ジェム英和・和英辞典
(初版)大正14年(1925)9月10日刊行
三省堂編輯所編纂/本文(英和)543頁+(和英)548頁/B7判変形(縦109mm)
(改訂版)昭和9年(1934)9月18日刊行
三省堂編輯所編纂/本文(英和)571頁+(和英)576頁/B7判変形(縦113mm)
(新訂版)昭和27年(1952)10月10日刊行
三省堂編修所編纂/本文(英和)560頁+(和英)560頁/B7判変形(縦102mm)
本書の英語での書名は、SANSEIDO’S GEM DICTIONARYである。GEMの意味は「宝石」。日本語による書名表記は奥付だけにあり、「ジエム辞典(英和・和英)」となっている。
本のサイズは『袖珍英和辞典』(大正6年)と等しい。装丁は総革で、天・地・小口のすべてに金を施した三方金という豪華なものである。定価は2円80銭だから、『袖珍コンサイス英和辞典』(大正11年)の2円より高かった。翌年5月には、英和と和英を別々にして『ジェム英和辞典』『ジェム和英辞典』も刊行されている。こちらは三方金がなく、定価1円30銭だった。
改訂版の前書きには、以下のような記述がある。
「小柄で、シークな姿で出版界にデヴユーした当時、世人には先づ好奇の微笑を以て之を喜び迎へたやうに思はれたが、その限られたスペースに盛られた内容の整美と充実が知悉せられるに及んで、好奇の微笑は徐に讃美の声とさへ変つて行つたのであつた」
(※「シーク」=「シック」)
初版は『袖珍英和辞典』『袖珍和英辞典』の構成を基礎とし、『袖珍コンサイス英和辞典』『袖珍コンサイス和英辞典』と同様の現代性が見られる。改訂版は初版から9年後で、英和・和英ともに28頁ずつ増えた。
なお、昭和22年以降の改訂版は、巻末に「新語篇」が加わった。英和が12頁、和英が14頁あって、例えば和英には「原子爆弾」「平和国家」「戦争廃棄」「戦争犯罪」「戦災者」「戦災復興事業」「日本打倒戦勝日」「是々非々」などが載っている。
新訂版は、時代の変化に対応して死語などを削り、新語・米語を加え、平易な用例と新しい語義を載せている。また、当用漢字字体表(昭和24年)による新字体となり、カタカナ交じり文はひらがな交じり文に変わった。当然、現代かなづかい(昭和21年)だが、まだ歴史的かなづかいが残っている箇所も散見される。
本書は小型で簡潔な内容が好評のため、改訂が続いて現在では第7版が発売されている。
第4版 昭和38年(1963)3月1日刊行
第5版 昭和44年(1969)11月1日刊行
第6版 昭和58年(1983)12月20日刊行
第7版 平成11年(1999)8月7日刊行
●最終項目【英和】
(初版・改訂版)
zymotic. [形]醱酵ノ,醱酵ニヨッテ生ジタ;醱酵病ノ,酵性病ノ.(新訂版)
zymotic. [形]発酵の;発酵病の.
●「猫」の項目【英和】
●「犬」の項目【英和】
●最終項目【和英】
(初版・改訂版)
zūzūshii ヅウヅウシイ impudent; audacious; shameless.
ヅウヅウシクモ…スル to have the face [cheek] to…(新訂版)
zūzūshii ずうずうしい impudent; audacious; shameless.
ずうずうしくも…する have the face [cheek, gall] to….
●「猫」の項目【和英】
●「犬」の項目【和英】