和英大辞典
明治29年(1896)10月12日刊行
ブリンクリー、南条文雄、岩崎行親、箕作佳吉、松村任三共編/本文1687頁/菊判(縦219mm、7版以降は縦187mm)
ヘボンの『和英語林集成』(慶応3年初版、明治5年再版、明治19年三版)に比肩しうる本格的な和英辞典。見出しになっている項目は、当時の国語辞典にまだ載っていないような日常語もある。また、動植物名を豊富に掲載し、ラテン語の学名を載せた。用例には、『和英語林集成』と同様にローマ字表記があり、巻頭では英文で23ページにわたって日本語を解説してあるなど、外国人の利用に適している。それでも大正3年(1914)まで13版が出ていて、1963年にはアメリカでリプリント版が刊行された。『和英語林集成』の影響を色濃く残しながら、それを超えるべく口語や類義語に力を注ぎ、現代性を追求した点が最大の特徴である。
編者のブリンクリーは、英字新聞を発行していたジャパン・メイル社の社主・主筆だった。南条は文学博士、岩崎(札幌農学校出身)は農学士。箕作(東京帝国大学教授)は理学博士で動物学の項目を担当、松村(東京帝国大学教授)は理学博士で植物学の項目を担当。さらに、動物学の項目には岸上鎌吉・波江元吉らの協力があった。そして、数学の項目では藤沢利喜太郎の『数学用語英和対訳字書』(明治22年)を参照したという。
●最終項目
Zūzūshi, -i, -ki, ずうずうし, a. [coll.] Audacious; impudent; presumptuous; venturesome.
Zūzūshii yatsu, ズウズウシイ奴, a presumptuous fellow.
●「猫」の項目
Neko, ねこ, 猫, n. ①[Zoöl.] Cat, Felis domestica. ②[coll.] Singing girl (so named in derision, from their musical instrument samisen being made with cat’s skin).
Neko wo kaburu, 猫ヲ被ル, [coll.] to put on a mask; to assume an air of innocence, modesty, or honesty; Neko ni katsubushi, 猫ニ鰹節, [coll.] [Prov.] like showing dried fish to a cat (said of an object of irresistible temptation); Neko ni koban, 猫ニ小判, [coll. prov.] [lit.] giving a gold coin to a cat (so valueless to the receiver); throwing pearls before swine.
●「犬」の項目
Inu, いぬ, 犬, 狗, n. [Zoöl.] A dog, Canis familiaris.
Inu mo arukeba bō ni ataru, 犬モアルケバ棒ニ当ル, [coll. Prov.] [lit.] even a dog, if it roams comes in contact with a stick; i.e. even, a trifling profit cannot be realized by sitting idly at home; Inu wa mon wo mamoru, 犬ハ門を守ル, the dog watchesthe gate; Inu wo keshikakeru, 犬ヲ嗾ケル, to set a dog on; Kai inu ni te wo kamaru, 蓄犬ニ手ヲ噬マル, [lit.] to have the hand bitten by one’s own dog; [fig.] to be betrayed by one’s own dependent.
◆辞書の本文をご覧になる方は
和英大辞典:
⇒明治学院大学図書館『和英大辞典』のページへ(本文16頁まで)