“啊,月亮啊。――明天就要到下田了,可真高兴啊。给小孩做了断七后,就让妈妈给我买把梳子,然后还有好多好多的事情要做哩。请您带我去看电影好吗?”
“您瞧,它(伊豆大岛)有多大啊,请您也一起过来吧”
“请您坐下吧”
“您为何走得那么快啊”
以上列举的是,在川端康成的《伊豆的舞女》中,名叫薰的舞女对20岁的“我”所说的话。
她偶尔也会跟我说,“比你想象的要重,比你的书包要重哦”这样类似平等(即,不是敬语)的话。不过,基本上薰还是以“目下(Me-shita,下级、晚辈)”来与“我”接触。而且,她还会像以下引用当中的那样,不敢直接求我做某事。
舞女叫着伯伯伯伯的,求鸟肉店的人读《水户黄门漫游记》给她听。可是鸟肉店的人起身就走了。她不敢直接跟我说,就再三托她母亲开口要我接着读下去。
[川端康成《伊豆的舞女》1962]
她可以毫不客气地求鸟肉店的伯伯,却不敢来求20岁的“我”。所以,这不是年龄的问题。是身分地位的问题。头戴制帽身挎书包的“我”是个学生,就连茶馆的婆婆都叫我“少爷”。然而,薰(虽是同一茶馆的客人)却被茶馆婆婆蔑视为“那种人”的卖艺艺人。因此,薰就以身分地位低的“目下(Me-shita,下级、晚辈)”角色来跟“我”说话。道理虽可理解,但还是会感受到旧时代的浓郁气息。小说中有很多旧的语言表达,如,“なさいまし (nasai-mashi,请)”、“お歩きになりますの(o-aruki-ni narimasu-no,‘走’的敬语)”等等。薰跟如今的小姑娘们可不一样。她才只有14岁。无论对方的身份地位有多高,现在的14岁能发动出这么“目下(Me-shita,下级、晚辈)”的角色吗?
例如,去了某个店,但是家里的大人都不在,从里面出来的是一位满脸微笑的14岁的孩子。那孩子会不会像个大人似的说:“啊,总是承蒙您的关照。他们马上就会回来的。来来来,快请将您的鞋子脱下吧”,还“咝–”地吸一下空气呢?应该很少有像这样的14岁吧,大家也并不期待14岁的孩子会这样吧。
小孩子恭敬地叩拜的样子,如今也只会在历史剧中才能看到的吧。无论对谁都用粗鲁的口吻说话,能够允许有这种行为的“格 (调)”最低值,我们称其为“ごまめ(Gomame,小家伙、小不点)”(在此连载中)。如今,毕业“ごまめ (Gomame)”的时期,似乎比从前晚了。
“格 (调)”的最低值“ごまめ (Gomame)”和“年龄”的最低值“幼儿”之间有弱的联动(见第63节)。看来,接续“幼儿”,年轻的“年轻人”也跟“ごまめ (Gomame)”有联系。关于这个也在第63节中讲过了。现在不跟父母说敬语的,窝儿里横的“ごまめ (Gomame)”好像有很多。
什么? 您说大家不都那样吗? 的确,漫画《海螺小姐》中的矶野鲣鱼、《哆啦A梦》中的野比大雄都不跟父母说敬语。不过,《咯咯咯的鬼太郎》中的鬼太郎、还有《一休和尚》中的一休却是用“です (desu)”“ます (masu)”的敬体来跟父母讲话。《巨人之星》里的星飞雄马对父母不用敬语,但是被设定为属于上流阶级的花形满却以敬语跟父母说话。
在韩语里,也是用敬语跟父母讲话。在韩语的社会中,不管是多么坏的家伙跟年长的人都说敬语,看起来像是一个庞大的上下级社会(年轻人跟年长的人说话时一定要用敬语)。这一点似乎跟日语社会不一样。