说话人的角色的一贯性通常会在“直接引用”上出现问题。
比如说,侦查完A国的B国的间谍以直接引用的说法汇报到,“他们在说:‘把B国的蠢猪们干掉吧’”的时候,不会被B国的人们指责到,“尽敢称我们是‘蠢猪’,你究竟在讲什么”之类的话吧。这是因为使用直接引用的发言的责任权在于引用源(A国的人们),而引用者(间谍)在“原则上”是不需要负责任的。(但是,“原则”终究是“原则”。例如在单口相声(“落语”)《百年目》中,有一段商店的老爷在训斥小伙计的场面。“即使掌柜跟你说,‘いま行くちゅうとけ(ima iku tyuu-toke, 告儿(诉)他我立马过来)’,你怎么可以就那样原封不变地也跟我说,掌柜在说:‘いま行くちゅうとけ(ima iku tyuu-toke, 告儿(诉)他我立马过来)’呢? 为何不说,掌柜在说:‘ただいま参ります(tada-ima mairi-masu 我马上过来)’呢!”。老爷在责骂把掌柜的话过于一成不变地直接引用过来的小伙计(引用者)。这位老爷的想法不只是会在单口相声当中出现的吧。)
可是,关系到话语角色的“品”(品格高雅粗俗)的时候,同样的“原则”未必会成立。比如说,有位高雅的闺秀求粗俗的汉子办事。过几日,粗俗的汉子向同伙们描述这件事情时,即可以间接引用闺秀的话,
“嘿嘿嘿,正是因此啊,大小姐啊,在求俺们嘞”
也可以直接引用闺秀的话,
“嘿嘿嘿,正是因此啊,大小姐啊,说了:‘那就拜托您了’呢”
但是,闺秀在引用这个汉子的回答时,就没有太多的自由可在了。
她可以间接引用地说,
“那个人,笑着答应了”
但,不可以直接引用地说,
“那个人说,‘嘿嘿嘿,当然喽,老子会答应的’”
即便王子一再请求她说,“那个人究竟对你说了些什么? 请不要隐瞒,一五一十地告诉我”。如果这时她说了“嘿嘿嘿”等的话,那么,闺秀的高雅角色就会被毁掉。作为闺秀,在这里或许就应该装作什么都没听见,默默地嫣然一笑才是正确的吧。
总而言之,能不能使用直接引用是关系到话语角色之“品”(品格高雅粗俗)的问题。粗俗的角色可以用直接引用与自己不同的高雅角色的言语,使用文雅的措辞。但是,高雅的角色不可以直接引用与自己不同的粗俗角色的言语去使用粗鲁的措辞。在上回提起的“涉及到语言行为的说话人的角色要贯穿一致”这一想法,只对高雅的话语角色恰当到直接引用的引用内部为止。
那么,为什么,只限于高雅角色呢。那是因为,与其说高雅角色不可以讲粗俗的话,倒不如说,高雅的角色原本就不可以接触粗俗的东西。高雅角色的人们不可以站在《惊爆跌价》的广告牌下,也不可以与戏闹地连呼生殖器和排泄物的名字的家伙们在一起。
不过,话虽如此,现实的困惑和可笑之处还是存在着的吧。嘻嘻嘻。(待续)