角色大世界──日本

62 角色的“格”之4大类(中)

2011年5月29日

在上一回写道,姑且可以把话语角色的“格”分为4大类。并介绍了“特上(Tokujoo,最上等)”,接着又简单地叙述了“目上(Me-ue,上级、前辈、上司)”和“目下(Me-shita,下级、晚辈、部下)”,页面就满了。在本节将对“目上(Me-ue)”和“目下(Me-shita)”加以说明。

角色“目上(Me-ue)”和“目下(Me-shita)”唇齿相依。有“目下(Me-shita)”才有“目上(Me-ue)”的存在,同样,有“目上(Me-ue)”才有“目下(Me-shita)” 的存在。

无论是在酒场上还是在论文上,知名专家学者之间常会有争论发生。像这种事情,与其说他们是在观点上有对立,倒不如说是在争夺“目上(Me-ue)”角色,将对方推下“目下(Me-shita)”角色吧。就像是在说,“我是‘目上(Me-ue)’,你当‘目下(Me-shita)’!”“你在说什么!‘目上(Me-ue)’的人是我,你才是‘目下(Me-shita)’!”之类的话。举个具体的例子吧。比如在有两位知名专家出席的会议上,在会议接近尾声的时候,在A专家作了总括性的总结后,B专家会接着总括,但是不服输的A专家会接着再总括,然后B专家也不罢休还是会进一步地总括,就这样会议迟迟不能结束。这一现象正是他们是在争夺“目上(Me-ue)”角色,就像是在说“总结这场会议的人是我,而不是你”。(啊,说出去了。不过,心里舒坦多了。)比起这些专家,女孩们会临机应变,举止理智多了。在第8节举过这样的例子,虽然自己平常是“大姐”角色,但是当遇到比自己更厉害、难以对付的“大姐”角色的时候,自己便会变成可爱的“小妹”角色去抬高对方。

相反,在宴会上互相谦让上座的则是在争夺“目下(Me-shita)”角色,将对方硬推向“目上(Me-ue)”角色的行为。“目上(Me-ue)”并不总是有人气的。因为“目上(Me-ue)”角色一有事就得负责任,即使没什么也会被说成是“傲慢”“自大”等等。而老实乖巧的“目下(Me-shita)”角色就轻松多了。所以比起“目上(Me-ue)”,“目下(Me-shita)”角色的人气更旺。

虽说“目上(Me-ue)”和“目下(Me-shita)”的关系是互求的,但是在语言上,两者并非一一对应。因为,“目上”角色具有“可以选择语体”的一大特征。

虽然是“目上(Me-ue)”角色,但其语体不总是用普通体(简体)讲话。“目上(Me-ue)”角色既可以用普通体也可以用礼貌体(敬体)来说话。

比如,当“目下(Me-shita)”的人说道,“能否拜托您呢?”的时候,“男”的“目上(Me-ue)”角色可以用普通体回答道,“おお、わかった(Oo,wakatta,噢,知道了)”。如果是“女”的“目上(Me-ue)”角色的话,说“おお(Oo,噢)”“ああ(Aa,啊)”不太好,不过要是说成“うん、わかった(Un,wakatta,嗯,知道了)”的话,则男女皆可使用。但是不光如此,不管是男的还是女的,“目上(Me-ue)”角色还可以使用礼貌体回答“目下(Me-shita)”角色,说成“はい、わかりました(Hai,wakari-mashita,是的,知道了”。

为明确起见这里要申明一点,“目上(Me-ue)”角色的礼貌体语言与“目下(Me-shita)”角色的并不完全相同,有着微妙的区别。例如,不管有多礼貌,“目上(Me-ue)”角色绝不能说“はっ、わかりました(Ha,wakari-mashita,遵命!(知道了))”。因为,“はっ(Ha)”是“目下(Me-shita)”角色专用的语言,而不是“目上(Me-ue)”角色能使用的礼貌体语言。

由上所述,“目上(Me-ue)”角色可以自由选择语体,而“目下(Me-shita)”角色不可以使用普通体,只能使用礼貌体(敬体)说话。

但是,也不是说,现实社会当中的下级者总是用敬语跟上级说话。说话者的角色与社会性地位要另当别论。在现实世界当中,对上级不用敬语用、而用傲慢的普通体说话的下级并不罕见。但是,这个时候的下级不是作为“目下(Me-shita)”角色在讲话。

那么,这个时候的下级是在小瞧上级以“目上(Me-ue)”的角色在说话吗? 怎么会有那回事。那,难道是“中级”角色? 不不,没有那样的角色。

且听我下回慢慢讲下去吧。

筆者プロフィール

定延 利之先生 ( SADANOBU, Tosiyuki)

神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

最新刊『煩悩の文法』(ちくま新書)