‘That’s enough.’―『英語談話表現辞典』覚え書き(58)―

2011年 10月 27日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は‘That’s enough.’あるいは‘That is enough.’という表現を考えてみたいと思います。

enough は数量的に十分な数、量を表しますが、一方で「必要なだけの数量」であることを表す意味もあります。たとえば、COBUILD英英辞典では次のように説明しています。

Enough means as much as you need or as much as is necessary.

‘as much as necessary’の意は enough に一般的に当てられる日本語「十分な」では表現しにくい意味です。

以上のふたつの意味は本辞典に記述してある語義1に相当します。

1 ちょうどよい, 十分だ:“How much salt should I add to this soup? This much?” “That’s enough.” 「スープに塩はどのくらい入れたらよいかしら. このくらい?」「そのくらいね」/ I finally found the right man and got married. That’s enough! Money can’t buy love. やっと自分にふさわしい人と出会って結婚したのよ. これぐらいでいいの. お金で愛は買えないし.

第1例は具体的な数量の例ですが、第2例はいわば比喩的な言い方になっています。さらに、相手がそのときしている行動に対して「十分である」と言えば、その行動を阻止する意味となります。

2 〈相手の行動を制止して〉やめなさい, もういいかげんにしなさい:“Look. I can jump from here. This wall is much higher than that.” “That’s enough! You are going to hurt yourself this time.” 「見て. ここから飛び降りることができるよ. あっちのよりこの塀の方がずっと高いし」「やめなさい. 今度は怪我をするわよ」 / That’s enough now, children. Put your toys away and go to bed. さあ, もういいかげんにしなさい. おもちゃを片づけて寝なさい.

次の語義3もその延長線上で、それ以上の発言を制止する言い方です。

3 〈相手の不愉快な発言に対して〉もうたくさんだ, やめてくれ:“I could go on with complaint after complaint. I could grumble all week.” “That’s enough!” 「文句だったらいくらだって言ってあげるわよ. 1週間だって大丈夫だわ」「もうたくさんだ. やめてくれ」.

語義2,3では enough の基本義のひとつ、「必要な数量」というポジティブな意味が消え、ネガティブな言動を止めるところに主眼が置かれています。

ちなみに、‘This is enough.’という言い方もみられ、三省堂コーパスに次のような例がありました。

‘How long do you want to stay president?’ ‘I will continue to be the president until the moment they will say to me “This is enough.”’「いつまで大統領の座にいたいと思われますか」「国民に「もう十分やった」と言われるまでは大統領でいたいと思います」

ここで、‘That is enough.’と言うと失政など悪いことが続いたあとで「もうたくさん」といったやや突き放した言い方になるでしょうが、‘This is enough.’ではそのようなニュアンスはなく、「十分責務を果たした」といった意味合いが出てくると思います。大統領自らの発言であることに注意しましょう。

* * *

今回をもちまして「『英語談話表現辞典』覚え書き」を終わらせていただきます。‘That’s enough.’と言われないうちに退きたいと思います。長い間ご愛読いただき、ありがとうございました。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


‘Hang [Hold] on.’―『英語談話表現辞典』覚え書き(57)―

2011年 10月 13日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は‘Wait a moment.’を中心に「ちょっと待ってください」という意の言い方を考えてみました。この表現は文字通り「待ってくれ」という直接的に要請するものですが、次のように、電話口で待機を要請する表現としても用いられます。本辞典からの引用です。

5 〈電話で〉ちょっと待ってください:“I want to speak to the manager, please.” “Wait a moment, please. He isn’t here now, and I’m afraid he is at the meeting.” 「部長さんとお話がしたいのですが」「少々お待ちください. ただ今席をはずしておりますので, 会議中ではないかと思います」.

電話口での同じような意味は hold を使って表すこともできます。基本的な表現は‘hold the line’という言い方です。次は三省堂コーパスからの用例を改変したものです。

‘Hello, is Harry Bild there?’ ‘I’ll see if he’s in the office. Who’s calling?’ ‘George, George Jobs.’ ‘Hold the line, please.’ 「もしもし、ハリー・ビルドさんはおられますか」「在室かどうか確認してみます。どちら様でしょうか」「ジョージ、ジョージ・ジョブズです」「お待ちください」

‘the line’を省略した‘hold on’のほうがよく使われます。同じく三省堂コーパスからのものです。

(電話している母に)‘I’m going out for a few hours.’ (電話の相手に)‘Hold on a minute.’ (出かけようとしている息子に) ‘Where you going?’「しばらく出かけてくるよ」「ちょっと待ってね」「どこへ行くの?」

この電話口での言い方には‘hang on’という表現のほうも頻繁に用いられます。これは電話を受話器に置かないように要請する‘hang on the line’という言い回しからきています。本辞典からの引用です。

1 〈電話で〉切らずにそのまま待つ(◆しばしば命令文で):“Hello.” “Hello. Is Linda there?” “Hang on a second.” 「もしもし」「もしもし. リンダさんはおられますか?」「ちょっとお待ちください」 《サリーへの電話を取り次いで》 Sally is on the other phone. Would you like to hang on? サリーは別の電話に出ています. このままお待ちになりますか?

この hang on はほかにもいろいろな意味で広く用いられます。以下も本辞典からのものです。

2 待ってくれ(◆命令文で):Hang on! I’ll be with you in a minute! ちょっと待ってよ! すぐ行くから.

3 〈相手の言い方に抗議して〉ちょっと待ってよ, その言い方はないでしょう(◆命令文で):Hang on, who are you calling a liar? ちょっと, 誰をうそつき呼ばわりしてるのよ.

4 〈話題を転換して〉あれ, おやちょっと(◆命令文で):Good morning, Mr. Jones. Hang on, you’ve got something on your shirt. おはようございます, ジョーンズさん. あれ, シャツに何かついてますよ.

いずれも hold on で言い換え可能ですが、三省堂コーパスで‘Hang on a minute.’と‘Hold on a minute.’の頻度を比較してみますと、前者のほうがやや頻度が高いという結果が出ました。また、イギリス英語とアメリカ英語という観点からみますと、‘Hang on a minute.’ではほぼ互角ですが、‘Hold on a minute.’ではアメリカ英語のほうで頻度が高いようです。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


‘Wait a moment.’―『英語談話表現辞典』覚え書き(56)―

2011年 9月 29日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は‘Let me see.’を取り上げましたが、今回は類似表現の‘Wait [Just] a moment [minute / second].’を考えてみます。

‘Wait a moment.’の表現の基本は文字通り相手になんらかの行動を止めさせたり、待たせたりすることにあります。本辞典であげた語義1がそれに相当します。

1 〈相手のしようとする行動を止めて〉ちょっと待って:“I’m going to open this bottle now.” “Wait a second. I’ll get a glass first in case it froths over.” 「じゃ, このびんを開けるよ」「ちょっと待って. 泡があふれ出るといけないから先にグラスを持ってくるよ」/ “I’ll go now.” “Wait a moment. You’re leaving your lunch behind, aren’t you?” 「行ってきます」「ちょっと待って! お弁当忘れていない?」.

この語義1から相手の話や議論を中断させる語義2の用法へと発展しています。

2 〈抗議して〉おいおい待てよ:“The taxi driver wants 23.50.” “Wait a moment! He said he would only charge us 20 for the trip!” 「タクシー代は23ドル50だって」「おいおい待てよ. 20ドルしかかからないって運転手は言ってたじゃないか」.

実際の行動、話などの中断から、さらに、思考の中断まで求めるのに用いられます。次の語義3と4がそれに当たります。

3 〈思い出そうとして〉えーっと:“Look at that yacht over there. It’s beautiful, isn’t it?” “Wait a minute, isn’t that the Golden Angel?” 「あのヨットを見てごらん. きれいだね」「えーと, あれはゴールデンエンジェル号じゃなかったっけ?」.

4 〈何かおかしいことに気づいて〉ちょっと待ってください:“Just a minute.” “What’s the matter?” “I dropped my car keys.” 「あれ, ちょっと待って」「どうしたの?」「車のキーを落としたみたい」/《目的地に向かって歩いているときに》 “Just a minute.” “Why?” “I think we’re walking in the wrong direction. Let’s look at the map.” 「ちょっと待って」「どうしたの?」「道を間違っていると思うわ. 地図を見てみましょうよ」.

‘Wait [Just] a moment [minute / second].’と‘Let me see’は意味は似ていますが、後者は「見させてほしい」「考えさせてほしい」といったように自分の希望を相手に要請することが中核的意味で、このふたつの表現を並列して使うことも可能です。次は三省堂コーパスからの例です。

‘The third isn’t good for me. What about the day after that?’ ‘The fourth?’ ‘Yes, Wednesday, the fourth.’ ‘Hmm . . . let me see. Just a moment, please. Uh . . . yes, that’s all right for me.’「3日は都合が悪い。その次の日はどうかな」「4日?」「そう、4日の水曜日」「えーと、予定をみてみるので、ちょっと待って。うん、大丈夫です」

なお、‘Wait a moment [minute / second].’の形で三省堂コーパスの「口語」で文頭にくるものを検索しますと、minute の頻度が一番高く、次いで second,moment となっています(BNCコーパスではminute, moment, secondの順)。また、minute は米語での割合も高いのですが、second に至っては米語107例、英語2例と米語が圧倒的です。一方、動詞が省略された、‘Just a moment [minute / second].’では、moment と minute の頻度が拮抗しています。また、second の頻度はその半分ほどになっています。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


‘Let me see’―『英語談話表現辞典』覚え書き(55)―

2011年 9月 15日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は‘Let me see’にかかわる表現を考えてみたいと思います。

この表現は忘れていたことを思い出そうとするときや次に言うことばを考えるときに時間をかせぐために前もって断りを入れておく言い方です。ちょっとした間であれば、たとえば、well を挿入することですみますが、この‘let me see’は考える時間がかなり必要であることを示唆する言い方です。本辞典から引用します。

1 〈忘れていたことを思い出そうとして〉えーっと:Let me see, where did I put the car keys? えーっと, 車の鍵はどこに置いたかなあ.

2 〈質問に対する正確な答えを探して〉えーっと, ちょっと待ってください:“How long have you been living together?” “Let me see, it’s about four years now.” 「何年ご一緒に住んでおられますか」「えーっと, そうですね, 4年ほどになりますか」.

3 〈人の注意を引きつけて〉さあ, それでは見てみましょう, 確かめましょう:《手品やまじないなどの前に》 Let me see what the tea leaves say about you. . . . There’s a trick my grandmother taught me. さあ, お茶の葉っぱのお告げを見てみましょう. 私の祖母が教えてくれた占いです.

語義1は記憶をたどろうとして話している途中に‘let me see’が挿入されています。次も類例で三省堂コーパスからのものです。

‘Tell me about depression. How did it come on? When was this?’ ‘ Well, it was while I was still doing pretty good. It was about ―― let me see ―― I’ve been out of it 4 1/2 years and it was eight years so we’re talking 12 years approximately.’「うつ病のことについて知りたいのですが、どのように病状が出てきたのですか。いつごろだったのですか」「そうですね、まだとてもうまくいっていたときでした。およそ、そうですね、回復して4年半、その前が8年ですから都合12年前ということになるでしょうか」

すぐには答えが出ないために‘let me see’の登場となっています。上の語義2でもまさに頭の中で計算していることが暗示されています。次も類例です。

‘How did you get into show biz?’ ‘Oh, let me see. . . I started when I was 6 years old, doing my first play in elementary school.’「ショービジネスの世界に入ったのはどのような経緯なのでしょうか」「そうですね、6歳のとき小学校で劇をしたのが最初でしょうか」

また、語義3は see の視覚に関する基本義から出てくる用法で、ここでは see の目的語が続いていますが、実際には‘let me see’だけでもよく生起します。用例数としてはこの用法が一番多いように思います。次も三省堂コーパスから改変した用例です。

‘Galen, let me see.’ He held her head and looked closely for bruises on her face. ‘What happened?’「ゲイレン、見せてごらん」と彼は彼女の顔に手をそえて傷を注意深くみた。「どうしたんだい」/‘Could you give me the address of that person you mentioned last week? You know, the woman who’s got that office in Manila.’ ‘Ah, you mean Maria Edwardes. Now let me see. Umm. I don’t know her address offhand.’「先週話してた人物の住所、わからないかな、あのマニラに事務所をもっている女性なんだけど」「ああ、マリア・エドワルデスのことね。えーと、ちょっと待って。うーん、すぐにはわからないわ」

最初の例は実際に目で確認しており、第2例は調べてみた結果その場では住所がわからないことが判明したことを表しています。これらはいわば直接知覚からの情報ですが、語義1と語義2では心の中を間接知覚していると考えることもできるかと思います。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


‘Perhaps’と‘Perhaps not’―『英語談話表現辞典』覚え書き(54)―

2011年 9月 1日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回はよく耳にする‘Perhaps’と‘Perhaps not’について、おもに丁寧表現の観点から考えてみたいと思います。

もともと perhaps は「…かもしれない」という推量を表す言い方ですが、別の観点から言うと、自信のなさを示唆する語ということもできます。このあたりが丁寧表現と関連してきます。

まず第一に、自分の意見を強く主張したり強要しない言い方になります。本辞典からの引用です。

1 〈自分の意見に付加して〉…かもしれない, …じゃないかな:《携帯電話の盗聴問題を考えて》 Perhaps the only way change will occur is for consumers to have a greater awareness and to call for measures to be taken to prevent phone tapping. 携帯電話の使用者がより高い意識を持って, 盗聴防止のための対策の実施を求めてゆくことが, 変革への唯一の方法だろうと思う.

この用法は実際に自信のないときにも使われますが、perhaps を入れると遠慮した言い方になります。

また、相手に対して言いにくいことを述べるときにも用いられます。

4 〈遠回しに〉…だろうね, …みたいですね(◆断定を避けることから丁寧表現にもなる):《気にする相手に何気なく》 Perhaps you’ve gained a little weight. ちょっと太ったみたいですね.

この例はどうみても太ったことが明らかな場合にも使います。この perhaps は頼みにくいことを要請する際にも使われます。

5 〈相手の様子をうかがいながら要請して〉…していただきたいのですが(◆遠慮した依頼表現):Perhaps you would open the window? 窓を開けていただけませんか.

普通は頼みごとなどはできないような相手であったり、そのことを頼むと相手に不都合なことが生じることが予想されるときによく用いられます。

同様に、店員が客に商品を勧めるような場合などにもよくみられます。

6 〈商品などを勧めて〉…されてはどうですか(◆相手の気持ちを推し量ることからやや堅い丁寧表現):《迷っている客に》 Perhaps you would like to try it on. ご試着なさってみてはいかがでしょうか.

この場合は「ひょっとしたら…とお考えでは」といったようなニュアンスがあり、ある種の上下関係がはっきりしているややあらたまった状況で使われます。

ちなみに、perhaps の同義語に maybe がありますが、興味深いことに、maybe には語義4,5,6のような丁寧表現にかかわる用法はありません。

また、否定的に応答するときには‘Perhaps not.’という言い方があります。以下はいずれも perhaps が含まれている前言に対して遠まわしに断定を避けたり依頼や勧誘を断っている例です。

2 〈遠回しに相手の発言を打ち消して〉…でないかもしれない, …でないと思うけど:“Perhaps you’ve lost a little weight.” “Perhaps not.” 「ちょっとやせたみたいね」「そんなことないと思うけど」.

3 〈相手の依頼を遠回しに断って〉遠慮しておきます:“Perhaps you’d be good enough to lend me $10.” “Perhaps not.” 「10ドル貸していただけるとありがたいのですが」「いや, やめとくよ」.

4 〈相手の勧め・申し出に対して〉まあ遠慮しておきます:“Perhaps you’d like to try some natto.” “Perhaps not.” 「納豆を食べてみたら」「まあ, 遠慮しとくよ」.

たとえば、語義3や4では、直接断るよりも柔らかく聞こえます。

なお、前言が否定文であれば‘Perhaps not.’は相手に同意する言い方になることを付け加えておきます。三省堂コーパスからの例です。

“There is nothing honorable about killing or being killed.” “Perhaps not. But sometimes it has to be done.”「殺したり殺されたりなどには名誉なんてものはないのです」「その通りかもしれません。でもときにそういうことは起こるのです」

‘Perhaps not.’のあとに But が続いていることからわかりますように、この人は相手と同意しながらも But 以下で自分の意見を述べています。

型にはまった丁寧な言い方だけでなく、このような身近な副詞を使った簡便な丁寧表現にも慣れておきましょう。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


「実は」:franklyとto tell (you) the truth―『英語談話表現辞典』覚え書き(53)―

2011年 8月 18日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は、相手の話を受けて「実はそうなんです」という肯定的な応答と「実はそうではないんです」といった否定的な応答のふたつの意味に使うことができる in fact と actually について考えてみました。今回は同じく「実は」に意味が重なる、frankly と to tell (you) the truth を中心に述べたいと思います。

Frankly I can’t help you.’にみられる文修飾語としての frankly は frankly speaking の speaking が省略されたものですが、話しことばでは通例 speaking が省かれます(三省堂コーパスの話しことばでは speaking frankly の例は2例しかありません)。次に続くことを言う前に「率直に言えば」という前置きをして、これから言うことが相手にとって必ずしも好意的な内容ではないことを示唆する言い方です。本辞典から引用します。

2 実を言うと 《インタビューに答えて》 Frankly I am hesitant to respond to the matter for the present. 正直言いまして, 現段階ではそのことについてお答えすることは控えさせていただきます.

インタビューは質問に対して答えることが前提になっていますが、それを拒否することばが frankly のあとに続いています。

次の語義3では、前に言った内容に反することが続いています。

3 本当のところ, 実は Many people think singing in front of people is embarrassing. But frankly speaking, I love karaoke. 人前で歌を歌うのは恥ずかしいって思う人は多いよね. けれど, 実を言うと, 僕はカラオケが大好きなんだ.

これは、「僕」は「一般の人たち」とは違い人前で歌うことを恥ずかしいとは思わない、という前言と逆の内容を述べています。

なお、日本語の「率直に言えば」では speaking に相当する「言えば」をとると不自然な言い方になります。これは興味深い現象の一端で、たとえば、コンマで区切られたあとの because や等位接続詞の for には speaking にあたる語はありませんが、日本語の訳語が前の文を受けて「と言うのは」になることと似ています。

一方、to tell (you) the truth は否定的な言い方が続くことを暗示する傾向があります。本辞典からの引用です。

2 〈相手の期待に反することを言う前置きとして〉実は…なんだ “Who sent you that letter?” “Well, to tell the truth, I have no idea.” 「誰からの手紙なの?」「うーん, 実は見当もつかないんだ」
3 〈相手が期待していることと反対のことを言う前置きとして〉実は…だ, ところが…だ “How do you like that hat?” “To tell the truth, the hat you picked out doesn’t go with my blue suit.” 「あの帽子どう?」「実は, せっかく選んでくれたけど, 僕のブルーのスーツには合わないんだ」.

語義2では手紙の送り主が誰かわかっていると思って質問しているのですが、その前提を否定しています。また、語義3では「気に入ってくれている」のではと思って質問しているのですが、そのことと反対の応答が続いています。

同じような意味を伝える truth を用いた言い方に‘The truth is that. . . .’という構文があります。本辞典からの引用です。

2 〈衝撃的な事実を強調して〉実際のところは, 本当のことは “How old do you think Mary is? She says she’s thirty.” “Well, the truth is that she’s almost 50.” 「メアリーっていくつだと思う? 自分では30だって言ってるけど」「いやあ, 実際のところは, もう50才だよ」

これも先行する発話内容を否定する趣旨のことが続いており、「実は」にかかわる表現です。

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


「実は」:in factとactually―『英語談話表現辞典』覚え書き(52)―

2011年 8月 4日 木曜日 筆者: 内田 聖二

日本語の「実は」は相手の話を受けて「実はそうなんです」という肯定的な応答と「実はそうではないんです」といった否定的な応答のふたつの意味に使うことができます。この日本語にほぼ対応する英語表現に in fact があります。in fact についてはこの「『英語談話表現辞典』覚え書き」の第27回に解説があります。詳しくはそちらを参照していただきたいのですが、簡潔に言えば、「肯定的な」用法では、前言より強い言い方やほかの補足的事実が続き、「否定的な」用法では、前言と逆の事実を述べるということです。典型的な例をひとつずつあげておきます。

1 〈前言を強調して〉それどころか, むしろ:I don’t like sake much, in fact I hate it. 日本酒はさほど好きじゃない. むしろ, 嫌いな方だ.
2 〈前言を否定して〉ところが実際は:The issue sounds rather simple, but in fact it’s very difficult to solve. その問題は一見容易そうだが, 実際は, 解決するのはとても難しい

この例は同じ発話内の用例ですので、会話のやりとりの例を三省堂コーパス(改変)から付け加えておきます。ひとつ目は相手のことばをさらに強調している例で、ふたつ目はそれまでの流れとは異なる展開であることを示唆する in fact の例です。

‘Kate never told us she had friends like him.’ ‘In fact, we never knew she had any friends.’「ケイトに彼のような友だちがいるなんて、彼女一言も言ってなかった」「それどころか、彼女に友だちがいるなんて知らなかったよね」/‘Somebody knocks on the door. We thought it was somebody coming round to rob us or something like that, so we actually phoned the police.’ ‘In fact it was the police, wasn’t it?’「誰かがノックをしたので、物とりかなんかと思って警察に電話したんだ」「ところが、ノックしてたのが警察だったんだな」

この in fact のほかに会話でよく耳にする語に actually という副詞があります。この語にも肯定的意味と否定的意味の両方があります。本辞典からの引用です。

1 実際に, 現実に(◆文頭・文中・文尾で) “Do you have an alarm system in this building?” “Yes, actually we do . . . but we haven’t been using it.” 「このビルには警報装置はありますか」「はい, あることはあるんですが, ずっと使っていないのです」
2 〈相手に注意を喚起して〉実は(◆文頭・文中・文尾で) “Do you still live in downtown Tokyo?” “Oh, no, we actually moved to Yokohama last year.” 「今も東京の都心部に住んでいるの?」「あ, いえ, 実は去年横浜に引越しました」
3 〈相手の予測に反して〉実は, 本当のところは(◆下降上昇調で) “Something’s wrong with this computer. You didn’t use it?” “I did, actually.” 「このコンピュータ, 調子が悪いなあ. 君, 使わなかったよね」「使ったけど」

語義1は肯定的な用法で、yes とともに用いられています。また、語義2は yes/no 疑問文に否定文で応答し、語義3では相手の予想とは逆の答え方になっています。この語義3の文尾にくる actually に注目してみましょう。この actually は「下降上昇調で」とありますように、独特のイントネーションで言われます。ことばではなかなかそのニュアンスを伝え切れないのが残念ですが、一度聞くと忘れないと思います。

アメリカ英語よりむしろイギリス英語でよく観察されるようですが、相手の言ったことを何気ない調子で否定したり修正したりします。三省堂コーパスから改変した例を付け加えておきます。

‘You could have insisted.’ ‘I couldn’t, actually.’ 「強く言おうと思ったら言えたんじゃないか」「いや、言えなかったよ」/‘There was no way that we could have done at the time.’ ‘Well there was, actually.’「あのときはなにもできなかった」「いや、実はできたさ」

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


Whatever you say.―『英語談話表現辞典』覚え書き(51)―

2011年 7月 21日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は‘Whatever you say.’という表現について考えてみます。これは相手の言ったことを認める一種の同意表現で、主語と‘whatever you say’を目的語とする動詞が省略された言い方と考えることができます。本辞典では次のような記述になっています。

1 〈相手の言うことを受け入れて〉君の言う通りにするよ:《ゲームに夢中になっていた2人の会話》 “I think we should stop the game here.” “OK, whatever you say. It’s already midnight now.” 「もうゲームはやめようよ」「わかった, 君の言う通りにするよ. もう夜中だしな」.
2 〈相手の発言をしぶしぶ認めて〉わかったわかった, はいはい君の言う通りです:《妻と夫の会話》 “I think you should stop drinking because you have diabetes.” “All right, whatever you say.” 「糖尿病を持っているのだから, お酒をやめるべきだわ」「はいはい, わかりました, 君の言う通りだ」.
3 〈嫌味たらしく〉おっしゃる通りです, わかってるよ:《母親が息子に》 “You must prepare for the coming term test, mustn’t you?” “I know, whatever you say.” 「期末テストの勉強しなくてもいいの?」「はいはい, (言われなくても)わかってるよ」.

これらの例から、語義1のように、積極的な同意を表す場合と、語義2のように、逆に不承不承な同意を表す場合があることがわかります。また、語義3のような捨て台詞的な言い方にも発展しています。

上例は親しい者同士の日常会話の例ですが、上司や身分の高い人、社会的に上位の人にも使うことができます。次は三省堂コーパスを改変したものです。

《レストランで》“Soup or salad?” “Salad.” “We have a mixed-green salad, hearts of palm or an endive salad with shrimp.” “Just a mixed-green salad, okay?” “Whatever you say, sir.”「スープになさいますか、それともサラダにいたしますか」「サラダで」「サラダはミックスグリーンサラダか、ヤシの新芽サラダ、あるいはシュリンプ添えエンダイブサラダがございますが」「ミックスグリーンサラダでよろしい」「かしこまりました」

ちなみに、さらに省略された表現に‘Whatever.’があります。本辞典からの引用です。

1 〈選択を問われて〉何でもいい, どちらでもいい, どれでもいい:“Would you like tea, coffee, or cocoa?” “Whatever, thanks.” 「紅茶とコーヒーとココアではどれがいい?」「どれでもいいよ, ありがとう」.
2 〈相手の発言に興味がないことを示して〉どうでもいい:“Do you like to go fishing?” “Whatever.” 「釣りに行きたい?」「別に, どうでもいいよ」.
3 〈相手の発言に否定的な態度を表して〉どうでもいい, 自分には関係ないことだ:“That was an interesting speech, wasn’t it?” “Whatever.” 「面白いスピーチだったね」「関係ないね」.

特に、語義2と語義3では、‘Whatever you say.’に比べややぶっきらぼうで無関心の度合いが高い言い方になっています。

なお、‘Whatever you do’という表現もありますが、これは通例単独では用いられず、次のように従属節の働きをします。

絶対に, 何があっても 《テーブルセッティングで》:Whatever you do, don’t put the boss next to me. 絶対に課長の横に俺を座らせないでくれよ 《健康を気遣って》 Be sure to put on your warm underclothes when the weather gets chilly. Yes and be careful of your health, whatever you do! 寒くなったら厚手の下着を着るのよ. そうよ, そして, 何があっても健康には気をつけてね!

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)
『語用論の射程』(2011年)研究社

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


Can I have a word with you?―『英語談話表現辞典』覚え書き(50)―

2011年 7月 7日 木曜日 筆者: 内田 聖二

今回は「ちょっとお話があるのですが」という表現について考えてみます。

一般に「(A〈人〉と)話をする」は‘to have a word (with A)’という言い方があります。我々日本人にはすぐには思い浮かばない表現かもしれませんが、よく聞きますので、関連する言い方を含め使えるようにしましょう。本辞典でも次のように記述されています。

1 A〈人〉と(一言二言)話がある:Can I have a word with you for a minute? ちょっとお話ししたいことがあるんですが/ I’d like to have a word with your boss, please. ちょっとあなたの上司の方とお話ししたいのですが.
2 A〈人〉に一言断りのことばを言う:Have a word with the boss and take a day off. 上司に一言言って休暇をとりなさい/ Have a word with the curator, or she will not allow you to park here. 館長に一言断りを入れてください, さもないとここに駐車できません.

以下では語義1の第1例のように、直接相手に話しかける言い方をみてみます。まず、この例のように疑問文を用いるときは can ではじめるのが一番よく使われます。改まった場面や目上の人などに話しかける場合は could,may,might などが用いられます。次は三省堂コーパスからの用例を改変したものです。それに対する応答表現にも注意してみてください。

(部長が)‘Could I have a word with you? In my office, if you don’t mind.’「ちょっと話があるのだが。よければ私の部屋で」/ ‘Your Highness, may I have a word?’ ‘Certainly.’「殿下、お話がございます」「もちろん」/ ‘Might I have a word with you, please?’ ‘What do you want?’「よろしければお話があるのですが」「なんだろう」

平叙文では、‘I’d like to’ではじめるのが一般的です。

‘I’d like to have a word with you alone.’「ふたりだけで話がしたいのですが」/ ‘Excuse me, sir. I’d like to have a word with you.’ ‘Oh? . . . Quickly please.’「失礼ですが、お話があるのですが」「話?急いでお願いできるかな」

‘I want to’ではじめると‘I’d like to’に比べ、ややぞんざいな言い方になります。

‘I want to have a word with you about this painting of yours.’「君のこの絵について話がしたい」

さらに、wanna を使うとよりくだけた言い方になります。

‘I wanna have a word with you during the week.’「今週中に君と話がしたい」

もちろん、当事者が複数の場合は‘I’が‘we’となります。

(両親が子どもに)‘We’d like to have a word with you about chocolate.’ ‘What?’「チョコレートのことで話があるのだけど」「何?」/ ‘Can we have a word, Del?’ ‘Yeah, ‘course you can.’「デル、ちょっと話があるのだけど」「もちろん、いいとも」

‘a word’の代わりに‘a few words’も用いられます。

‘Jacques, can I have a few words with you?’ジャック、2,3話があるのだけど」

なお、「話す」ということを表す動詞はたくさんあり、たとえば、‘Can I speak to you?’も可能ですが、‘Can I have a word with you?’に比べると頻度は少ないようです。

‘Excuse me. Can I speak to you outside for a minute?’ 「すみませんが、部屋の外で少しお話があるのですが」/ ‘May I speak to you for a moment in private?’「ちょっとふたりだけでお話しできますか」

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


What’s new?―『英語談話表現辞典』覚え書き(49)―

2011年 6月 23日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は「冗談でしょ」と応じる言い方をみてきました。今回は「変わりはないですか」という、出会ったときあいさつを交わす際に付け加える言いかたを考えてみたいと思います。

タイトルにあげた、‘What’s new?’は知り合い同士のあいさつに伴う表現ですが、‘How are you?’とほぼ同じように使われます。本辞典からの引用です。

1 〈出会いのあいさつとして〉お変わりありませんか, 元気ですか:《大学のキャンパスで》“Tom, what’s new?” “Nothing much.” 「トム, 変わりないか」「特にないよ」 《町でばったり出会った女性2人の会話》“My, my!, quite a long time! What’s new?” “Not a whole lot.” 「あらっ, しばらく! 最近どう?」「まあまあね」.

‘What’s new?’に対する応答は、‘How are you?’が‘Fine, thanks.’の類の決まり文句を伴うように、上の例にみられる‘Nothing much.’やそれと類似した言い方が続きます。通例、「変わったこと、新しいこと」があったとしてもその否定的な応答の仕方は変わりません。このようなことばの使い方を「交感的言語使用(phatic communion)」ということがあります。特に伝達すべき内容がなく、もっぱら人間関係をスムーズに保つための言語使用をいいます。

ただし、‘What’s new?’には、次のように、実質的な内容を問う使い方もあります。

2 〈近況をうかがって〉何か変わったことはないか:《もとの会社の部下に出会って》“What’s new?” “I learned that the president is going to resign this fall.” 「何か変わりはあるかい?」「社長がこの秋, 退任する予定らしいです」 《しばらく会っていない友人と会って》“Oh, long time no see! What’s new?” “Yeah. My daughter is going to marry at the end of this year.” 「やあ, 久し振り! 変わりない?」「そうだね. 娘が今年の年末に結婚するよ」.

ここでは、単なるあいさつのやり取りだけでなく、実際に新しいニュースを伝えています。

類似表現に‘Anything new?’があります。

1 〈あいさつの後で〉お変わりないですか, 何か変わったことはないの: “Hello, Jennifer! Anything new this morning?” “No, nothing. And you?” “Also nothing new to report.” 「やあ, ジェニファー. 今朝は変わりはないかい?」「別に取り立ててないわ. あなたは?」「僕の方も何も変わりないよ」.

この表現も phatic な機能があり、通例応答は‘Nothing.’とか‘Nothing new.’といった否定表現が続きます。また、この表現にも具体的な内容を問う用法があります。

2 〈具体的なことについて〉何か新しい情報は入ったか, 進展はあった?:《上司が部下に》“Hi, anything new on that matter?” “Well, nothing in particular.” 「やあ, あの件に関して何か情報はあるか?」「そうですね, 特にありません」.

なお、‘What’s new?’には‘with you’をつける言い方もあります。

1 〈相手個人について〉お変わりありませんか:《休み明けに友人と会って》 What’s new with you? Did you have a good weekend? 変わりはない? 週末は楽しかった?
2 〈あいさつのお返しとして〉あなたはお元気?:“Hi, Jane! How are you doing?” “Great! What’s new with you?” 「ハーイ, ジェーン! 元気にしてる?」「元気よ. あなたはどうなの」.

この表現も‘What’s new?’の場合と同じく、決まり文句が続きます。次は本辞典の Nothing. の項目からの例です。

4 〈あいさつのやりとりで〉変わりはありません:“Hi, Steve. What’s going on?” “Nothing. What’s new with you?” “Nothing really.” 「やあ, スティーヴ, どうしてるの?」「変わりはないね. 君は変わりはないかい?」「まったくないよ」.

【筆者プロフィール】

内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論―伝達と認知―』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆)
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)

【編集部から】

語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


次のページ »