談話研究室にようこそ 第21回 コンピュータゲームと呪文(その1)
2012年 2月 2日 木曜日 筆者: 山口 治彦第21回 コンピュータゲームと呪文(その1)
前回抽出した『ドラクエ』呪文の特徴は次の通りです:
(28) ① 真性型呪文である ② ことば遊びがある ③ 短い ④ オノマトペ(擬音語・擬態語)の語感を利用している ⑤ 類似する呪文に階層性がある
『ドラクエ』の呪文が,呪文の種類ごとに異なる真性型であるのは,この呪文がゲームを操作するためのコマンドでもあるからです。「アブラカダブラ」のようにひとつで何でもこなす普及型呪文では,どの魔法を使いたいのか指定できません。それでは用をなさないのです。
②のことば遊びは,『ハリー・ポッター』のラテン語もどきのように全体にわたって徹底されたものではありませんが,いくつかの呪文に見受けられます。たとえば,「マホカンタ」は「魔法」+「カウンター」というのが由来らしく,敵の呪文を跳ね返します。「マホウカウンター」ではなく「マホカンタ」と少し短く,そして少し分かりにくくしてあるのが味噌です。
「ホイミ」は生命力(敵にやられると下がっていく)を回復させる呪文です。「休み」の「休」の字を「イ」と「ホ」に分割したうえで順序を逆さにしたようです。
呪文作成にことば遊びという指針があることは,『ハリー・ポッター』の呪文でも見たように,テクスト作成者にとって都合がいい。何の指針もなく訳の分からないことば(呪文)をたくさん作るのはむずかしいからです。
と同時に,ことば遊びの利用はテクストの受容者であるプレーヤにとっても利があります。円滑にゲームを進めるためには,どの呪文が何を引き起こすのか知っておかねばなりません。呪文にことば遊びという由来があれば,呪文の意味を覚えやすいのです。
次は,③の呪文の短さについてです。短いほうが覚えやすいという事情のほかにも,理由があります。
前回の(26)に挙げた呪文は,「メラ」「メラゾーマ」「ヒャダルコ」のように,すべて5文字以内に収まります。明らかに字数制限が課せられています。『ドラクエ』では,敵と対戦するとき「じゅもん」というコマンドを選択すると,画面にプレーヤが使える呪文が一覧で表示されます。その際,長い呪文は具合がよろしくない。スペースがたくさん必要ですし,読むのに時間がかかります。
なかでも初期作品は任天堂ファミリーコンピュータのソフトウェアでした。そこでは使用できるメモリがとても少なく,字数に対する制限も厳しかったのです。
シリーズ第6作以降では,「コーラルレイン」や「ギガジャティス」のように7文字の呪文も登場します。しかし,ハードの性能が向上して使用できるメモリが増えても,字数の制限(7文字)は依然として存在します。この辺り,小説『ハリー・ポッター』とは事情を異にします。
実際,ゲーム画面に表示される文字列を想起するなら,短い呪文がいいことは明白です。たとえば『ドラクエ』では,呪文を習得したり唱えたりしたとき,画面には以下のような表示が現れます(どちらも前掲書『冒険の歴史書』より引用)。
(28) a. メラの じゅもんを おぼえた! (『ドラゴンクエストⅣ』) b. ナインは バギマを となえた! (『ドラゴンクエストⅨ』)
このとき字数の多い呪文は不適当です。「ナインは ウィンガーディアム レヴィオーサを となえた!」だと,やたらスペースが必要です。しかし,画面の大きさには限りがあります。
要は,呪文が短いことも,ことば遊びが見られることも,そして,真性型呪文が用いられることも,コンピュータゲームの呪文であるという事情を考慮すると,すべて納得行くのです。
(28)の残りの特徴,④オノマトペ的な語感を利用している,および,⑤類似する呪文に階層性がある,については次回に考えます。では,2週間後にお会いしましょう。
* * *
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
談話研究室にようこそ 第20回 『ドラゴンクエスト』の呪文
2012年 1月 19日 木曜日 筆者: 山口 治彦第20回 『ドラゴンクエスト』の呪文
辰年になったからという訳ではありませんが,『ドラゴンクエスト』の呪文についても考えてみましょう。『ハリポタ』のあとは『ドラクエ』です。
『ドラクエ』は,コンピュータゲームの人気シリーズです。1986年に第1作『ドラゴンクエスト』が発売されて以来25年あまり。今では日本だけでなく世界的にヒットしています。2009年に発表された『ドラゴンクエストⅨ:星空の守り人』は,累計出荷本数で530万本を突破しました。
『ドラクエ』は,プレーヤが主人公となって冒険と戦いを繰り広げるロールプレーイングゲームです。たとえば,第1作目ですと,世界を絶望に陥れる竜王を倒すため,「選ばれし」勇者であるあなたは,竜王の手下と戦って経験値を上げ,隠されたアイテムを探し出す。そして,物語の最後に竜王と相見える。そういうゲームです。
敵と戦うときには魔法が使えますが,その呪文が秀逸なのです。
ただ,白状しますが,私は『ドラクエ』で遊んだことがありません。取り扱うデータに深く沈潜したことがないのは,談話研究者として恥ずかしいかぎりです。
そこで,今回,この文章を書くにあたり,『ドラクエ』デビューを目論みました。やはり,フィールドワークはとっても大切ですから。
ですが,性格からしてゲームにハマるのは目に見えています。仕事は結構忙しいですし,いい年をしたオヤジが何を今さら『ドラクエ』?と周囲は冷ややかな反応。で,この微妙なプレッシャーに負けてしまい,あえなくデビューを逃してしまいました。
閑話休題。
前置きが長くなりました。『ドラクエ』シリーズに出てくる呪文の観察からはじめましょう。第5作目あたりまでの呪文を中心に扱います。比較的初期の呪文のほうが,その体系と制約が見えやすいからです。コマで区切ったひとつひとつが呪文です。『ドラゴンクエスト25thアニバーサリー:冒険の歴史書』からおもなものを抜粋します。
(26) a. 攻撃呪文: メラ,メラミ,メラゾーマ,ギラ,
ベギラマ,べギラゴン,ヒャド,ヒャダルコ,
ヒャダイン,マヒャド,ライデイン,ミナデイン,
ギガデイン,ドラゴラムb. 回復呪文: ホイミ,ベホイミ,ベホマ,ベホマラー,
ベホマズン,キアリーc. 補助呪文: ラリホー,ラリホーマ,マホキテ,マホカンタ,
メダパニ
呪文の意味は適宜説明することにして,まずは,(26)に挙げた呪文を『ハリー・ポッター』の呪文と比べてみましょう。
(27) Petrificus Totalus(ペトリフィカス・トータラス), Expelliarmus(イクスペリアーマス), Expecto Patronum(イクスペクトー・パトローナム), Wingardium Leviosa(ウィンガーディアム・レヴィオーサ), Obliviate(オブリヴィエイト), Reparo(レパーロ), Finite Incantatem(フィニーテ・インカンテイタム), Alohomora(アローハモーラ), Lumos(ルーモス)
『ドラクエ』の呪文が,『ハリポタ』のそれと共通する部分は,①真性型呪文である,②ことば遊びがある,ところです。そして,異なるのは,③短い,④オノマトペの語感を利用している,⑤類似する呪文に階層性がある,という点です。
この特徴はどのような動機に支えられているのでしょうか? この連載の第1回で考えたことですが,モグラの形態的特徴がその生息環境に適合していたように,『ドラクエ』の呪文はコンピュータゲームというジャンルに見合ったものではないでしょうか。次回以降で考えてみましょう。
* * *
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
談話研究室にようこそ 第19回 無言の呪文と小説と映画
2012年 1月 5日 木曜日 筆者: 山口 治彦第19回 無言の呪文と小説と映画
『ハリー・ポッター』の呪文について述べておきたいことがもうひとつだけあります。映画と小説における無言呪文(nonverbal spells)の取り扱いについてです。小説第6巻のHarry Potter and the Half-Blood Prince(『ハリー・ポッターと謎のプリンス』)の終盤で,スネイプはハリーの攻撃をかわしてこう言います。
(25)’Blocked again, and again, and again until you learn to keep your mouth shut and your mind closed, Potter!’
「これも,前も,その前も,楽なもんだ。口を閉じ心を閉ざすことを覚えないうちはな。」
『ハリー・ポッター』の小説では,熟練した魔法使いなら呪文を声に出さずとも魔法をかけることができます。これが無言呪文です。ハリーたちが無言呪文を習い始めるのは,この第6巻です。上の例でハリーが「口を閉じ」ることを覚えないとあるのは,彼が無言呪文に長けていないことに言及したものです。
ところが,映画では第5作の『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』で,ハリーは彼の名付け親シリウスとともに無言呪文でこともなげに敵と戦っています。
では,なぜ,小説の設定が映画では変更されたのでしょうか?
その問いに答えるには,映画のどのような場面で無言呪文が使われるのか,そして,どのような場面で使われていないのか,確かめる必要があります。
映画においてハリーが無言呪文を使うのはバトルシーンです。そこでは魔法の応酬が見られます。映画の見所でもあるわけで,観客に息をつかせるわけにはいきません。いちいち呪文を唱えるのは間が悪い。どうしても展開を遅らせることになります。
映画では,スローモーションなどの効果を用いないかぎり,出来事はリアルタイムで進行します。だから,素早い展開を必要とする場面ではいちいち呪文を唱える訳にはいかないのです。小説の設定から外れることになっても,映画ではハリーに無言呪文を習熟しておいてもらわないと困る。そういうことだろうと思います。
では,映画において,無言呪文に習熟しているはずのハリーがことさらに呪文を唱える必要があるのは,どのような場面でしょうか。
たとえば,シリーズ第7作の『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』では,邪悪な魔法がかけられたペンダントを破壊しようとして,ハリーがさまざまな魔法を試みる場面があります。ここでハリーは,それぞれの呪文を声に出して魔法をかけます。
なぜ,わざわざ声に出すのでしょうか。もちろん,観客にさまざまな魔法が試されたことを(間接的に)伝えるためにです。
要するに,映画において無言呪文が使われるか否かは,観客に対してどのような効果を与えるのか,観客にどのような情報を伝えるのかによって決まります。
他方,小説における時間の流れは,映画におけるそれとは大きく異なります。小説は映画と違って出来事をリアルタイムに提示する必要がありません。だから,小説のハリーは無言呪文が苦手でもかまわないのです。
小説と映画とにおける呪文の扱いの違いは,両者のメディア(伝達媒体)としての性格の違いに起因しています。メディアの違いがそこで使われることばのふるまいに影響をもたらしている訳です。
このメディアの違いがことばに対してもたらす影響の違いについてさらに考えるために,次回以降ではコンピュータゲームの『ドラゴンクエスト』の呪文を取り上げます。
* * *
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
談話研究室にようこそ 第18回 呪文をどう翻訳するか(その2)
2011年 12月 15日 木曜日 筆者: 山口 治彦第18回 呪文をどう翻訳するか(その2)
小説の翻訳者松岡佑子のとった方法は,映画の字幕翻訳者のそれとは少し異なります。たとえば,これまでにも取り上げた三つの呪文(Petrificus Totalus/ Expecto Patronum/ Experiarmus)は,以下のように訳出されています。
(23) a. ペトリフィカス トタルス! 石になれ! b. エクスペクト パトローナム! 守護霊 よ来たれ!c. エクスペリアームス! 武器 よ去れ!
小説の日本語訳では,このような訳出法が一貫してとられています。まず,片仮名表記によって呪文の音声的特徴を伝え,そしてその呪文の意味を提示する,というものです。呪文の意味は命令形で示され,可能な場合は「守護霊よ来たれ」のように古めかしい表現が使われます。また,戦闘や練習で呪文が飛び交うような場面では,「ペトリフィカス トタルス!」「石になれ!」というように,前半部と後半部がそれぞれ単体で用いられることもありますが,たいていは片仮名表記+意訳の形態に統一されています。
ところで,呪文のこのパタン,どこかで見たことはありませんか。そうです, 普及型呪文と形式的によく似ています。
(24) a. アブラカダブラ,締め切りよ伸びよ b. テクマクマヤコン,テクマクマヤコン,AKB48になーれ
「呪術的前付け」が片仮名で提示され,それに続く「効能説明」がどのような魔法が行われたのか明かす,という普及型呪文のパタンと,よく似たかたちをしています。異なるのは,呪術的前付けの部分が呪文ごとに変わる点です。
翻訳者はなぜ,このようなパタンを採用したのでしょうか。
この方法は,提示する情報量の点では(22)のルビ打ちの方法とほぼ同じですが,(23)の小説訳では,(22)のルビに当たる部分(例:「エクスペリアームス」)が前に来て,その後を呪文の意味(例:「武器よ去れ」)が追いかけます。そのうえで,(23c)に見られるように,「守護霊」「武器」など少しむずかしめの語にはルビを打っています。つまり,年少の読者に対する配慮がより細やかになされているのです。
ところが,(22)の字幕翻訳ではそのような配慮は不可能です。「武器よ去れ」には,「エクスペリアームス」というルビがすでに打たれているからです。したがって,(22)の字幕翻訳を読む観客は,「守護霊」や「武器」などの漢字を自力で読み進めねばなりません。つまり,(22)の字幕翻訳は,小説よりも対象年齢が高いのです。より年少の観客は字幕ではなく吹き替えで映画を観るので,それで問題ありません。
要するに,映画の字幕翻訳と小説の翻訳では,想定された受信者の対象年齢に開きがあり,小説のほうが対象年齢を低めに見積もっています。そして小説では,真性型の呪文を翻訳するにあたり,年少の読者におなじみのフォーマット――普及型呪文の「呪的前付け」+「効能説明」のパタン――に重ねることで呪文らしさを添えたわけです。
これはこれでとてもおもしろいやり方だと思います。ただ,翻訳者には折り込みずみのことだとは思いますが,オリジナルの真性型呪文を普及型呪文に変えた点で,原作よりも子供っぽさが目立つ結果となりました。
『ハリー・ポッター』シリーズの呪文翻訳の背景には,このような必然的な理由が隠されているようです。ことば遊びのニュアンスを翻訳に残すことには無理があるので,できるだけ分かりやすい翻訳を心がける。その過程で翻訳者は受信者の年齢層を考慮しながらも,それぞれの媒体に応じた翻訳を行う。その結果が,2種類の字幕翻訳と小説の翻訳に異なったかたちをとって現れた。そういうことだと思います。
* * *
(*) 編集部注=このページをご覧になる環境によって、ルビが該当文字の上に表示される場合と、( )に括った状態で表示される場合があります。実際の字幕では、文字の上に表示されています。
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
談話研究室にようこそ 第17回 呪文をどう翻訳するか(その1)
2011年 12月 1日 木曜日 筆者: 山口 治彦第17回 呪文をどう翻訳するか(その1)
今回と次回では『ハリー・ポッター』シリーズにおける呪文の翻訳について考えます。『ハリー・ポッター』の呪文は,第10回で述べたように,真性型呪文です。普及型呪文「アブラカダブラ」のようにひとつでどのような魔法にも対応できるわけではありません。したがって,用途に応じてたくさんの呪文を考案せねばなりません。呪文の作成指針としてとられたのがラテン語もどきということば遊びです。
そのようにして作られる『ハリー・ポッター』の呪文は,見かけは難解ながらも,(ラテン語系の)英語の知識があれば何の呪文かある程度予想できます。しかも,ことば遊びだけに,その呪文に込められた作者の「遊び」がわかると,読者はちょっとうれしい。作者との共犯関係が生まれる,という巧みな設定になっていました。
ですが,問題がひとつあります。
ラテン語系英単語(の部分)を組み合わせて作った呪文だけに,翻訳がむずかしいのです。原文の「遊び」をそっくり残して日本語に翻訳することは不可能です。
この問題にどのように対処できるでしょうか。
ラテン語もどきの代わりに漢語もどきにするのはどうでしょう。日本語と漢語の関係は,英語とラテン語の関係に似ています。その関係を利用して漢語調の呪文にしてみるわけです。たとえば,Petrificus Totalusの意味は,ラテン語由来の単語petrification (石化)とtotal(全体の)から類推できました。そこで,この呪文を「全身的石化勧請」と訳すのはどうでしょうか。
……。
中国のお寺で修行する僧侶が唱えるという設定ならいいかもしれませんが,ハリーやハーマイオニーが唱えると,作品の世界観を壊しかねません。いや,木っ端みじんです。当然,却下です。やはり,オリジナルのことば遊びのニュアンスを日本語に移すのは無理があります。
ならば,「遊び」を翻訳することはあきらめて,呪文をシンプルに片仮名表記にするのはどうでしょうか。少なくとも呪文らしい響きは伝えられます。実際,映画『賢者の石』に付された字幕(戸田奈津子訳)ではそうしています。この方法の欠点は,片仮名表記された呪文自体からはその内容を観客が推し量れないことです。もっとも,前後の状況から何の呪文が唱えられたのかある程度理解できますし,とりわけ映画では映像の助けがあるので,ストーリーの理解にほとんど支障はないでしょう。
ルビを使う手もあります。映画『不死鳥の騎士団』や『謎のプリンス』の字幕(岸田恵子訳)はこの方法を採用しています。たとえば,守護霊招来の呪文Expecto Patronum,失神の呪文Stupefy,そして武装解除の呪文Expelliarmusには次のような字幕がつけられていました。(*)
(22) a. “守護霊よ 来たれ!” b. “マヒせよ!” c. “武器よ 去れ!”
若干,煩雑な印章を与えるかもしれませんが,何の呪文かよく分かります。もとの呪文を片仮名読みしたルビを振ることで呪文らしい響きも伝えられます。映画の字幕翻訳としては,かなりいい線を行っていると思います。
付言すると,(22b)は「マヒせよ」と片仮名表記になっていますが,「麻痺せよ」と漢字で書くと,「麻痺」に読みがなのルビを打つ必要が生まれるからでしょう。岸田恵子の字幕では,そう頻度は高くないものの,難易度の高い漢字にはルビがふられていました。 また,練習や戦闘で同じ呪文が繰り返される場合は,DVDの字幕翻訳と同様に片仮名のみの表記がなされています。
では,小説の翻訳にも同じ方法がいいでしょうか。あなたが翻訳者ならどうしますか。
* * *
(*) 編集部注=このページをご覧になる環境によって、ルビが該当文字の上に表示される場合と、( )に括った状態で表示される場合があります。実際の字幕では、文字の上に表示されています。
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
談話研究室にようこそ 第16回 失敗する呪文(その2)
2011年 11月 17日 木曜日 筆者: 山口 治彦第16回 失敗する呪文(その2)
ふたつめの失敗例は,シリーズ第2作の『秘密の部屋』で,ハンサムだが魔法の腕はさっぱりというインチキ教師ロックハートが,暴れる妖精たちを鎮めようと,無駄に発する呪文です。
もっとも,いかにダメ魔法使いといえども,先の少年ロンとは違ってロックハートは大人です。また,事実はどうあれ,彼は有能な魔法使いを演じています。「お日さま,ひなぎく,熟したバター…」のようにあからさまに幼稚な呪文ではまずい。では,どんな呪文がいいでしょうか。作者ローリングの答えはこうです。
(20) Peskipiksi Pesternomi(ペスキピクシー・ペステノーミー)
一見したところ,英語らしくない綴りです。 綴りを工夫して,見かけだけ呪文らしくしてあります。ですが,この呪文は次のようにたやすく分解できます。
(21) pesky + pixie + pester + no + me 厄介な + 小妖精 + 悩ます + ダメ + 私を
意味も分かりやすいですね。「やっかいな妖精よ,わたしをなやませるな」ということです。
留意すべきは,pester + no + meのところがピジン英語のもじりになっていることです。ピジン英語とは,英語と現地語の混交が起こってできた簡略英語です。
たとえば,おどけた挨拶に用いられる“long time no see”(お久しぶり)という表現は,ピジン英語が標準英語に取り入れられた例です。“I haven’t seen you for a long time”と言うべきところを,主語(I)や前置詞(for),冠詞(a)を省き,否定の助動詞は本来haven’tのところをnoだけで済ますという簡略ぶりです。
“perster no me”と“long time no see”では,このnoの使い方が似ています。動詞(pester/see)の前からか後からかという違いはあるものの,どちらも否定の助動詞として機能します。
要するに,まじめな呪文は格の高いラテン語系の単語をもとにして作られているのに対し,このPeskipiksi Pesternomiはカタコト英語の香りがするわけです。ピジン日本語であるアルヨことばで訳すと,「困った妖精,ワタシ悩ませる,やめるヨロシ」のような感じです。
ラテン語系のことばが持つ由緒正しい格の高さは望むべくもありません。カタコトのピジン英語を想起させることによって,この呪文の権威を意図的におとしめています。(20)は,失敗すべくして失敗する呪文なのです。作者ローリングの仕掛けは,なかなかに手が込んでいます。
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
談話研究室にようこそ 第15回 失敗する呪文(その1)
2011年 11月 3日 木曜日 筆者: 山口 治彦第15回 失敗する呪文(その1)
前回と前々回で,『ハリー・ポッター』の呪文がラテン語もどきになっていることを確認しました。ラテン語には由緒が正しく,むずかしい学問的なイメージがあるので,真性型呪文にはぴったりだったわけです。
ラテン語のイメージと呪文の関係を確認するのに,おもしろい事例があります。『ハリー・ポッター』では,登場人物が唱える呪文が成功しないことがときどきあるのですが,なかでも呪文自体に問題があると考えられる例が,小説では私の知るかぎりふたつあります。そのどちらも,ラテン語とは似ても似つかない代物なのです。失敗する呪文にも作者の意図が込められている。そのことを観察しましょう。
ひとつは,第1作目の『賢者の石』で,ハリーの親友ロンがホグワーツ魔法学校に向かう汽車のなかで試みる呪文です。(映画では,同様の呪文がもう一度別の場面で笑いを取るために使われています。)
(19) Sunshine, daisies, butter mellow, Turn this stupid, fat rat yellow. お日さま,ひなぎく,熟したバター, このアホなでぶネズミ,黄色にかーわれ
間の抜けたなかにも詩的な雰囲気のある呪文(?)です。黄色を連想させるもの――日の光,ヒナギク(の花の中央部分),バター――に呼びかけて,自分の飼っているネズミの毛を黄色にしようとしました。でも,ネズミは寝たままです。何も起こりません。
この呪文は,形としては,真性型呪文ではなく普及型呪文と言えそうです。「このアホなでぶネズミ,黄色にかーわれ」が呪文で行う内容を知らせる「効能説明」です。そして,その前にくる「お日さま,ひなぎく,熟したバター」の部分が,「呪術的前付け」に当たります。「ちちんぷいぷい,イタイのイタイの飛んで行け―」で言うところの「ちちんぷいぷい」の部分です。単語それぞれの意味は分かりますが,なぜ3つのもの(お日さま,ひなぎく,熟したバター)が結びつけられているのか,少し考えないと分かりません。付言すると,daisy(ヒナギク)の名称はday’s eye(日の眼)に由来し,太陽と深い関わりがあるそうです。
この呪文のユニークな特徴は,やはり,ひとつひとつの単語の意味がはっきりと分かることです。しかも,全部,英語の日常的な単語です。『ハリー・ポッター』で用いられるほかのまじめな呪文が,外来語,なかでもラテン語の雰囲気を持っていたのと大きく異なります。
おまけに,stupid(馬鹿な)やfat(太い)といった,自分の愛鼠(?)を偽悪的にけなす表現が入っていて,呪文と言うより会話的な調子になっています。
これにまともな効能があると信じるのは,「イタイのイタイの飛んで行け―」を信じるようなものです。効き目がないことは,呪文の姿かたちからもじゅうぶん予測できます。
実際,この呪文は,いたずら好きな双子の兄たちがロンにふざけて教えたものです。いたいけなロンは,まんまと騙されていたわけです。
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
‘That’s enough.’―『英語談話表現辞典』覚え書き(58)―
2011年 10月 27日 木曜日 筆者: 内田 聖二今回は‘That’s enough.’あるいは‘That is enough.’という表現を考えてみたいと思います。
enough は数量的に十分な数、量を表しますが、一方で「必要なだけの数量」であることを表す意味もあります。たとえば、COBUILD英英辞典では次のように説明しています。
Enough means as much as you need or as much as is necessary.
‘as much as necessary’の意は enough に一般的に当てられる日本語「十分な」では表現しにくい意味です。
以上のふたつの意味は本辞典に記述してある語義1に相当します。
1 ちょうどよい, 十分だ:“How much salt should I add to this soup? This much?” “That’s enough.” 「スープに塩はどのくらい入れたらよいかしら. このくらい?」「そのくらいね」/ I finally found the right man and got married. That’s enough! Money can’t buy love. やっと自分にふさわしい人と出会って結婚したのよ. これぐらいでいいの. お金で愛は買えないし.
第1例は具体的な数量の例ですが、第2例はいわば比喩的な言い方になっています。さらに、相手がそのときしている行動に対して「十分である」と言えば、その行動を阻止する意味となります。
2 〈相手の行動を制止して〉やめなさい, もういいかげんにしなさい:“Look. I can jump from here. This wall is much higher than that.” “That’s enough! You are going to hurt yourself this time.” 「見て. ここから飛び降りることができるよ. あっちのよりこの塀の方がずっと高いし」「やめなさい. 今度は怪我をするわよ」 / That’s enough now, children. Put your toys away and go to bed. さあ, もういいかげんにしなさい. おもちゃを片づけて寝なさい.
次の語義3もその延長線上で、それ以上の発言を制止する言い方です。
3 〈相手の不愉快な発言に対して〉もうたくさんだ, やめてくれ:“I could go on with complaint after complaint. I could grumble all week.” “That’s enough!” 「文句だったらいくらだって言ってあげるわよ. 1週間だって大丈夫だわ」「もうたくさんだ. やめてくれ」.
語義2,3では enough の基本義のひとつ、「必要な数量」というポジティブな意味が消え、ネガティブな言動を止めるところに主眼が置かれています。
ちなみに、‘This is enough.’という言い方もみられ、三省堂コーパスに次のような例がありました。
‘How long do you want to stay president?’ ‘I will continue to be the president until the moment they will say to me “This is enough.”’「いつまで大統領の座にいたいと思われますか」「国民に「もう十分やった」と言われるまでは大統領でいたいと思います」
ここで、‘That is enough.’と言うと失政など悪いことが続いたあとで「もうたくさん」といったやや突き放した言い方になるでしょうが、‘This is enough.’ではそのようなニュアンスはなく、「十分責務を果たした」といった意味合いが出てくると思います。大統領自らの発言であることに注意しましょう。
今回をもちまして「『英語談話表現辞典』覚え書き」を終わらせていただきます。‘That’s enough.’と言われないうちに退きたいと思います。長い間ご愛読いただき、ありがとうございました。
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。
談話研究室にようこそ 第14回 呪文とことば遊びと連帯感
2011年 10月 20日 木曜日 筆者: 山口 治彦第14回 呪文とことば遊びと連帯感
前回と前々回で見たように,『ハリー・ポッター』シリーズでは,呪文はラテン語もじりのことば遊びになっています。表面上は,英語とは雰囲気の違った,分かりにくい難解なことばです。その点で,非日常的で難解であるという呪文の条件を満たしています。他方,まったく訳の分からないことばで読者を煙に巻くのではなく,英語の知識がじゅうぶんにありさえすれば,意味をある程度予測できるのです。
しかも,ラテン語もじりという一定の手順を見出せたので,この手順にしたがって作者は生産的に呪文を作ることができるわけです。
もっとも,levitateやpetrificationのような難しい単語だと,子どもは知らないかもしれません。だから,すぐに予想のつかないものもある。小説『ハリー・ポッター』は,すべてに気づくことを(とくに年少の)読者に求めていません。それぞれの理解に応じた楽しみ方がある。だから,大人もハマるわけです。とはいえ,呪文に込められた意味が分かると,年少の読者も,大人も,ちょっとうれしい。思わずにんまりとするわけです。
思えば,『ハリー・ポッター』はことば遊びに満ちあふれています。彼らが学ぶホグワーツ魔法学校のHogwartsは,warthog(イボイノシシ)の前後を入れ替えたものです。無理やり翻訳するなら,「ノシシイボイ魔法学校」ぐらいがいいでしょうか。
また,スリザリン学寮(The Slitherin House)には,ハリーの敵役の生徒が属していますが,このスリザリンは,蛇が滑るように進むことを表すslitherという動詞をもじってつけられています。そして,蛇はこの学寮のシンボルです。
ことば遊びや冗談は,話し手と聞き手とのあいだでしばしば入会テストの役割を果たします。遊びの部分に気づくかどうか,同じことで笑い合えるかどうか,そういうことがことば遊びのコミュニケーションでは確認されるわけです。話し手の冗談に笑えたら,聞き手は話し手と同じ世界観・価値観を共有していることが分かります。話し手と聞き手はこのようにして連帯感を高めます。小説でも同じことです。笑いを通して作者との密やかで親密なコミュニケーションが成立します。
ことば遊びを用いたことで,呪文作成の指針を定めるだけでなく,ことば遊びが分かった読者と一種の共犯関係を作る。読者はますます作品に引き込まれる。そういう仕組みになっているのです。とてもうまいやり方だと思います。
そうそう,前回,(18e)のobliviateに言及するのをすっかり忘れていました。oblivious(忘れっぽい)やoblivion(忘却)から予想できるように,記憶を消去する呪文です。この呪文,締め切りで原稿を迫られたときに使えるといいんですけど……
◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ
【筆者プロフィール】
神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998),『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。
*
【編集部から】
雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。
‘Hang [Hold] on.’―『英語談話表現辞典』覚え書き(57)―
2011年 10月 13日 木曜日 筆者: 内田 聖二前回は‘Wait a moment.’を中心に「ちょっと待ってください」という意の言い方を考えてみました。この表現は文字通り「待ってくれ」という直接的に要請するものですが、次のように、電話口で待機を要請する表現としても用いられます。本辞典からの引用です。
5 〈電話で〉ちょっと待ってください:“I want to speak to the manager, please.” “Wait a moment, please. He isn’t here now, and I’m afraid he is at the meeting.” 「部長さんとお話がしたいのですが」「少々お待ちください. ただ今席をはずしておりますので, 会議中ではないかと思います」.
電話口での同じような意味は hold を使って表すこともできます。基本的な表現は‘hold the line’という言い方です。次は三省堂コーパスからの用例を改変したものです。
‘Hello, is Harry Bild there?’ ‘I’ll see if he’s in the office. Who’s calling?’ ‘George, George Jobs.’ ‘Hold the line, please.’ 「もしもし、ハリー・ビルドさんはおられますか」「在室かどうか確認してみます。どちら様でしょうか」「ジョージ、ジョージ・ジョブズです」「お待ちください」
‘the line’を省略した‘hold on’のほうがよく使われます。同じく三省堂コーパスからのものです。
(電話している母に)‘I’m going out for a few hours.’ (電話の相手に)‘Hold on a minute.’ (出かけようとしている息子に) ‘Where you going?’「しばらく出かけてくるよ」「ちょっと待ってね」「どこへ行くの?」
この電話口での言い方には‘hang on’という表現のほうも頻繁に用いられます。これは電話を受話器に置かないように要請する‘hang on the line’という言い回しからきています。本辞典からの引用です。
1 〈電話で〉切らずにそのまま待つ(◆しばしば命令文で):“Hello.” “Hello. Is Linda there?” “Hang on a second.” 「もしもし」「もしもし. リンダさんはおられますか?」「ちょっとお待ちください」 《サリーへの電話を取り次いで》 Sally is on the other phone. Would you like to hang on? サリーは別の電話に出ています. このままお待ちになりますか?
この hang on はほかにもいろいろな意味で広く用いられます。以下も本辞典からのものです。
2 待ってくれ(◆命令文で):Hang on! I’ll be with you in a minute! ちょっと待ってよ! すぐ行くから.
3 〈相手の言い方に抗議して〉ちょっと待ってよ, その言い方はないでしょう(◆命令文で):Hang on, who are you calling a liar? ちょっと, 誰をうそつき呼ばわりしてるのよ.
4 〈話題を転換して〉あれ, おやちょっと(◆命令文で):Good morning, Mr. Jones. Hang on, you’ve got something on your shirt. おはようございます, ジョーンズさん. あれ, シャツに何かついてますよ.
いずれも hold on で言い換え可能ですが、三省堂コーパスで‘Hang on a minute.’と‘Hold on a minute.’の頻度を比較してみますと、前者のほうがやや頻度が高いという結果が出ました。また、イギリス英語とアメリカ英語という観点からみますと、‘Hang on a minute.’ではほぼ互角ですが、‘Hold on a minute.’ではアメリカ英語のほうで頻度が高いようです。
【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社
【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。
— 次のページ »









![『新明解国語辞典 第七版[机上版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の机上版。判型は並判より大きいA5判で、さらに文字が大きく見やすい。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[机上版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kijo.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[小型版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の小型版。並判より一回り小さいA6変型判で、携帯にも便利。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[小型版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kogata.jpg)
![『新明解国語辞典 第七版[革装版]』7年ぶりに改訂『新明解国語辞典』の革装版。丈夫で使うほどに手になじむ。判型は並版・特装版と同じB6判。2色刷。紙面内容は並版と同一。 『新明解国語辞典 第七版[革装版]』](http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp-images/smk_kawaso.jpg)














































































































































2007年









