在第60节通过具体例子展示了角色的“品”和“格”的区别。在本节将对“格”进一步作补充说明。我们姑且可以把话语角色的“格”分为4大类。(本节先介绍其中的3类。)这一节就从上节讨论的“感叹词”和“终助词(助词的一种,句尾语气词)”,以及“间投助词(助词的一种,插入语)”和“语言的语体”的观点来进行说明。
首先来看“特上(Toku-joo,最上等)”。“格”调非常高的角色在原则上不能使用礼貌体的说话方式,只能用普通体的说话方式。例如,“神”郑重地嘱咐我们“それでよい(So-re-de yoi,那样就好)”的话我们会很感激,但是听到“それでいいです(So-re-de ii-desu,那样是很好的)”的话,我们就会怀疑那到底是不是“神”的声音了。“神”归“神”,换成是“女神”的话,就可以说“あなたはそれでいいのですよ(Anata-wa so-re-de ii-no-desu-yo,你就那样是最好的)”。因此原则终究只不过是个“原则”。话虽如此,不过“女神”比起“神”(男神)来,没那么庄重,“格”调要低一些,因此就不怎么像“神”。我的这番话也许会让读者们感到惊讶吧。这点是以后要阐述的角色的“性”的问题,在此就不做详细的说明解释了。但是,在现阶段还是想指明一下,这个“女神”使用了“(男)神”绝对不会说的终助词“よ(yo)”,光这一点她的位置就与人间很接近了。
“格”调远低于“神”的是“人间”的领域。他们既可以在句节末使用“间投助词”的“な(na)”“ね(ne)”等,如“それでだな,私がだな(Sore-de-da-na,watashi-ga-da-na,然后呀,我呀)”,也可以自由地在句尾使用各种各样的“终助词”,如“行ったよ(Itta-yo,去了呀)”“イヤだわ(Iya-da-wa,讨厌了啦)”。这些都是“神”没有的“人间”独有的特性。(另外还可以观察到像骷髅13这样的位于“神”和“人间”之间的“超人”角色。这类角色虽然“格”调没有“神”那么高,但也不怎么使用终助词、感叹词等,还不表露感情。在上面写到把话语角色的“格”,“姑且”分为4大类的原因就在于此。)
在“人间”当中,“格”调高的是“目上(Me-ue,长辈、上司)”,其下是“目下(Me-shita,晚辈、部下)”。这里的“目上(Me-ue,长辈、上司)”里不包含“特上”。因此,“神”的角色不属于“目上(Me-ue,长辈、上司)”。
对方是客户,所以我要作为“目下(Me-shita)”的方式来应对他。于是便点头哈腰地说道“例の件、どうかよろしくお願いいたします(Rei-no-ken,dooka yoroshiku onegai-itashi-masu,这件事就都拜托您了,请多多关照)”。然而,这边这个人是我部下,所以我要以“目上(Me-ue)”的方式对待他。于是可以拍拍他的肩膀说道“例の件、君もよろしくな(Rei-no-ken,kimi-mo yoroshiku-na,这件事也拜托你了)”。像这类的“目上(Me-ue)”和“目下(Me-shita)”都可以容纳到“语体”转换当中(第4节)。不过,“目上(Me-ue)”和“目下(Me-shita)”并非总是如此可以自由转换。例如一旦向对方搓着双手拍着马屁以“目下(Me-shita)”的方式阿谀逢迎的话,即使状况颠倒了对方也不会轻易地认同你为“目上(Me-ue)”(第49节,第50节)。相反,一旦以“目上(Me-ue)”的方式来与对方接触了的话,即使状况改变之后也不能降低到“目下(Me-shita)”的身份(第51节,第52节)。在这里所说的“目上(Me-ue)”“目下(Me-shita)”都是角色当中的“目上(Me-ue)”“目下(Me-shita)”。