談話研究室にようこそ 第13回 呪文のなかのラテン(その2)

2011年 10月 6日 木曜日 筆者: 山口 治彦

第13回 呪文のなかのラテン(その2)

 ここでは例をたくさん挙げることは控えましたが,見た目にはむずかしそうな呪文らしい呪文が,『ハリー・ポッター』シリーズでは数多く出てきます(興味のある方は,The Harry Potter LexiconやWikipediaのThe List of Spells in Harry Potterなどをインターネットでご覧になればいいでしょう)。

 これらの呪文は前回で確認したように,ラテン語を模して作られています。では,『ハリー・ポッター』の呪文は,ラテン語が分からないとまったく意味をなさないのでしょうか。

 いえ,そんなことはありません。ラテン語を2度あきらめた私にもじゅうぶん予測がつきます。前回挙げた呪文をもとに考えてみましょう。再掲しておきます。

(18) a. Petrificus Totalus (ペトリフィカス・トータラス)
b. Expelliarmus (イクスペリアーマス)
c. Expecto Patronum (イクスペクトー・パトローナム)
d. Wingardium Leviosa (ウィンガーディアム・レヴィオーサ)
e. Obliviate (オブリヴィエイト)

 まず,第11回にも見たPetrificus Totalusですが,これは,petrification(石化),petrify(石化する,硬直させる),そしてtotal(全体の)といったラテン語系の英単語を知っていたら,全身を石のように硬直させる呪文であると予想できるわけです。

 同様に,Expelliarmusは,expel(強制退去させる,放校処分にする)とarms(武器)から,相手の武器(魔法の杖)を剥奪する呪文であると見当がつきます。 Expecto Patronumは,patron(庇護者,後援者)に当たるものをexpect(期待する,待ち望む)するわけです。つまり,守護霊を招来する呪文です。

 Wingardium Leviosaは,ラテン語もじり(dog Latin)の最たるもので,英語にとっては土着的な(古期ノルド語から移入された)基本語wing(翼)とラテン語系の語幹levi-をふたつある単語の語頭にそれぞれ組み入れています。(-ardiumの部分は,ラテン語のarduus(高い)を含んでいるという指摘もあるようですが,一般の英語読者はおそらくそれに気づく知識を持たないだろうし,作者も気づいてくれることを意図していないだろうと思います。)要は,wingとlevi-が目立つ訳です。そして,levi-の意味は,levitate(心霊術などで空中に浮遊させる)やlevity(軽率)といった単語から,軽さや浮遊状態を表すことが予想できます。物体を羽根があるかのように空中に浮かせてしまうという呪文です。

<< 前回  次回>>

*

◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ

【筆者プロフィール】

『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版) 『語りのレトリック』(海鳴社)山口治彦(やまぐち・はるひこ)

神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998)『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。

*

【編集部から】

雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。


‘Wait a moment.’―『英語談話表現辞典』覚え書き(56)―

2011年 9月 29日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は‘Let me see.’を取り上げましたが、今回は類似表現の‘Wait [Just] a moment [minute / second].’を考えてみます。

‘Wait a moment.’の表現の基本は文字通り相手になんらかの行動を止めさせたり、待たせたりすることにあります。本辞典であげた語義1がそれに相当します。

1 〈相手のしようとする行動を止めて〉ちょっと待って:“I’m going to open this bottle now.” “Wait a second. I’ll get a glass first in case it froths over.” 「じゃ, このびんを開けるよ」「ちょっと待って. 泡があふれ出るといけないから先にグラスを持ってくるよ」/ “I’ll go now.” “Wait a moment. You’re leaving your lunch behind, aren’t you?” 「行ってきます」「ちょっと待って! お弁当忘れていない?」.

この語義1から相手の話や議論を中断させる語義2の用法へと発展しています。

2 〈抗議して〉おいおい待てよ:“The taxi driver wants 23.50.” “Wait a moment! He said he would only charge us 20 for the trip!” 「タクシー代は23ドル50だって」「おいおい待てよ. 20ドルしかかからないって運転手は言ってたじゃないか」.

実際の行動、話などの中断から、さらに、思考の中断まで求めるのに用いられます。次の語義3と4がそれに当たります。

3 〈思い出そうとして〉えーっと:“Look at that yacht over there. It’s beautiful, isn’t it?” “Wait a minute, isn’t that the Golden Angel?” 「あのヨットを見てごらん. きれいだね」「えーと, あれはゴールデンエンジェル号じゃなかったっけ?」.

4 〈何かおかしいことに気づいて〉ちょっと待ってください:“Just a minute.” “What’s the matter?” “I dropped my car keys.” 「あれ, ちょっと待って」「どうしたの?」「車のキーを落としたみたい」/《目的地に向かって歩いているときに》 “Just a minute.” “Why?” “I think we’re walking in the wrong direction. Let’s look at the map.” 「ちょっと待って」「どうしたの?」「道を間違っていると思うわ. 地図を見てみましょうよ」.

‘Wait [Just] a moment [minute / second].’と‘Let me see’は意味は似ていますが、後者は「見させてほしい」「考えさせてほしい」といったように自分の希望を相手に要請することが中核的意味で、このふたつの表現を並列して使うことも可能です。次は三省堂コーパスからの例です。

‘The third isn’t good for me. What about the day after that?’ ‘The fourth?’ ‘Yes, Wednesday, the fourth.’ ‘Hmm . . . let me see. Just a moment, please. Uh . . . yes, that’s all right for me.’「3日は都合が悪い。その次の日はどうかな」「4日?」「そう、4日の水曜日」「えーと、予定をみてみるので、ちょっと待って。うん、大丈夫です」

なお、‘Wait a moment [minute / second].’の形で三省堂コーパスの「口語」で文頭にくるものを検索しますと、minute の頻度が一番高く、次いで second,moment となっています(BNCコーパスではminute, moment, secondの順)。また、minute は米語での割合も高いのですが、second に至っては米語107例、英語2例と米語が圧倒的です。一方、動詞が省略された、‘Just a moment [minute / second].’では、moment と minute の頻度が拮抗しています。また、second の頻度はその半分ほどになっています。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


談話研究室にようこそ 第12回 呪文のなかのラテン(その1)

2011年 9月 22日 木曜日 筆者: 山口 治彦

第12回 呪文のなかのラテン(その1)

 次に扱う問題は,第10回で挙げた問題その3,すなわち,真正型呪文を導入すると魔法の数だけ呪文を作らねばならないが,それにふさわしい方法はないか,というものです。ランダムに得体のしれない呪文をたくさん作ろうとすると,すぐにネタが切れてしまいます。だから,呪文作成に一定のパタンがあったほうがいい。また,いくら真正型呪文を用いるとはいえ,あまりに訳の分からない呪文ばかり出てくるようでは,読者はうんざりするかもしれません。どうしたらいいでしょうか。

 作者のJ. K. ローリングはことば遊びを導入することで,この問題をエレガントに解決しました。その方法について考えてみましょう。

 まず,シリーズで用いられているポピュラーな呪文をいくつか挙げてみます。オーディオブック(Stephen Fryの朗読)での発音をかな書きで表記しておきます。

(16) a. Petrificus Totalus (ペトリフィカス・トータラス)
b. Expelliarmus (イクスペリアーマス)
c. Expecto Patronum (イクスペクトー・パトローナム)
d. Wingardium Leviosa (ウィンガーディアム・レヴィオーサ)
e. Obliviate (オブリヴィエイト)

 (16e)のobliviateを除けば,英語らしい発音や綴りは見当たりません。とくに語尾が違います。-usや-umで終わるものが多く,また,子音で閉じずに母音で終わるものも多い。これは,『ハリー・ポッター』の呪文がラテン語を模しているからです。英語でよく知られているラテン語のフレーズと(16)を比べてみましょう。

(17) a. magnum opus (マグナム・オーパス/最高傑作)
b. vice versa (ヴァイス・ヴァーサ/逆もまた同様)
c. status quo (ステイタス・クオー/現状)
d. Cogito, ergo sum. (カギトー・アーゴ・サム/我思う故に我あり)

 カタカナ表記したのは,英語での発音です。ラテン語の発音はこれと少し異なりますが(たとえば,vice versaはウィーケ・ウェルサとなるようです),ラテン語を知らないふつうの英語話者にとっては,英語式発音のほうがなじみ深いはずです。英語式の発音と言えども,じゅうぶんエキゾチックな趣きがあります。

 語尾が-usや-umだったり,母音のaやoだったりしていますし,音の響きがよく似ていませんか。『ハリー・ポッター』の呪文は,意図的にラテン語に似せてあるのです。

 実際,(16b)のExpecto Patronumは,守護霊を招来する呪文なのですが,ラテン語として文法的にも正しいそうです(あの,ラテン語は学生時代,2度ほど履修登録したのですが,やはり2度ほど途中で断念してしまったもので,伝聞のかたちでしか書けません…その,むずかしい文法を前期だけですべて終えて,後期は講読をするというたいへんハードな授業だったもので…)。

 ラテン語はその昔,ローマ帝国の力が及んだ地域で広く話され,ヨーロッパでは中世以降も学問の共通言語として使われていました。今でも,生物学の学名などにラテン語は生きています。ラテン語には,時代が古く(由緒正しく),高尚で学問的なイメージが,もうひとつついでに言うと,活用が複雑でとってもむずかしいイメージが,ついて回ります。つまり,真正型呪文としての「らしさ」を出すのにうってつけなのです。

<< 前回  次回>>

*

◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ

【筆者プロフィール】

『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版) 『語りのレトリック』(海鳴社)山口治彦(やまぐち・はるひこ)

神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998)『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。

*

【編集部から】

雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。


‘Let me see’―『英語談話表現辞典』覚え書き(55)―

2011年 9月 15日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は‘Let me see’にかかわる表現を考えてみたいと思います。

この表現は忘れていたことを思い出そうとするときや次に言うことばを考えるときに時間をかせぐために前もって断りを入れておく言い方です。ちょっとした間であれば、たとえば、well を挿入することですみますが、この‘let me see’は考える時間がかなり必要であることを示唆する言い方です。本辞典から引用します。

1 〈忘れていたことを思い出そうとして〉えーっと:Let me see, where did I put the car keys? えーっと, 車の鍵はどこに置いたかなあ.

2 〈質問に対する正確な答えを探して〉えーっと, ちょっと待ってください:“How long have you been living together?” “Let me see, it’s about four years now.” 「何年ご一緒に住んでおられますか」「えーっと, そうですね, 4年ほどになりますか」.

3 〈人の注意を引きつけて〉さあ, それでは見てみましょう, 確かめましょう:《手品やまじないなどの前に》 Let me see what the tea leaves say about you. . . . There’s a trick my grandmother taught me. さあ, お茶の葉っぱのお告げを見てみましょう. 私の祖母が教えてくれた占いです.

語義1は記憶をたどろうとして話している途中に‘let me see’が挿入されています。次も類例で三省堂コーパスからのものです。

‘Tell me about depression. How did it come on? When was this?’ ‘ Well, it was while I was still doing pretty good. It was about ―― let me see ―― I’ve been out of it 4 1/2 years and it was eight years so we’re talking 12 years approximately.’「うつ病のことについて知りたいのですが、どのように病状が出てきたのですか。いつごろだったのですか」「そうですね、まだとてもうまくいっていたときでした。およそ、そうですね、回復して4年半、その前が8年ですから都合12年前ということになるでしょうか」

すぐには答えが出ないために‘let me see’の登場となっています。上の語義2でもまさに頭の中で計算していることが暗示されています。次も類例です。

‘How did you get into show biz?’ ‘Oh, let me see. . . I started when I was 6 years old, doing my first play in elementary school.’「ショービジネスの世界に入ったのはどのような経緯なのでしょうか」「そうですね、6歳のとき小学校で劇をしたのが最初でしょうか」

また、語義3は see の視覚に関する基本義から出てくる用法で、ここでは see の目的語が続いていますが、実際には‘let me see’だけでもよく生起します。用例数としてはこの用法が一番多いように思います。次も三省堂コーパスから改変した用例です。

‘Galen, let me see.’ He held her head and looked closely for bruises on her face. ‘What happened?’「ゲイレン、見せてごらん」と彼は彼女の顔に手をそえて傷を注意深くみた。「どうしたんだい」/‘Could you give me the address of that person you mentioned last week? You know, the woman who’s got that office in Manila.’ ‘Ah, you mean Maria Edwardes. Now let me see. Umm. I don’t know her address offhand.’「先週話してた人物の住所、わからないかな、あのマニラに事務所をもっている女性なんだけど」「ああ、マリア・エドワルデスのことね。えーと、ちょっと待って。うーん、すぐにはわからないわ」

最初の例は実際に目で確認しており、第2例は調べてみた結果その場では住所がわからないことが判明したことを表しています。これらはいわば直接知覚からの情報ですが、語義1と語義2では心の中を間接知覚していると考えることもできるかと思います。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


談話研究室にようこそ 第11回 小説のなかの呪文

2011年 9月 8日 木曜日 筆者: 山口 治彦

第11回 小説のなかの呪文

 『ハリー・ポッター』では,作品の必然として真正型呪文を使わねばなりませんでしたが,それには問題がありました。今回,考察するのは,(問題その2)「意味が全く分からない真正型呪文だと,読者が何のことか分からず戸惑うのではないか」という疑問についてです。

 この問題は比較的単純に解決できます。実例を見てみましょう。以下に挙げる例はすべて1作目の『賢者の石』(Harry Potter and the Philosopher’s Stone)から採りました。

(13) Hermione stepped forward.
‘Neville,’ she said, ‘I’m really, really sorry about this.’
She raised her wand.
Petrificus Totalus!‘ she cried, pointing it at Neville.
ハーマイオニーが前に進み出て,言った。
「ネビル,本当に,本当に,ごめんなさいね。」
そして,ハーマイオニーは杖を挙げると,
「ペトリフィカス・トータラス!」杖をネビルに向けて叫んだ。

 「ペトリフィカス・トータラス」という呪文は,この場面で初めて使われました。したがって,この時点で読者はそれが何を意味するのか知らないはずです。ですが,すぐ直後に次のような記述が続きます。

(14) Neville’s arms snapped to his sides. His legs sprang together. His whole body rigid, he swayed where he stood and then fell flat on his face, stiff as a board.

 ネビルの腕は両脇にピシッと貼りついて,両脚はピタッと合わさった。体全体がこわばってしまい,その場でゆらりとぐらつくと,うつ伏せにバタンと倒れた。体がカチンコチンで板のようだ。

 これなら分かります。「ペトリフィカス・トータラス」は全身の動きをこわばらせて動けなくする術だったのです。つまり,小説のなかでは,意味がよく分からない呪文が発せられたとしても,その後に何が起こったのか描写されるので,何の呪文だったのかが分かるのです(このあたりは,後で取り上げるコンピュータ・ゲームの『ドラゴン・クエスト』の場合とは,事情を異にします)。

 したがって,真正型呪文を小説などのフィクションで用いたとしても,それがどのような呪文だったのかは,たいていその後の描写から知れるわけです。

 加えて,作者はときおり周到に説明を用意することがあります。

(15) ‘What’ve you done to him?’ Harry whispered.
‘It’s the full Body-Bind,’ said Hermione miserably.
「ネビルに何をしたの」とハリーは声をひそめて尋ねた。
「全身硬直の魔法なの」ハーマイオニーは申し訳なさそうに言った。

 (14)のほぼすぐ後で作者は,主人公ハリーに呪文について質問させています。これはよくある手です。読者と同程度の知識しか持たない登場人物A(この場合,ハリー)に読者の疑問を肩代わりして質問させるわけです。もちろん,質問された側の登場人物B(ハーマイオニー)はこれに答えないといけません。つまり,登場人物Bの登場人物Aに対する説明は,そのまま読者に対する説明にもなるわけです。

 要するに,小説のなかでは,使われた真正型呪文が何の呪文であるのか,読者に間接的に伝える手段が確保されているのです。ですから,真正型呪文がたくさん使われたとしても,あまり大きな問題とはならないのです。

<< 前回  次回 >>

*

◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ

【筆者プロフィール】

『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版) 『語りのレトリック』(海鳴社)山口治彦(やまぐち・はるひこ)

神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998)『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。

*

【編集部から】

雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。


‘Perhaps’と‘Perhaps not’―『英語談話表現辞典』覚え書き(54)―

2011年 9月 1日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回はよく耳にする‘Perhaps’と‘Perhaps not’について、おもに丁寧表現の観点から考えてみたいと思います。

もともと perhaps は「…かもしれない」という推量を表す言い方ですが、別の観点から言うと、自信のなさを示唆する語ということもできます。このあたりが丁寧表現と関連してきます。

まず第一に、自分の意見を強く主張したり強要しない言い方になります。本辞典からの引用です。

1 〈自分の意見に付加して〉…かもしれない, …じゃないかな:《携帯電話の盗聴問題を考えて》 Perhaps the only way change will occur is for consumers to have a greater awareness and to call for measures to be taken to prevent phone tapping. 携帯電話の使用者がより高い意識を持って, 盗聴防止のための対策の実施を求めてゆくことが, 変革への唯一の方法だろうと思う.

この用法は実際に自信のないときにも使われますが、perhaps を入れると遠慮した言い方になります。

また、相手に対して言いにくいことを述べるときにも用いられます。

4 〈遠回しに〉…だろうね, …みたいですね(◆断定を避けることから丁寧表現にもなる):《気にする相手に何気なく》 Perhaps you’ve gained a little weight. ちょっと太ったみたいですね.

この例はどうみても太ったことが明らかな場合にも使います。この perhaps は頼みにくいことを要請する際にも使われます。

5 〈相手の様子をうかがいながら要請して〉…していただきたいのですが(◆遠慮した依頼表現):Perhaps you would open the window? 窓を開けていただけませんか.

普通は頼みごとなどはできないような相手であったり、そのことを頼むと相手に不都合なことが生じることが予想されるときによく用いられます。

同様に、店員が客に商品を勧めるような場合などにもよくみられます。

6 〈商品などを勧めて〉…されてはどうですか(◆相手の気持ちを推し量ることからやや堅い丁寧表現):《迷っている客に》 Perhaps you would like to try it on. ご試着なさってみてはいかがでしょうか.

この場合は「ひょっとしたら…とお考えでは」といったようなニュアンスがあり、ある種の上下関係がはっきりしているややあらたまった状況で使われます。

ちなみに、perhaps の同義語に maybe がありますが、興味深いことに、maybe には語義4,5,6のような丁寧表現にかかわる用法はありません。

また、否定的に応答するときには‘Perhaps not.’という言い方があります。以下はいずれも perhaps が含まれている前言に対して遠まわしに断定を避けたり依頼や勧誘を断っている例です。

2 〈遠回しに相手の発言を打ち消して〉…でないかもしれない, …でないと思うけど:“Perhaps you’ve lost a little weight.” “Perhaps not.” 「ちょっとやせたみたいね」「そんなことないと思うけど」.

3 〈相手の依頼を遠回しに断って〉遠慮しておきます:“Perhaps you’d be good enough to lend me $10.” “Perhaps not.” 「10ドル貸していただけるとありがたいのですが」「いや, やめとくよ」.

4 〈相手の勧め・申し出に対して〉まあ遠慮しておきます:“Perhaps you’d like to try some natto.” “Perhaps not.” 「納豆を食べてみたら」「まあ, 遠慮しとくよ」.

たとえば、語義3や4では、直接断るよりも柔らかく聞こえます。

なお、前言が否定文であれば‘Perhaps not.’は相手に同意する言い方になることを付け加えておきます。三省堂コーパスからの例です。

“There is nothing honorable about killing or being killed.” “Perhaps not. But sometimes it has to be done.”「殺したり殺されたりなどには名誉なんてものはないのです」「その通りかもしれません。でもときにそういうことは起こるのです」

‘Perhaps not.’のあとに But が続いていることからわかりますように、この人は相手と同意しながらも But 以下で自分の意見を述べています。

型にはまった丁寧な言い方だけでなく、このような身近な副詞を使った簡便な丁寧表現にも慣れておきましょう。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


談話研究室にようこそ 第10回 『ハリー・ポッター』の呪文

2011年 8月 25日 木曜日 筆者: 山口 治彦

第10回 『ハリー・ポッター』の呪文

 『ハリー・ポッターと賢者の石』ではじまるJ. K. ローリングの7作のシリーズは,言わずと知れた魔法使いの少年,ハリー・ポッターを主人公とするファンタジー小説です。この『ハリー・ポッター』シリーズでは,設定上,作品のそこここに魔法の呪文が出てきます。

 そこで,問題です。

 (問題その1)あなたが作者なら,呪文をどのようなものにしますか?

 第8回9回では,呪文にはふたつのパタンがあることを見ました。真正型と普及型です。真正型呪文は,たいてい聞き手には理解できない難解なものです。「オン・アボキャ・ベイロシャノウ」ではじまる光明真言がその代表例でした。他方,普及型呪文は,[呪術的前付け+効能説明]のかたちをとり,呪文ではありながらも何の呪文か分かるようになっています。たとえば,「テクマクマヤコン,テクマクマヤコン,沢穂希選手になーれ」がその例です。

 子供向けのアニメなどでは,この普及型呪文が幅を利かせています。呪術的前付けをお約束として一つ考案したら,後はこれですべて事足りるからです。しかも,子どもはお約束の決まり文句をわくわくしながら待ち受けているものなので,なおさら都合がよい。さらには,何の呪文か説明がなされるので,話の筋を理解するのにも便利です。

 これを『ハリー・ポッター』でやったらどうなるでしょうか?

 『ハリー・ポッター』には大人の魔法使いも登場しますので,全編,普及型で通せというのは,ちょっとキツイですよね。あまりに子供っぽくなってしまいます。映画になったらなおさらです。スネイプ先生役のアラン・リックマンが,テクマクマヤコン的な呪文を例の低いソフトな声で唱えるのは,正直,つらいものがあります。ほかの映画を見るときまで影響してしまいます。もう,クリスマスには映画『ダイハード』を観るという楽しみが台なしです。(スミマセン,脱線してしまいました。あの,ちなみにこのスネイプ先生は『ダイハード』で血も涙もない悪役をリアルに演じております。)

 もとより,普及型なら「アブラカダブラ」のような呪文をひとつ覚えたらいいわけで,だったら,ホグワーツ魔法学校で魔法の勉強する必要がなくなります。作品の世界観までぶち壊しです。

 つまり,作品の必然としてここは真正型呪文でなければならないのです。というわけで,『ハリー・ポッター』では,さまざまの(少なくとも見かけ上は)真正型の呪文が登場します。

 そこで,さらに問題です。

 (問題その2)真正型呪文をいきなり登場人物が唱えだすと,読者はなんのことか分からず戸惑うかもしれません。これにはどう対処すればいいでしょうか?

 (問題その3)真正型呪文ですと,魔法の数だけ呪文を作らねばなりません。ランダムに得体のしれない呪文を作ると,すぐにネタが切れてしまいそうです。何かいい方法はないでしょうか?

 まずは,(問題その2)から考えてみましょう。と,そろそろ調子が出てきたところですが,続きは第11回で。

<< 前回  次回 >>

*

◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ

【筆者プロフィール】

『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版) 『語りのレトリック』(海鳴社)山口治彦(やまぐち・はるひこ)

神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998)『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。

*

【編集部から】

雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。


「実は」:franklyとto tell (you) the truth―『英語談話表現辞典』覚え書き(53)―

2011年 8月 18日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は、相手の話を受けて「実はそうなんです」という肯定的な応答と「実はそうではないんです」といった否定的な応答のふたつの意味に使うことができる in fact と actually について考えてみました。今回は同じく「実は」に意味が重なる、frankly と to tell (you) the truth を中心に述べたいと思います。

Frankly I can’t help you.’にみられる文修飾語としての frankly は frankly speaking の speaking が省略されたものですが、話しことばでは通例 speaking が省かれます(三省堂コーパスの話しことばでは speaking frankly の例は2例しかありません)。次に続くことを言う前に「率直に言えば」という前置きをして、これから言うことが相手にとって必ずしも好意的な内容ではないことを示唆する言い方です。本辞典から引用します。

2 実を言うと 《インタビューに答えて》 Frankly I am hesitant to respond to the matter for the present. 正直言いまして, 現段階ではそのことについてお答えすることは控えさせていただきます.

インタビューは質問に対して答えることが前提になっていますが、それを拒否することばが frankly のあとに続いています。

次の語義3では、前に言った内容に反することが続いています。

3 本当のところ, 実は Many people think singing in front of people is embarrassing. But frankly speaking, I love karaoke. 人前で歌を歌うのは恥ずかしいって思う人は多いよね. けれど, 実を言うと, 僕はカラオケが大好きなんだ.

これは、「僕」は「一般の人たち」とは違い人前で歌うことを恥ずかしいとは思わない、という前言と逆の内容を述べています。

なお、日本語の「率直に言えば」では speaking に相当する「言えば」をとると不自然な言い方になります。これは興味深い現象の一端で、たとえば、コンマで区切られたあとの because や等位接続詞の for には speaking にあたる語はありませんが、日本語の訳語が前の文を受けて「と言うのは」になることと似ています。

一方、to tell (you) the truth は否定的な言い方が続くことを暗示する傾向があります。本辞典からの引用です。

2 〈相手の期待に反することを言う前置きとして〉実は…なんだ “Who sent you that letter?” “Well, to tell the truth, I have no idea.” 「誰からの手紙なの?」「うーん, 実は見当もつかないんだ」
3 〈相手が期待していることと反対のことを言う前置きとして〉実は…だ, ところが…だ “How do you like that hat?” “To tell the truth, the hat you picked out doesn’t go with my blue suit.” 「あの帽子どう?」「実は, せっかく選んでくれたけど, 僕のブルーのスーツには合わないんだ」.

語義2では手紙の送り主が誰かわかっていると思って質問しているのですが、その前提を否定しています。また、語義3では「気に入ってくれている」のではと思って質問しているのですが、そのことと反対の応答が続いています。

同じような意味を伝える truth を用いた言い方に‘The truth is that. . . .’という構文があります。本辞典からの引用です。

2 〈衝撃的な事実を強調して〉実際のところは, 本当のことは “How old do you think Mary is? She says she’s thirty.” “Well, the truth is that she’s almost 50.” 「メアリーっていくつだと思う? 自分では30だって言ってるけど」「いやあ, 実際のところは, もう50才だよ」

これも先行する発話内容を否定する趣旨のことが続いており、「実は」にかかわる表現です。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


談話研究室にようこそ 第9回 普及型呪文にまつわる必然

2011年 8月 11日 木曜日 筆者: 山口 治彦

第9回 普及型呪文にまつわる必然

 前回,呪文を真正型と普及型のふたつに分け,「イタイのイタイの」や「テクマクマヤコン」が普及型の呪文であることを見ました。普及型はフィクションの世界でたびたび登場します。たとえば,英語ではよく知られているabracadabraとhocus pocusは,こんなふうに使われています。

(10) a. Hocus pocus! Turn your best friend into a frog!(ホーカスポーカス! おまえの親友はカエルになーれ!)

   b. Abracadabra! Your wife is home waiting for you with love in her heart.(アブラカダブラ! 嫁はおまえのことを愛おしく思いながら家で待っておるじゃろう。)

 abracadabraやhocus pocusといった魔法呪文は,魔法をかけるにあたって最初に発せられ,その後にどのような魔法であったかが,その魔法の効能が具体的に述べられます。つまり,普及型呪文はたいてい次のような構造をとります。

(11) 呪術的前付け+効能説明

 呪的前付けの部分は,「アブラカダブラ」や「テクマクマヤコン」のように,聞き手(観客)には意味がわからないものとなっています。そして,そのあとで当該の呪文が何を可能にするのか説明します。

 ときに,この構造は順序が入れ替わることもあるようです。次の例は,足がしびれたときのおまじないで,提供者は45年ほど前に岡山県英田郡在住だった祖母から聞いたそうです。

(12) しーびれ,しーびれ,きょう[京]のーぼれー,あなたについてのーぼれ。なむあみおんけんそわか。

 (12)は,いきなり効能説明ではじまります。しかし,しびれた足と額とを交互に触りながら,節をつけて歌うように唱えられので,前付け部分がなくともふつうのことばではなく,おまじないのことばであると聞き手には分かるわけです。ついでに言うと,「イタイの,イタイの」が「ちちんぷいぷい」なしで呪文として通用するのも,おそらく同様の理由によるでしょう。それから密教真言のようなおまじないのことば(「なむあみおんけんそわか」)を後付けして,その効能に念を押すというものです。(11)とは順序が違いますが,呪術的部分と効能説明からなる2部構造を取るという点では同じです。

 この2部構造はとても理にかなったものです。どういうことか説明しましょう。

 普及型呪文は,呪術のまじめな発動を意図していません。子どもを暗示にかけたり,フィクションの世界で魔法を観客・読者に対して演じたりする際に用いられます。つまり,呪術を発動するというよりも,聞き手や観客を志向する度合いの強いことばです。したがって,まず,呪的前付けによって呪文を唱えているという事実を聞き手・観客に明らかにします。そして,その後でその呪文がどのような意味を持つのかを説明するわけです。呪文の意味を説明することで,子どもは暗示にかかるわけですし,フィクションの世界で一体何の魔法が唱えられているのか理解できるわけです。

 要するに,本来分かりにくいものである呪文を分かりやすく提示するためのもっとも素直な方法が,(11)の2部構造なのです。聞き手や観客に呪文であることを伝えつつ呪術を演じる普及型呪文は,このような理由でたいてい(11)のように分かりにくさと分かりやすさが同居する形式を持つことになります。

 これに対し,呪術のまじめな発動を意図する真正型呪文の場合は,呪文の意味を説明しません。意味が誰にでもわかってしまうと,儀式として権威を欠いたり,ありがたみが失われたりすることになるからです。

 これまでの考察で呪文には真正型と普及型のふたつがあることを確認しました。では,『ハリー・ポッター』の呪文はどのようになっているでしょうか。まずは,オリジナルの小説ではどうなっているか見ていくことにしましょう。

<< 前回  次回 >>

*

◆ほかの回をお読みになる方は⇒「談話研究室にようこそ」目次へ

【筆者プロフィール】

『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版) 『語りのレトリック』(海鳴社)山口治彦(やまぐち・はるひこ)

神戸市外国語大学英米学科教授。
専門は英語学および言語学(談話分析・語用論・文体論)。発話の状況がことばの形式や情報提示の方法に与える影響に関心があり,テクスト分析や引用・話法の研究を中心課題としている。
著書に『語りのレトリック』(海鳴社,1998)『明晰な引用,しなやかな引用』(くろしお出版,2009)などがある。

*

【編集部から】

雑誌・新聞・テレビや映画、ゲームにアニメ・小説……等々、身近なメディアのテクストを題材に、そのテクストがなぜそのような特徴を有するか分析かつ考察。
「ファッション誌だからこういう表現をするんだ」「呪文だからこんなことになっているんだ」と漠然と納得する前に、なぜ「ファッション誌だから」「呪文だから」なのかに迫ってみる。
そこにきっと何かが見えてくる。


「実は」:in factとactually―『英語談話表現辞典』覚え書き(52)―

2011年 8月 4日 木曜日 筆者: 内田 聖二

日本語の「実は」は相手の話を受けて「実はそうなんです」という肯定的な応答と「実はそうではないんです」といった否定的な応答のふたつの意味に使うことができます。この日本語にほぼ対応する英語表現に in fact があります。in fact についてはこの「『英語談話表現辞典』覚え書き」の第27回に解説があります。詳しくはそちらを参照していただきたいのですが、簡潔に言えば、「肯定的な」用法では、前言より強い言い方やほかの補足的事実が続き、「否定的な」用法では、前言と逆の事実を述べるということです。典型的な例をひとつずつあげておきます。

1 〈前言を強調して〉それどころか, むしろ:I don’t like sake much, in fact I hate it. 日本酒はさほど好きじゃない. むしろ, 嫌いな方だ.
2 〈前言を否定して〉ところが実際は:The issue sounds rather simple, but in fact it’s very difficult to solve. その問題は一見容易そうだが, 実際は, 解決するのはとても難しい

この例は同じ発話内の用例ですので、会話のやりとりの例を三省堂コーパス(改変)から付け加えておきます。ひとつ目は相手のことばをさらに強調している例で、ふたつ目はそれまでの流れとは異なる展開であることを示唆する in fact の例です。

‘Kate never told us she had friends like him.’ ‘In fact, we never knew she had any friends.’「ケイトに彼のような友だちがいるなんて、彼女一言も言ってなかった」「それどころか、彼女に友だちがいるなんて知らなかったよね」/‘Somebody knocks on the door. We thought it was somebody coming round to rob us or something like that, so we actually phoned the police.’ ‘In fact it was the police, wasn’t it?’「誰かがノックをしたので、物とりかなんかと思って警察に電話したんだ」「ところが、ノックしてたのが警察だったんだな」

この in fact のほかに会話でよく耳にする語に actually という副詞があります。この語にも肯定的意味と否定的意味の両方があります。本辞典からの引用です。

1 実際に, 現実に(◆文頭・文中・文尾で) “Do you have an alarm system in this building?” “Yes, actually we do . . . but we haven’t been using it.” 「このビルには警報装置はありますか」「はい, あることはあるんですが, ずっと使っていないのです」
2 〈相手に注意を喚起して〉実は(◆文頭・文中・文尾で) “Do you still live in downtown Tokyo?” “Oh, no, we actually moved to Yokohama last year.” 「今も東京の都心部に住んでいるの?」「あ, いえ, 実は去年横浜に引越しました」
3 〈相手の予測に反して〉実は, 本当のところは(◆下降上昇調で) “Something’s wrong with this computer. You didn’t use it?” “I did, actually.” 「このコンピュータ, 調子が悪いなあ. 君, 使わなかったよね」「使ったけど」

語義1は肯定的な用法で、yes とともに用いられています。また、語義2は yes/no 疑問文に否定文で応答し、語義3では相手の予想とは逆の答え方になっています。この語義3の文尾にくる actually に注目してみましょう。この actually は「下降上昇調で」とありますように、独特のイントネーションで言われます。ことばではなかなかそのニュアンスを伝え切れないのが残念ですが、一度聞くと忘れないと思います。

アメリカ英語よりむしろイギリス英語でよく観察されるようですが、相手の言ったことを何気ない調子で否定したり修正したりします。三省堂コーパスから改変した例を付け加えておきます。

‘You could have insisted.’ ‘I couldn’t, actually.’ 「強く言おうと思ったら言えたんじゃないか」「いや、言えなかったよ」/‘There was no way that we could have done at the time.’ ‘Well there was, actually.’「あのときはなにもできなかった」「いや、実はできたさ」

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


« 前のページ次のページ »