在第64节、第65节当中叙述了有关“男人”和“女人”的“品”“格”问题。在此先不考虑“品”和“格”的问题,不,或许跟“品”和“格”有关联。那就是,“男人”和“女人”在说话的句型上有很大的区别,即,“女人”好用体言(名词性词类)的句子。
比如,在发觉外面下起小雨的时候,说“あ、雨 (A、ame, 啊、雨)”的,一般是“女人”或者“孩子”。这句话里至少是没有“男人”的色彩。句子“あ、雨 (A、ame, 啊、雨)”当中,谓语为名词“雨”。名词是最典型的体言,因此这个句子就是体言的句子(名词句)。
若是“男人”的话会怎么说?暂且把“男人”是否在句首说“あ (A, 啊)”的问题放在一旁,在这种状况下,“男人”应该会说“雨だ (Ame-da, 下雨了)”而不是“雨 (Ame, 雨)”吧。在这里,名词“雨”后面加了助动词“だ (da)”,于是这个句子就不是体言的句子(名词句)了。“‘女人’好用体言的句子(名词句)”就是在指这种情况。
在告诉别人外面的天气状况时也有相同的现象发生。比如,“女人”会说“雨よ (Ame-yo)”,而“男人”则是加上助动词“だ (da)”说成“雨だよ (Ame-da-yo)”。或许,“雨だぞ (Ame-da-zo)”、“雨だぜ (Ame-da-ze)”会显得更像“男人”,但,无论哪一个说法,其中都有“だ (da)”的存在。此外,在向说“外は雨だ (Soto-wa ame-da, 外面在下雨”)的人表示赞同时,如果是“女人”的话会说“雨ね (Ame-ne)”,而“男人”则会附上助动词“だ (da)”说成是“雨だね (Ame-da-ne)”。或许“雨だな (Ame-da-na)”更有“男人”味,不过,这句话里也附着“だ (da)”(在此就不对“よ (yo)”、“ぞ (zo)”、“ぜ (ze)”、“ね (ne)”、“な (na)”(皆为句末的助词)的区别进行说明了)。
在“きれいな色 (kiree-na iro, 漂亮的颜色)”和“大変な事態 (taihen-na zitai, 不得了的事态)”中,“きれい (kiree, 美丽)”和“大変 (taihen, 不得了)”的后面可以加上“な (na)”这一点上有别于名词,其词类有时也被称作“形容名词”。但是,在使用者的偏好上也存在“男女”区别。“女人”表达这种情况时,会用体言的句子说“色がきれい (Iro-ga kiree, 颜色漂亮)”“まあ、大変 (Maa taihen, 哎呀、不得了)”。换成是“男人”会怎么说呢,先不讨论“男人”会不会说既浪漫又含羞的词汇“きれい (kirei, 漂亮)”或者一惊一乍地喊“大変 (taihen, 不得了)”。至少在这种情况下,“男人”会加上“だ (da)”,说成“色がきれいだ (Iro-ga kiree-da, 颜色漂亮)”“大変だ (Taihen-da, 不得了)”吧。
那么,谓语是动词的时候会如何? 被小孩子问道“カマキリって飛ぶ? (Kamakiri-tte tobu, 螳螂会飞吗?)”的时候,是回答道“飛ぶよ (Tobu-yo)”,还是“飛ぶのよ (Tobu-no-yo)”呢? “男人”不太适合说“飛ぶのよ (Tobu-no-yo)”,“飛ぶのよ (Tobu-no-yo)”是偏向于“女人”的说法。动词“飛ぶ (tobu, 飞)”是最典型的用言(日语中有词尾变化的,非名词性的词类),也就是说跟体言(名词性词类)是对局的。不过,“飛ぶ (tobu, 飞)”后面加上“の (no)”的“飛ぶのよ (Tobu-no-yo)”就会变的很像体言的句子了。
形容词也一样。在回答问题“これ、熱い? (Kore、atsui, 这个、烫吗?)”的时候,比起“熱いよ (Atsui-yo)”,附上“の (no)”说成“熱いのよ (Atsui-no-yo)”的话,会显得更像“女人”。
“女人”把句子说得像体言的方法不只是加“の (no)”的这一个法子。还可以句尾添加“もん (mon)”或“もの (mono)”,例如在告知对方要缺席之后,再追加上理由为头痛的时候,可以说成“今日は欠席よ。頭が痛いんだもん (Kyoo-wa kesseki-yo. Atama-ga itai-n-da-mon, 今天要缺席。因为头很痛)”。另外,在表示惊讶时,“男人”一般会说“それは大変だ (Sore-wa taihen-da, 那可不得了)”,而“女人”则会加上“こと (koto)”,说成“それは大変だこと (Sore-wa taihen-da koto, 那可不得了)”。由此可见,减少“男人”色彩,增加“女人”色彩的“の (no)”、“もの (mono)”、“こと (koto)”, 如今已非常广泛地用于句末了。另外,“の (no)”、“もの (mono)”、“こと (koto)”也残留着名词(亦称准体助词)的性质,具有很强的体言性质。如,“それはあの人のです (Sore-wa ano hito-no-desu, 那是那个人的)”、“それはあの人のものです (Sore-wa ano hito-no-mono-desu, 那是那个人的东西)”、“それはあの人がしたことです (Sore-wa ano hito-ga-shita-koto-desu, 那是那个人干的)”等。