなはずはない」という疑いの気持ちを述べる場合と、相手の提案や要請に対して「とうてい受け入れることはできない」という場合です。特に後者については、「そんなことは冗談ぐらいでしか言えないはずで到底本心とは思えない」ということを含みとして伝える表現です。

また、本辞典では joking と kidding が相互に置き換え可能なように記述されていますが、実際はアメリカ英語とイギリス英語では頻度に少し差があるようです。三省堂コーパスによりますと、話しことばでは次のような頻度となっています。

イギリス英語 アメリカ英語
You must be joking! 17 6
You must be kidding! 1 4

つまり、joking はイギリス英語で使われることが多く、kidding は、断定するほど信頼できる数値ではありませんが、アメリカ英語で多いということになりましょうか。これを裏付ける資料としては同じように使われる‘You’ve got to be joking!’と‘You’ve got to be kidding (me)!’の英米の頻度の差があります。

イギリス英語 アメリカ英語
You’ve got to be joking! 2 2
You’ve got to be kidding (me)! 1 13

また、‘You got to be kidding (me)!’も‘You’ve got to be kidding (me)!’と同じ意味で用いられますが、この表現はアメリカ英語のみに8例確認できます。

また、‘No joking/kidding!’もほぼ同じように使われますが、‘No joking!’は英、米とも1例しかありませんが、‘No kidding!’は英8例、米57例となっています。このようなコーパスの検索結果は kidding はアメリカ英語によくみられるという印象と合致します。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


同意表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(47)―

2011年 5月 26日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は of course や certainly を中心に同意表現をみてきましたが、今回も同じように相手のことばに強く同意する表現を考えてみます。certainly とほぼ同義で用いられる語に absolutely があります。本辞典から引用します。

1 〈相手の発言に同意して〉まったくその通りです:“It was an excellent film.” “Absolutely!” 「とてもいい映画だったね」「まったく」 “How lovely it is today!” “Absolutely.” 「何といい天気なんでしょう!」「本当にね」.
2 〈意見を求められて〉そうですとも, もちろんです:“That’s a good idea, isn’t it?” “(Oh yes,) absolutely!” 「それはいい考えじゃありませんか?」「そうですとも」 “Do you like this music?” “Absolutely not!” 「この曲好きですか?」「とんでもない, 全然好きではありません」.

さらに、下囲いに類似表現の情報が書かれています。

(1) 類似表現として certainly や((英形式)) quite (so) などがあるが absolutely の方が強意的:“He’s a nice fellow.” “Certainly not [Quite so].” 「彼はいいやつだね」「とんでもない[いかにも]」 “Have you forgotten our anniversary?” “Certainly not!” 「結婚記念日のこと, 忘れてた?」「そんなことあるわけないだろ」.
(2) definitely は absolutely とほぼ同様に用いられる:“Are you coming?” “Definitely!” 「来ます?」「ええ, 絶対に行きます」 “Is there any chance of a discount?” “Definitely not!” 「まけてもらえない?」「無理でございます」.

それぞれの例にもありますが、3語とも‘Absolutely/Certainly/Definitely not.’のように not を伴っても使われます。このようなことから、absolutely と certainly、definitely の3語は同じように使われるようにみえますが、それは相手の意見や主張などに対して積極的に同意する表現として単独で用いられるときに限られます。また、頻度的には certainly の頻度が高く、あるコンピュータコーパスで語そのものの出現頻度を検索しますと、他の2語に比べおよそ60倍という数値が出てきます。

単独用法以外では、absolutely は certainly と definitely と異なる使われ方をします。すなわち、certainly と definitely は次のように同じ構文をとりますが、それらの代わりに absolutely は使うことは普通できません。

(a) He’ll certainly/definitely come.

また、-ly を取り除いた形容詞の形でも certain と definite は同様の振る舞いをしますが、absolute は同じ構文では生起しません。

(b) It is certain/definite that he will win.
(c) She is certain/definite that he will win.

certain は確信度、definite は確定度を表し、程度の差がうかがえますが、absolute は、absolute temperature(絶対温度)のように使われることからもわかりますように、もともと絶対的な値を表すのが基本であることがこのような差となっていると思われます。

副詞 absolutely は前文を受けて、‘Absolutely [not].’のように単独で使われると、相手の意見、主張に賛意ないし反対を強く表す程度副詞として働きます。それは「完全」を表す perfect も副詞 perfectly では程度副詞として用いられるのと同様です。ちなみに、absolutely は‘absolutely certain/definite’のように、 certain/definite を修飾できますが、逆に certainly ないし definitely は absolute を修飾できません。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


同意表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(46)―

2011年 5月 12日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回まで look や watch、mind を用いた注意喚起表現をみてきましたが、今回は相手のことばに同意する表現を考えてみます。

of course や certainly は相手からの要請を是認する用法が典型ですが、相手の質問や主張を受け、それに対して同意したことを伝える表現としてもよく用いられます。ただ、of course には「当然のこと」という含みがあるので、ときには相手がわかりきった、不必要な質問、主張をしたというニュアンスを伝えることがあることに注意しましょう。本辞典からの引用です。

4 〈相手の質問を受けて〉もちろんそうです, 当たり前だよ(◆「言うまでもないこと」という含みがある):“Do you love your husband?” “Of course, I do.” 「あなた, ご主人のこと愛してる?」「もちろんよ」 “Can I get transportation money?” “Of course.” 「交通費はいただけるのですね?」「もちろんです」 “You’ll remember to cancel the appointment?” “Of course.” 「予約を取り消すのを忘れてないでしょうね」「もちろんよ」

いずれも「当たり前である」という話し手の気持ちが伝わってきます。たとえば、第1例では「言わずもがな」ということから「どうしてそんな質問をするのか」と相手に異議を唱えるものと解される可能性があります。また、これらの例では certainly と言い換え可能ですが、その場合、of course にみられる含みはなく、単に了解したことを述べる言い方になります。たとえば、第3例の of course を certainly に換えると「忘れずにしておきます」ほどの意となります。

次は同じく主張や質問を受けて certainly が用いられている例ですが、相手の言ったことに対する積極的な賛意を表します。

5 〈主張や質問に対して〉その通り, もちろん(◆下降調で):“Dan suggested we have a surprise party for Mom and Dad’s 30th anniversary. I think it’s a good idea.” “Certainly.” 「ダンがお父さん, お母さんの30回目の結婚記念日にサプライズパーティをしては, と言っているんだけど, 私もよい考えだと思うの」「そうだね」 “Would you agree that it is still a difficult world for women to live in alone?” “Oh, certainly. I think that this is one of the major problems.” 「まだ女性が1人では生きにくい世界だと思いませんか」「本当にその通り. それはとても大きな問題だと思うわ」.

いずれも「まったく私も同感である」という気持ちが伝わってきます。

相手の発言をそのまま受けて同意する表現に Right. とか That’s right. があります。

1 〈相手の発話に同意して〉そうです, その通りです:“It’s really hot today.” “Right.” 「今日は本当に暑いね」「本当に」

1 〈同意や確認して〉そうですよ:“Is this Piccadilly Circus?” “That’s right, mate.” 「ここはピカデリーサーカスですか」「おう, そうだよ」.
2 まったくその通り, そう言ってもよい:《相手は本気で言ったわけではないのに》 “What’s wrong? You look pale as if you were dead.” “That’s right. I’m a dead man. I’ve lost my wallet which contains 100,000 yen.” 「どうしたの? まるで死人のように青ざめているよ」「その通りなんだ. 死んでるよ, 僕は. 10万円入った財布を落としてしまったのだから」.

これらは相手の意見に同調する言い方ですが、積極性は特にありません。また、とりわけ Right. は、上の例のように、あいづちに近い表現となることがあります。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


注意喚起表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(45)―

2011年 4月 28日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は look や watch を用いた注意喚起表現をみましたが、今回は mind を中心に注意を喚起する表現を考えてみます。

look や watch は危険な方向に目を向けて視覚に訴える表現でしたが、mind はどうでしょうか。mind の基本的な意味は、「…に注意する、…に注意を払う」ということです。つまり、目的語には注意すべき部位、場所、物などがきます。相手に注意喚起する場合は命令文が典型です。本辞典では Mind your head. と Mind your back. が見出しで出ています。

1 危ない, 気をつけて, (頭を)打つよ:《車から降りようとしている乗客にタクシーの運転手が》 Mind your head, sir! お客さん, (頭をぶつけないように)気をつけて “Mind your head!” “What?” “Mind your head.” “I’m OK.” 「危ない!」「何だって?」「頭をぶつけるよ」「大丈夫だよ」.
2 (…で)頭を打たないように気をつけて:Mind your head on that cupboard. そこの食器棚で頭を打たないように注意しなさい (◆障害物を明示する場合はonを用いる)

head は首から上を指す語ですが、この表現では文字通り「頭」の部位をいいます。

よく言われることですが、head は「頭部」をいい、日本語の「頭」に比べカバーする範囲が広いので、‘shake one’s head’は「頭を振る」のではなく、「首を振る」、野球やゴルフで‘head up’というと、「あごがあがっている」ことを言います。この‘head up’も注意喚起表現として用いられます。「頭上を注意せよ」ということですが、文字通りの意味は「見上げて注意せよ」ということです。

1 〈上から落ちてくる物体に注意を喚起して〉頭に気をつけろ, 危ない:《2階から物を落とそうとしている人が下にいる人に》 Heads up! I’m about to let go of this. 頭に気をつけて! 今これを落とすからね 《つららの下がった軒先で, すでにいくつか落下しているのを目撃して》 Heads up! Icicles are falling! 危ない! つららが落ちてくるぞ.

次は Mind your back. の例です。

1 〈道を空けるよう警告して〉気をつけてください; (後ろを通ります)ご注意ください, 道を空けてください, 通してください:Mind your back, please. The waiter is coming through with the tea wagon. ご注意願います. ウェイターが軽食用ワゴンを押してまいります 《ポーターが重い荷物を運んでいるときなどに》 Mind your back! 後ろを通りますので, お気をつけください.

back は「背中」ですが、「背後」全体も指します。

mind の目的語には head や back のほかに、いろいろな身体部位や部位を含意する語がきます。次は Mind your back. の下囲いのところからです。

(2) mindの目的語にはbackのほか注意すべき対象がくる:Mind your step! 足元に気をつけて! Mind your eye! よく前を見ろ!

また、障害物や危険箇所もmindの目的語になります。その例が本辞典にはありませんので、三省堂コーパスから修正して引用します。

《医師と看護師の会話》‘Where’s the patient? Anyone seen the patient?’ ‘Ah, here she is.’ ‘Bring her round. Mind the machine!’「患者はどこだ?誰か見かけたなかったか」「あぁ、こちらにいます」「こっちへ連れてきて。機器に気をつけて!」

ほかに、baby, dog, car bike, cup, glass, stairs などがコーパスにありました。

最後に、余談ですが、15年ほど前、ロンドンの地下鉄のホームと電車とのあいだの割れ目のところに‘MIND GAP’(割れ目注意)と書いてあるのを見つけました。ニタッとしたのは、MIND の I に斜線を引いて E としてあったのです。つまり、「(注意せよと言う前に)‘MEND GAP’(割れ目を直せ)」という洒落た落書きだったのです。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


« 前のページ次のページ »