角色大世界──日本

97 愿意被别人叫成“あなた(anata,你)”吗?

2012年2月5日

上一节中提到了指说话者自身(第一人称)的话语,在这一节就来讲一下指示对方(第二人称)的话语吧。

当留学生用不流利的发音跟我,“アナタワ、センセイデスカ?(Anata-wa,sensei-desu-ka? 你是老师吗?)”的时候,我并不会生气。但是,如果换成是日本人的学生说到,“あなたは先生ですか?(Anata-wa,sensei-desu-ka? 你是老师吗?)”的话,我会很生气。要说也得说成,“あのぅ、、、先生でしょうか?(Anô… sensei-desyô-ka? 那个…,是老师吗?)”吧,真是太失礼了。不,比起生气我或许会警惕起来吧。如果学生把相似老师的人叫成“あなた(anata,你)”的话,那估计是已经到了临近诉讼的情况了。那就像是在说,你还算是个老师吗?适可而止吧,咱们到评理的地方去评评理,之类的吧。

“あなた(anata,你)”这个词常常跟“わたし(watashi,我)”作为一对出现在日语教科书的开头。外国人无论对谁都可以使用“あなた(anata,你)”。但是,那终究只是个“外国人”角色的词语。

的确,在电视上看广告或是在街角接受问卷调查时,像“使你的肌肤年龄恢复青春活力!”、“你想去哪个国家看一看呢?”这样,“あなた(anata,你)”常常会出现在我们面前。但是,不能因此就说不管在什么时候都可使用“あなた(anata,你)”。原本广告和问卷调查都是面向陌生的非特定多数的人们的,所以发信者方与接受者方之间没有建立人际关系。正因此才能使用“あなた(anata,你)”的吧。

在周围都是熟人的生活环境下,是不会轻易遇到叫对方为“あなた(anata,你)”的情况。像我,至少今年还没有一次把谁叫为“あなた(anata,你)”。因为太不谦逊了。“あなた(anata,你)”虽然是个很礼貌的词语,但基本上是由“格上(Kaku’ue, 身分地位高)”的人物所使用的礼貌的词语。我毕业大学的法学部后,没有可去之处,就去考了入文学部学士的考试。面试时被教授批评到“你(あなた,anata)为什么偏偏要到这种没职可就的地方来呢”,不是这么厉害的老师的话是说不了“あなた(anata,你)”的。像俺这水平,还早的很嘞。

当然,就在开头中也叙述过的那样,在法庭或在那之前的公共的状况下,有可能会因为什么“作为一个人无论是谁都可平等拥有的尊严”之类的原因,稍微好叫一些“あなた(anata,你)”吧。不过呢,虽说嫌疑犯容易叫成为“あなた(anata,你)”,但是审判长还是“审判长”,不能叫成“あなた(anata,你)”。看来“あなた(anata,你)”在这样的状况下也任然保持着“格上”的性质。

嗯?您说,漫画《海螺小姐》中的海螺好像会对丈夫益男说,“あなた、お弁当忘れてるわよ(Anata, obentô wasureteru-wa-yo, 你呀,忘了拿便当了诶)”吗?这个时候的海螺是不是在蔑视益男呢? 应该没那回事吧。这个“あなた(anata,你)”是,有婚姻关系或恋爱关系的人(多数为女性)向对方发出的“あなた(anata,你)”。也许如今的年轻女性不太了解,比如山本周五郎在小说中让江湖时代的男女说了以下的对话。

“(省略前部)おらあ弥六ってえ者だ、これからあ、そう呼んで貰えてえ(Orâ yaroku-ttê mono-da, korekarâ, sô yonde moraetê; 俺叫弥六,从今往后就这样叫俺吧)”

“あらいやだ、女房が亭主の名を呼ぶ者があるかしら、御夫婦と定ればあなたアって呼ぶわ、そう呼ばせてくれるウ(Ara iya-da, nyôbô-ga teisyu-no na-o yobumono-ga aru-kashira, gohûhu-to kimareba anatâ-tte yobu-wa, sô yobasete-kurerû; 哎呀,不行,哪有老婆叫丈夫名字的呀,成为夫妻的话,就叫你吧,能让我那样叫吗)”

[山本周五郎『ゆうれい貸家(Yûrei Kashiya,幽灵之家)』1950.]

在稍微之前流行的歌曲中其实也常出现这个。如果认为,“亲密关系就是指互相可以作为‘格上’来行动”,并且“男人的‘格上’可以粗鲁地使用‘おまえ(omae,你)’,而女人的‘格上’却会很礼貌地使用‘あなた(anata,你)’”的话,那么这个“あなた(anata,你)”跟上面叙述到的“格上”的礼貌的“あなた(anata,你)”就有些联系了吧。具体的事情不详细调查的话还不清楚。

但是,不管怎么看待这个对恋人使用的“あなた(anata,你)”,在现阶段已明确的是,“あなた(anata,你)”原本是个很礼貌的词语,但是根据说话者所产生的失礼的状况有很多种。叫对方的时候,不用粗鲁的“おまえ(omae)”“きさま(kisama)”“てめえ(temê)”(皆为第二人称的粗鲁的说法)等等,使用了很礼貌的“あなた(anata,你)”却会感到很失礼,这难道不就是由来于说话者超越了自身本来的领域以高位者来行动的说话者角色形象(“格上”)吗? 我想说的就是这样的事情。

筆者プロフィール

定延 利之先生 ( SADANOBU, Tosiyuki)

神户大学大学院国际文化学研究科教授。文学博士。
专业:语言学、交际学。现在正在进行的课题:《与人物形象相应的音声语法》的研究、《以日语、英语和汉语对照为基础,制定有益于日语音声语言教育的基础资料》。
著作:《Ninchi Gengoron (认知语言论)》(大修馆书店,2000)、《Sasayaku Koibito、Rikimu Repotaa―Kuchi-no-naka-no Bunka (喃喃细语的恋人、用力说话的报告人―口中的文化)》(岩波书店,2005)、《Nihongo Fushigi Zukan (日语不可思议图鉴)》(大修馆书店,2006)、《Bonno-no Bunpo―Taiken-o Katari-tagaru Hitobito-no Yokuboo-ga Nihongo-no Bunpo Shisutemu-o Yusaburu Hanashi (烦恼的语法―人们想谈体验的欲望会动摇日语的语法体系)》(筑摩新书,2008)等等。

最新刊『煩悩の文法』(ちくま新書)