You must be joking/kidding!―『英語談話表現辞典』覚え書き(48)―

2011年 6月 9日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は of course や certainly を中心に同意表現をみてきました。今回は相手の言ったことに対して、「冗談でしょ」と応じる言い方を考えてみたいと思います。

まず、本辞典から You must be joking [kidding]. の見出しにある記述を引用します。

1 〈予想もしていなかったことを聞いて〉まさか!, 冗談でしょう?, 本当か?, そんなはずはないでしょう?:“Cathy’s just won first prize in the beauty competition!” “Cathy? You must be joking!”「キャシーが美人コンテストで優勝したよ」「キャシーが? まさか!」.
2 〈実現不可能な提案に対して〉冗談じゃない:“Let’s go on a roller coaster.” “You must be kidding!” 「ジェットコースターに乗ろうよ」「冗談じゃない(いやよ)」.
3 〈到底応じられそうにない要求に対して〉無茶なことを言わないでよ:“Please lend me one million yen now.” “You must be joking! I can’t afford that.” 「今すぐ百万円貸してくれない?」「無茶なこと言わないでよ. そんな余裕はないよ」.
《You’ve got to be joking [kidding]. や You’re having a laugh. も同様に用いられる:“I have to get up at 4 o’clock tomorrow morning.” “You’ve got to be joking. That’s terrible!” 「明日の朝は4時に起きなければいけないの」「冗談だろう. ひどいよ, そりゃ!」/ 《会社で》 “You have to stay here all night. There will be a typhoon tomorrow.” “You’re having a laugh!” 「今夜はここに泊まらないといけないよ. 明日は台風が来るようだから」「冗談でしょう!」. 》

この表現の基本は、相手の言ったことが「まさかそんなはずはない」という疑いの気持ちを述べる場合と、相手の提案や要請に対して「とうてい受け入れることはできない」という場合です。特に後者については、「そんなことは冗談ぐらいでしか言えないはずで到底本心とは思えない」ということを含みとして伝える表現です。

また、本辞典では joking と kidding が相互に置き換え可能なように記述されていますが、実際はアメリカ英語とイギリス英語では頻度に少し差があるようです。三省堂コーパスによりますと、話しことばでは次のような頻度となっています。

イギリス英語 アメリカ英語
You must be joking! 17 6
You must be kidding! 1 4

つまり、joking はイギリス英語で使われることが多く、kidding は、断定するほど信頼できる数値ではありませんが、アメリカ英語で多いということになりましょうか。これを裏付ける資料としては同じように使われる‘You’ve got to be joking!’と‘You’ve got to be kidding (me)!’の英米の頻度の差があります。

イギリス英語 アメリカ英語
You’ve got to be joking! 2 2
You’ve got to be kidding (me)! 1 13

また、‘You got to be kidding (me)!’も‘You’ve got to be kidding (me)!’と同じ意味で用いられますが、この表現はアメリカ英語のみに8例確認できます。

また、‘No joking/kidding!’もほぼ同じように使われますが、‘No joking!’は英、米とも1例しかありませんが、‘No kidding!’は英8例、米57例となっています。このようなコーパスの検索結果は kidding はアメリカ英語によくみられるという印象と合致します。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


同意表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(47)―

2011年 5月 26日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は of course や certainly を中心に同意表現をみてきましたが、今回も同じように相手のことばに強く同意する表現を考えてみます。certainly とほぼ同義で用いられる語に absolutely があります。本辞典から引用します。

1 〈相手の発言に同意して〉まったくその通りです:“It was an excellent film.” “Absolutely!” 「とてもいい映画だったね」「まったく」 “How lovely it is today!” “Absolutely.” 「何といい天気なんでしょう!」「本当にね」.
2 〈意見を求められて〉そうですとも, もちろんです:“That’s a good idea, isn’t it?” “(Oh yes,) absolutely!” 「それはいい考えじゃありませんか?」「そうですとも」 “Do you like this music?” “Absolutely not!” 「この曲好きですか?」「とんでもない, 全然好きではありません」.

さらに、下囲いに類似表現の情報が書かれています。

(1) 類似表現として certainly や((英形式)) quite (so) などがあるが absolutely の方が強意的:“He’s a nice fellow.” “Certainly not [Quite so].” 「彼はいいやつだね」「とんでもない[いかにも]」 “Have you forgotten our anniversary?” “Certainly not!” 「結婚記念日のこと, 忘れてた?」「そんなことあるわけないだろ」.
(2) definitely は absolutely とほぼ同様に用いられる:“Are you coming?” “Definitely!” 「来ます?」「ええ, 絶対に行きます」 “Is there any chance of a discount?” “Definitely not!” 「まけてもらえない?」「無理でございます」.

それぞれの例にもありますが、3語とも‘Absolutely/Certainly/Definitely not.’のように not を伴っても使われます。このようなことから、absolutely と certainly、definitely の3語は同じように使われるようにみえますが、それは相手の意見や主張などに対して積極的に同意する表現として単独で用いられるときに限られます。また、頻度的には certainly の頻度が高く、あるコンピュータコーパスで語そのものの出現頻度を検索しますと、他の2語に比べおよそ60倍という数値が出てきます。

単独用法以外では、absolutely は certainly と definitely と異なる使われ方をします。すなわち、certainly と definitely は次のように同じ構文をとりますが、それらの代わりに absolutely は使うことは普通できません。

(a) He’ll certainly/definitely come.

また、-ly を取り除いた形容詞の形でも certain と definite は同様の振る舞いをしますが、absolute は同じ構文では生起しません。

(b) It is certain/definite that he will win.
(c) She is certain/definite that he will win.

certain は確信度、definite は確定度を表し、程度の差がうかがえますが、absolute は、absolute temperature(絶対温度)のように使われることからもわかりますように、もともと絶対的な値を表すのが基本であることがこのような差となっていると思われます。

副詞 absolutely は前文を受けて、‘Absolutely [not].’のように単独で使われると、相手の意見、主張に賛意ないし反対を強く表す程度副詞として働きます。それは「完全」を表す perfect も副詞 perfectly では程度副詞として用いられるのと同様です。ちなみに、absolutely は‘absolutely certain/definite’のように、 certain/definite を修飾できますが、逆に certainly ないし definitely は absolute を修飾できません。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


同意表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(46)―

2011年 5月 12日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回まで look や watch、mind を用いた注意喚起表現をみてきましたが、今回は相手のことばに同意する表現を考えてみます。

of course や certainly は相手からの要請を是認する用法が典型ですが、相手の質問や主張を受け、それに対して同意したことを伝える表現としてもよく用いられます。ただ、of course には「当然のこと」という含みがあるので、ときには相手がわかりきった、不必要な質問、主張をしたというニュアンスを伝えることがあることに注意しましょう。本辞典からの引用です。

4 〈相手の質問を受けて〉もちろんそうです, 当たり前だよ(◆「言うまでもないこと」という含みがある):“Do you love your husband?” “Of course, I do.” 「あなた, ご主人のこと愛してる?」「もちろんよ」 “Can I get transportation money?” “Of course.” 「交通費はいただけるのですね?」「もちろんです」 “You’ll remember to cancel the appointment?” “Of course.” 「予約を取り消すのを忘れてないでしょうね」「もちろんよ」

いずれも「当たり前である」という話し手の気持ちが伝わってきます。たとえば、第1例では「言わずもがな」ということから「どうしてそんな質問をするのか」と相手に異議を唱えるものと解される可能性があります。また、これらの例では certainly と言い換え可能ですが、その場合、of course にみられる含みはなく、単に了解したことを述べる言い方になります。たとえば、第3例の of course を certainly に換えると「忘れずにしておきます」ほどの意となります。

次は同じく主張や質問を受けて certainly が用いられている例ですが、相手の言ったことに対する積極的な賛意を表します。

5 〈主張や質問に対して〉その通り, もちろん(◆下降調で):“Dan suggested we have a surprise party for Mom and Dad’s 30th anniversary. I think it’s a good idea.” “Certainly.” 「ダンがお父さん, お母さんの30回目の結婚記念日にサプライズパーティをしては, と言っているんだけど, 私もよい考えだと思うの」「そうだね」 “Would you agree that it is still a difficult world for women to live in alone?” “Oh, certainly. I think that this is one of the major problems.” 「まだ女性が1人では生きにくい世界だと思いませんか」「本当にその通り. それはとても大きな問題だと思うわ」.

いずれも「まったく私も同感である」という気持ちが伝わってきます。

相手の発言をそのまま受けて同意する表現に Right. とか That’s right. があります。

1 〈相手の発話に同意して〉そうです, その通りです:“It’s really hot today.” “Right.” 「今日は本当に暑いね」「本当に」

1 〈同意や確認して〉そうですよ:“Is this Piccadilly Circus?” “That’s right, mate.” 「ここはピカデリーサーカスですか」「おう, そうだよ」.
2 まったくその通り, そう言ってもよい:《相手は本気で言ったわけではないのに》 “What’s wrong? You look pale as if you were dead.” “That’s right. I’m a dead man. I’ve lost my wallet which contains 100,000 yen.” 「どうしたの? まるで死人のように青ざめているよ」「その通りなんだ. 死んでるよ, 僕は. 10万円入った財布を落としてしまったのだから」.

これらは相手の意見に同調する言い方ですが、積極性は特にありません。また、とりわけ Right. は、上の例のように、あいづちに近い表現となることがあります。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


注意喚起表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(45)―

2011年 4月 28日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は look や watch を用いた注意喚起表現をみましたが、今回は mind を中心に注意を喚起する表現を考えてみます。

look や watch は危険な方向に目を向けて視覚に訴える表現でしたが、mind はどうでしょうか。mind の基本的な意味は、「…に注意する、…に注意を払う」ということです。つまり、目的語には注意すべき部位、場所、物などがきます。相手に注意喚起する場合は命令文が典型です。本辞典では Mind your head. と Mind your back. が見出しで出ています。

1 危ない, 気をつけて, (頭を)打つよ:《車から降りようとしている乗客にタクシーの運転手が》 Mind your head, sir! お客さん, (頭をぶつけないように)気をつけて “Mind your head!” “What?” “Mind your head.” “I’m OK.” 「危ない!」「何だって?」「頭をぶつけるよ」「大丈夫だよ」.
2 (…で)頭を打たないように気をつけて:Mind your head on that cupboard. そこの食器棚で頭を打たないように注意しなさい (◆障害物を明示する場合はonを用いる)

head は首から上を指す語ですが、この表現では文字通り「頭」の部位をいいます。

よく言われることですが、head は「頭部」をいい、日本語の「頭」に比べカバーする範囲が広いので、‘shake one’s head’は「頭を振る」のではなく、「首を振る」、野球やゴルフで‘head up’というと、「あごがあがっている」ことを言います。この‘head up’も注意喚起表現として用いられます。「頭上を注意せよ」ということですが、文字通りの意味は「見上げて注意せよ」ということです。

1 〈上から落ちてくる物体に注意を喚起して〉頭に気をつけろ, 危ない:《2階から物を落とそうとしている人が下にいる人に》 Heads up! I’m about to let go of this. 頭に気をつけて! 今これを落とすからね 《つららの下がった軒先で, すでにいくつか落下しているのを目撃して》 Heads up! Icicles are falling! 危ない! つららが落ちてくるぞ.

次は Mind your back. の例です。

1 〈道を空けるよう警告して〉気をつけてください; (後ろを通ります)ご注意ください, 道を空けてください, 通してください:Mind your back, please. The waiter is coming through with the tea wagon. ご注意願います. ウェイターが軽食用ワゴンを押してまいります 《ポーターが重い荷物を運んでいるときなどに》 Mind your back! 後ろを通りますので, お気をつけください.

back は「背中」ですが、「背後」全体も指します。

mind の目的語には head や back のほかに、いろいろな身体部位や部位を含意する語がきます。次は Mind your back. の下囲いのところからです。

(2) mindの目的語にはbackのほか注意すべき対象がくる:Mind your step! 足元に気をつけて! Mind your eye! よく前を見ろ!

また、障害物や危険箇所もmindの目的語になります。その例が本辞典にはありませんので、三省堂コーパスから修正して引用します。

《医師と看護師の会話》‘Where’s the patient? Anyone seen the patient?’ ‘Ah, here she is.’ ‘Bring her round. Mind the machine!’「患者はどこだ?誰か見かけたなかったか」「あぁ、こちらにいます」「こっちへ連れてきて。機器に気をつけて!」

ほかに、baby, dog, car bike, cup, glass, stairs などがコーパスにありました。

最後に、余談ですが、15年ほど前、ロンドンの地下鉄のホームと電車とのあいだの割れ目のところに‘MIND GAP’(割れ目注意)と書いてあるのを見つけました。ニタッとしたのは、MIND の I に斜線を引いて E としてあったのです。つまり、「(注意せよと言う前に)‘MEND GAP’(割れ目を直せ)」という洒落た落書きだったのです。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


注意喚起表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(44)―

2011年 4月 14日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は「仕方ない」という言い訳表現をみましたが、今回は注意を喚起する表現を考えてみます。

一般に注意を喚起するときは誰かになんらかの危険が迫っていて、その危険を避けることができるようにする場合だと思います。余裕がなければ単に声を上げるだけでその目的は達せられますが、ことばに出すときは視覚に訴えてその危険の方向に目を向けるように仕向ける表現がよく使われます。Look [Watch] out! がそのひとつです。その前に危険な状況を述べて、Look [Watch] out! という場合と、for を伴って具体的な危険(人)物をあげる言い方があります。本辞典から引用します。

4 〈注意を喚起して命令文で〉気をつけろ!, 危ない!:The guy may be dangerous. Look out! あの男, 危険かもしれない. 気をつけろ! The car is coming. Look out! 車が来るよ. 危ない! Look out for pickpockets. すりに御用心! (◆注意を向けるべき対象は for で表す)

また、‘Watch it!’という言い方もあります。この‘it’は特に指すものはなく、「状況の it」と呼ばれるものですが、起こっている事態や結果として生じていることに対して注意する表現です。

1 〈注意して〉気をつけて:《道路に飛び出した子どもに対して》 Watch it, kid! 坊主, 危ないじゃないか, 気をつけろ! Watch it! Slow down! This road is very slippery in the rain. 気をつけろ. スピードを落とせよ. 雨で道路はとてもスリップしやすいから.
2 〈相手のことば遣いに対して〉ことばに気をつけて:“Get out of my way!” “Watch it! If you’re rude to me again you’ll get a slap in the face!” 「どけ!」「ことばに気をつけな! 今度そんな口をきいたら, 平手打ちだぞ」.
3 〈相手を責めて〉ふざけなさんな!, いいかげんにしなさい!:《子どもがおもちゃの刀を振り回すのを見て》 Oops! Watch it! おおーっと, 危ないじゃないか!(ふざけては駄目).

語義1と語義3は危険な行動、行為をいさめる言い方ですが、語義2は乱暴なことばづかいを注意するものです。ことばづかいを注意する表現では it を具体的に口とか舌に変えて表現することもできます。次の例は‘Watch it!’の下囲いにあげてあるものです。

“Come on, mom! I’m fucking grown up!” “Watch your mouth! Where did you learn such a dirty word!” 「なあ, かあちゃん! 俺はもういっぱしの大人なんだからよ!」「ことば遣いには気をつけなさい. どこでそんな汚いことばを覚えてきたの!?」 (◆fuckingはタブー語)

なお、‘Take it easy.’にも注意喚起用法があります。

4 〈物に対して注意を引いて〉丁寧に扱う, 気をつける, 加減する:Take it easy when you wear this diamond ring. It may catch your sweater. このダイヤの指輪をつけるときは気をつけてください. セーターをひっかけてしまうかもしれないから Ouch! Take it easy on my sore arm. I’ve just got a shot! 痛い! 腕が痛いんだからそっとやってくれよ. 注射をしたばかりなんだから

‘Watch it!’は、上でみたように、してしまった行為を責めて、「今度からは気をつけるように」という注意なのですが、この‘Take it easy.’はこれからの行為に対して注意を喚起する言い方です。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


言い訳表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(43)―

2011年 3月 31日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は相手に残念な気持ち、同情の気持ちを伝える表現をみましたが、今回は言い訳表現を考えてみます。

「仕方がない」ということを表すのに「避ける、我慢する」の意の動詞 help を用いる表現があります。言い訳するのは通例話し手ですから言及されたことを it で受けて‘I can’t help it.’と言えば、「それを避けることができない」ことから「仕方ない」という意味になります。本辞典からの引用です。

2 仕方がないよ: 《迷惑がって》 “I wish you’d stop snoring all the time in bed.” “I can’t help it. I wish I could too.” 「寝てる間中ひっきりなしにいびきをかくのをやめてもらえない」「仕方がないよ. 俺だってできればそうしたいよ」.

「いびきをかくこと」が「避けられない、我慢できない」ことから言い訳表現になっています。また、そこから自分の行動に対する言い訳、つまり、そうせざるをえない理由づけにも用いられます。

3 〈渋々承諾して〉しょうがないなあ:《お金をねだる息子と父親》 “Dad, would you give me 10,000 yen? I’m clean broke today. Sorry!” “Well, I can’t help it!” 「パパ, 1万円くれない? 一文無しなんだよ! 悪いんだけどさあ」「うーん. しょうがないな」.

この不承不承の承諾には、この例のように、ことばとは裏腹に寛容な態度が表されることがあります。

以上の‘it’は先行文脈にその内容がありましたが、‘it’のところに「仕方のないこと」が具体的に述べられることもあります。

3 〈半ばあきらめて〉仕方がない, どうしようもない:I can’t lift even 10 kilograms of rice. I can’t help being old. 10キロのお米も持ち上げられない. 年には勝てないよ.

この例では歳をとっていることが10キロのお米を持ち上げられない言い訳となっています。

ここまでは主語を‘I’とした能動態の言い方でしたが、‘I can’t help it.’を受動態にした‘It can’t be helped.’という言い方もよく用いられます。

1 〈申し訳なさそうに〉仕方ありません:《機械の操作説明の場で》 The machine is going to make a terrible noise, but never mind. It can’t be helped. この機械はものすごい音がするでしょうが, 気にしないでください. 仕方ないんですよ / 《庭を眺めながら》 “My goodness, the lawn looks dead!” “It can’t be helped. There is no rain and water is rationed.” 「ああ, 何ということだ. 芝生が枯れてしまったみたいだ」「仕方ないわ. 雨は降らないし, 給水制限だし」.

この受動態では‘by me’が表現されないことに注意しましょう。動作主の‘I’が表面に出ていないということは‘it’の受ける内容が「私」の責任ではないことを示唆するのです。上の例では機械のひどい音や雨が降らないことの責任が「私」にないことを表しているのです。このように考えますと、次のような例は、場合によっては、帰宅しようと思えばできるのに、帰宅できないことをほかのことに責任を転嫁する言い訳表現と解釈することも可能となります。

2 〈言い訳として〉ほかにどうしようもない:《帰宅できない言い訳に》 I’ve got to go into London again tonight―—it can’t be helped. 今晩またロンドン入りしないといけないんだ. ほかにどうしようもないんだ.


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


同情表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(42)―

2011年 3月 17日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は聞いたことや相手がおこなったことなどに同情する気持ちを表す表現をみましたが、今回は相手に残念な気持ち、同情の気持ちを伝える表現を考えてみます。

代表的な表現に shame や pity を使った、‘It’s a shame/pity (that) . . . .’や‘It’s a shame/pity to do . . . .’があります。いずれも it は that 節や to 不定詞以下を受ける形式主語として働きます。本辞典から shame を引用します。

1 〈困惑して〉…は残念だ, 遺憾だ:It’s a shame they filed for bankruptcy and had to sell the place. 彼らが破産申請をして, あの土地を売らなければならなかったのは残念だ 《仕事の先行きを考えて》 It would be a shame to see all these years of work go to waste. ここ何年間もかけてきた仕事が無駄となると残念だろうなあ 《会議の前に》 “Our boss is late again.” “Good grief! It’s a shame for him to be unpunctual.” 「ボスはまた遅刻だよ」「あーあ, 上司が時間を守らないとは困ったものだ」.

次に pity を引用します。(次のようにaが省略されることがありますが、通例不定冠詞を伴います。)

1 …は残念です, 遺憾である:It is pity that you can’t come. あなたが来られないのは残念です Pity you don’t understand me. あなたが理解してくれないのは残念だ.
2 お気の毒です, かわいそうです 《訃報を聞いて》 It is pity that his son died in a traffic accident. 彼の息子さんが交通事故で亡くなったなんてお気の毒です 《悪い結果を聞いて》 It is pity that Elizabeth failed the entrance examination. エリザベスが入試に失敗したなんて, かわいそうだ.

shame の場合も pity もいずれも残念な気持ちや遺憾な気持ちが述べられていますが、必ずしも同義ではありません。その差はそれぞれの語の基本義の差です。shame はもともと恥とか不名誉を表す語で、そういったことから起因する残念な気持ち、遺憾の意を伝える言い方です。たとえば、上の第一例では破産をするのは恥であり不名誉なことです。また、pity は元来憐みの気持ちを表す語であり、その残念な気持ちから生まれる同情の念を伝える語です。pity の語義2がその典型的な使い方になります。

また、よく用いられる言い方に‘What a shame/pity!’があります。この表現はit形式主語構文の強調表現として‘What a shame/pity that . . . .’の形で使われたり、相手のことばを受けて‘What a shame/pity!’単独で用いられます。以下は単独用法です。

1 〈相手の発言や目の前の状況から〉何てひどいこと!, あら大変!:“Joey has broken his new bike.” “What a shame!” 「ジョーイが新しい自転車を壊しちゃったんだって」「何とまあ」 “I had my wallet stolen in the train on the way home yesterday.” “What a shame! But I can lend you some until your pay-day.” 「昨日帰りの電車の中で財布を盗まれたの」「何てひどいこと! でも, 給料日まで少しくらいなら用立てるよ」 《レストランの入り口で》 What a shame! So many people are waiting! 何てことだ! たくさんの人が待っているじゃないか 《冷蔵庫の中を見て》 This meat is stale! What a shame! この肉腐っているわ! 大変!
2 〈同情して〉残念だ, 遺憾だ:“Bill lost his job and had to sell his property.” “What a shame!” 「ビルは失業して家屋敷を手放さなくてはならなかったんだって」「大変だな」.

次例は‘What a shame!’の下囲いからのものです。

《友人を励まして》 “I failed in the job interview again.” “What a pity! But better luck next time.” 「また面接試験に落ちたよ」「それは残念. でも次は大丈夫だよ」 “Her husband died the other day, leaving two small children behind.” “What a pity! I have no words to express my feeling.” 「彼女のご主人は先日2人の小さな子どもを残して亡くなられたのよ」「お気の毒に! 何と言ったらいいか, ことばもないわ」.

たとえば、‘What a shame!’では語義2の例、‘What a pity!’では第2例にそれぞれの基本的な意味の差が顕著にでています。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


同情表現―『英語談話表現辞典』覚え書き(41)―

2011年 3月 3日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回まではいろいろなコメント表現をみてきました。今回は聞いたことや相手がおこなったことなどに同情する気持ちを表す表現を考えみます。

相手に同情する気持ちを表す表現として一番に思い浮かぶのは sorry という語でしょう。ただ、この語は単独で用いるときや‘I’m sorry.’では「すみません」と謝る表現になりますので、「残念だったね」とか「大変だったね」という同情を表すときは sorry のあとに同情の対象となったことを続けます。前置詞 about を伴い、‘(I’m) sorry about A’という形が典型です。本辞典からの引用です。

1 A〈よくない知らせ〉を残念に思う, 遺憾に思う:《親友を亡くして》 I am deeply sorry about his death. 彼の死は本当に残念だ / I’m sorry about your trouble, but I can’t help you. あなたが問題を抱えているのは気の毒に思うけど, 私には助けてあげられないの.

さらに、相手から聞いた情報を that で受けて、文字通り「…を聞いて気の毒に思う、残念に思う」の意を表すのに用いられます。

1 〈同情して〉…を聞いて気の毒に思う:“Mary had an accident last week and she is still in the hospital.” “I’m sorry to hear that. We should go to see her.” 「メアリーは先週交通事故にあって, まだ入院しているんだって」「それはお気の毒に. お見舞いに行かなきゃ」 / 《学校での友だち同士の会話》 “Why were you absent from school yesterday?” “I caught cold and had to be in bed all day.” “I’m sorry to hear that. Take care!” 「昨日どうして欠席したの?」「風邪を引いて1日中寝てなくちゃいけなかったの」「大変だったわね. 無理をしないでね」.
2 〈慰めて〉残念だったね:“Who won the game?” “We lost it.” “I’m sorry to hear that. Better luck next time.” “Thanks, buddy.” 「試合どっちが勝ったの?」「負けちゃったよ」「それは残念だったね. でも次は勝つさ」「ありがとう」 / “How was the test?” “I failed. I couldn’t answer at all because I got nervous in the test.” “I’m sorry to hear that. Next time will sure be fine.” 「テストどうだった?」「落ちちゃった. 上がっちゃって全然できなかったの」「残念だったね. 次はきっとうまくいくから」.

‘Bad luck!’も同情表現として使われます。この表現は運やめぐりあわせが悪かったときとか、ゴルフやゲームなどで相手のプレイや試みが惜しくもはずれた場合に用いられます。

1 〈慰めて, ねぎらって〉残念だね, 惜しかったね:“I failed the exam!” “Bad luck! But better luck next time.” 「試験駄目だった!」「残念だったね. でも次はうまくいくことを願っているわ」
2 〈うまくいかなかった行為にとっさに同情して〉惜しい!, ついてない!:《ゴルフのパッティングで, 入ると思われるボールがはずれて》 Bad luck! 惜しい! / 《夫が妻から隣の奥さんの災難を聞いて》 “She hurt her back falling down some stairs.” “Bad luck!” 「彼女, 階段を踏みはずして腰を痛めたんだって」「ついてないね」.

ちなみに、第1例の‘better luck next time’は「この次はうまくいく」という意です。

また、‘Too bad.’という同情表現もあります。

1 〈同情を込めて〉それは残念だ, お気の毒に:Too bad you couldn’t come to the party. It was great fun. パーティに来られなかったのはお気の毒でした. とても楽しかったのに / “I can’t come and see you tomorrow.” “Too bad.” 「明日はあなたに会いに来られないわ」「残念だな」

第1例は‘It’s too bad that . . .’、第2例は‘That’s too bad.’の省略形と考えられます。‘it’は後続する that 節を、‘that’は前言を受けていることに注意しましょう。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


コメント表現3―『英語談話表現辞典』覚え書き(40)―

2011年 2月 17日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は単語ideaが使われているコメント表現をみてきました。今回は相手のことばに安堵した気持ちを表すコメント表現を考えみます。

文字通り安堵感や安心した気持を表す relief という語を使った表現に、What a relief! があります。本辞典から引用します。

1 〈不安が解消されて〉ああ ほっとした, よかった:“The boss doesn’t know you were late this morning.” “What a relief!” 「課長は君が今朝遅刻したことを知らないよ」「よかった!」 / 《大学のキャンパスで》 “I wish my class will be canceled, because I’m not ready for the paper.” “Don’t you know that it is canceled?” “What a relief!” 「授業が休講にならないかなあ. レポートでき上がっていないんだ」「休講になったこと知らないの?」「助かった!」.

第1例では遅刻したことでとがめを受けるのではという心配していた気持ちが含意されていますし、第2例ではレポートが仕上がっていないのでどうしようという不安感が現われています。いずれも相手のことばでそういった心配事が解消されてほっとした心境を What a relief! で表現しています。

(That’s) Great. という表現はもともと相手の話に感嘆したり、共感したときに使われるのですが、そうあってほしいという気持ちで物事を尋ねたときに願い通りの応答が返ってきた際にも用いることができます。

3 〈相手の発言内容に対して〉よかった, 助かった; (それを聞いて)うれしい:“I’d like to see Tom Brown. Do you know him?” “Yes. He works next to me.” “Great!” 「トム・ブラウンさんにお会いしたいのですが, ご存知ですか?」「ええ, 私の隣で仕事をしているわ」「よかった」 / “Do you have any dried beans?” “Yes, ma’am.” “Great. I need some.” 「乾燥大豆ありますか?」「はい, あります」「よかった. 少しください」.

第1例では Tom Brown を知らないのではないかという気持ちでたずねています。また、第2例ではどの店にもおいてあるとは限らないdried beansを売っているかどうか聞いています。いずれもポジティブな返答をえて安堵しています。

(It’s) just as well (that) . . . . という言い方があります。構文的には it が that 節を受ける形式主語ですが、相手の発言を受けるときは that 以下は不要となり、「(それで)よかった」という意を表します。

2 〈相手の発言を受けて〉 (自分にとって)よかった:《娘と母親の会話》 “I won’t have any lunch.” “Just as well. There isn’t enough for two.” 「昼ごはんいらないわ」「助かったわ. 2人分はないから」.
3 〈相手の発言を受けて〉 (相手にとって)その方がよかった, 後悔するには及ばない:“I’m too late for the party!” “Just as well—it wouldn’t be very good anyway.” 「私, もうパーティに間に合わないわ」「その方がよかったよ. どうせつまらないだろうから」 / 《息子と父親の会話》 “I’m afraid the game is going to be put off due to the rain.” “Yes. It’s just as well. This way you’ll have more time to study.” 「雨で試合は順延じゃないかな」「やあ, それはよかった. 勉強する時間ができるじゃないか」.

たとえば、語義2の例文では前言を受けて、‘You won’t have any lunch.’という文が省略されています。

いずれも日本語では「よかった」という言い方が訳語として共通していますが、一般の和英辞典では「よかった」からは検索することは難しい項目です。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


コメント表現2―『英語談話表現辞典』覚え書き(39)―

2011年 2月 3日 木曜日 筆者: 内田 聖二

前回は相手の意見、主張などに対して積極的に賛意を示す表現をみてきました。今回は単語 idea が使われているコメント表現を考えみます。

まず、よく耳にする表現に ‘(That’s a) good idea.’ があります。本辞典では立項していませんので、三省堂コーパスから用例をみてみましょう。

‘What are your plans tomorrow?’ ‘I want to go into Manhattan.’ ‘That’s a good idea. It’s a great town, New York.’ 「明日の予定は?」「マンハッタンの街の中を見てみたいんだ」「それはいい。すごい町だからね、ニューヨークは」/‘Why don’t we have lunch together?’ ‘Good idea. Shall we say 12:30 at the reception?’「昼食をご一緒にどうですか」「いいね。じゃあフロントのところに12時半ということでどうでしょう」

この表現はおもに相手の主張、提案などに対する賛意を示します。ちなみに、questionを用いた ‘(That’s a) good question.’ は文字通りの意でコメントすることに加え、その質問が答えにくい、痛いところをついた質問であることを示唆するコメント表現です。本辞典からの引用です。

2 (即答するには)難しい問題だ “Will the boss allow you to do that?” “That’s a good question! … I don’t know.” 「部長はそれをあなたにやらせてくれますかねえ」「難しい問題だねー. 私にはわからないよ」 (◆時間を稼ぐために間を置くことが多い)
3 〈質問に答えられずに〉いい質問をするねえ “Why didn’t you ask for his permission?” “Good question.” 「なぜ彼に許可を求めなかったんですか」「いい質問をするねえ」

idea に戻りますが、‘That’s an idea.’ は相手が言った主張、意見が考慮に値するものであるという含みをもっています。以下は本辞典からの引用です。

1 〈相手の提案を受けて〉それはいい考えだ, そうだね “Where can I find a plate like this broken one?” “Couldn’t your sister still have some?” “That’s an idea!” 「この割れたのと同じお皿, どこに行けば見つかるかな?」「妹さんがまだ何枚か持っていないかしら」「おーっ, そうだな」.
2 〈前向きに納得して〉それもそうだね 《家族団らんの場で》 “Do you have any good plans for the holiday this summer, daddy?” “Well, for now I have no idea.” “Then how about going to Australia?” “Ah …. That’s an idea.” 「パパ, この夏休みのプラン考えている?」「そうだなあ, 今のところは何も」「じゃあ, オーストラリアへ行くっていうのはどう?」「あー, それもいいな」.

他方、同じく単語 idea を使うのですが、相手のことばに否定的な気持ちを表すコメント表現に ‘The very idea (of it)!’ があります。本辞典からの引用を示します。

1 〈相手の言動に対して〉何てばかな!, とんでもない!, ひどい! The very idea! Playing in the snow in your bare feet! You’ll catch your death of cold! まあ, あきれたわ! はだしで雪の中で遊ぶなんて! ひどい風邪をひいちゃいますよ / You can’t go outside wearing that. The very idea of it! それを着て外へは出られませんよ. とんでもない!
2 〈第三者の言動に対して〉ひどい!, とんでもない! “The children want you to take them to school in your car.” “The very idea!” 「子どもたち, あなたの車で学校に送ってほしいんですって」「何言ってるんだ!」 / That woman never guesses my feeling. She asked me to work on Saturdays and Sundays. The very idea of it! あの人には, 私の気持ちなんてわかんないわよ. 土曜日も日曜日も働けって. ひどいわ!

いずれも very を用いて「とんでもない」という気持ちを強めています。


【筆者プロフィール】
内田聖二(うちだ・せいじ)
奈良女子大学教授
専門は英語学、言語学(語用論)
主な業績:『英語基本動詞辞典』(1980年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基本形容詞・副詞辞典』(1989年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『英語基礎語彙の文法』(1993年)英宝社(衣笠忠司、赤野一郎と共編著)
『関連性理論-伝達と認知-』(初版1993年、第2版1999年)研究社(共訳)
『小学館ランダムハウス英和大辞典』(第2版1994年)小学館(小西友七・安井稔・國廣哲弥・堀内克明編、分担執筆) 
Relevance Theory: Applications and Implications, 1998, John Benjamins.(Robyn Carstonと共編著)
『英語基本名詞辞典』(2001年)研究社(小西友七編、分担執筆及び校閲)
『ユースプログレッシブ英和辞典』(2004年)小学館(八木克正編集主幹、編集委員)
『新英語学概論』(2006年)英宝社(八木克正編、共著)
『思考と発話』(2007年)研究社(共訳)
『子どもとことばの出会い』(2008年)研究社(監訳)


【編集部から】
語用論的な情報をふんだんに盛り込んだ、日本発の本格的な発信型会話・談話表現辞典、『英語談話表現辞典』について、編者の内田聖二先生にご紹介いただきます。
書籍購入者は、http://dce.dual-d.netにて本辞典の全データを収録したウェブ版辞典を無料でお使いいただけます。


« 前のページ次のページ »