新訳和英辞典
明治42年(1909)3月13日刊行
井上十吉編/本文1872頁/三六判変形(縦168mm)
編者の井上十吉は、11歳から10年間イギリスへ留学した。帰国後、中学校や師範学校で英語教師を務め、同時に外務省でも働いた。その間に2年で本書を完成させたという。
ヘボンの『和英語林集成』(三版、明治19年)からあまり影響を受けていない点が評価される一方、ブリンクリーの『和英大辞典』(明治29年)に比べると日常語が物足りない。英語より日本語に弱点があったようだ。
それでも、中学生向けに作られた本書は例文が豊富で好評だった。10年以上にわたって増刷が続き、大正10年(1921)には39版が出ている。
和文には、現代と同じように小書きの「っ」「ゃ」のほか、「ぅ」なども使う珍しい表記方法を採用していた。派生語や慣用句は、例文の後に「☞」で示してある。
紙面の横幅は86mmしかないため、現在の新書サイズと比べてもやや縦長の印象を受ける。コンサイズシリーズの原型サイズとなった『新訳英和辞典』(明治35年)よりは少し大きめだが、縦・横の比率はほぼ同じである。
●最終項目
Zūzūshii, a. Impudent; audacious, cool; shameless.
あんなずぅずぅしい男だとは思はなかった. I did not think he was such an impudent fellow. 彼はずぅずぅしくもそれを持逃げした. He coolly took it away. 本当の受験者の替玉となって試験場へ平気で臨む者があるが、ずぅずぅしいといってもこれ位ずぅずぅしい者はあるまい. There are some who calmly enter an examination-room as substitute for the real examinee; for audacity I think this takes the cake.
●「猫」の項目
Neko (猫), n. A cat; a puss. ──-kaburi (-被り), n. A hypocrite; a wolf in sheep’s clothing.
猫がにゃあにゃあ泣く. The cat mews. 彼は人が善ささぅに見えるがあれは猫かぶりだ. He looks a good-natured man, but he is a wolf in sheep’s clothing. ☞猫も杓子も,everybody.
●「犬」の項目
Inu (犬), n. ①A dog. (a)[牝]A bitch. (b)[猟犬]A hound. (c)[子犬]A puppy. (d)[やくざ狗]A cur. (e)[雑種の]A mongrel. ②[間諜]A spy. ──-goya (-小屋), n. A kennel.
犬が人を吠える. The dog barks at a person. 犬が月を見て遠吠する. The dog bays the moon. 犬が怒ると唸る. The dog growls when it is angry. 犬は打たれるときやんきやんいふ. The dog yells when it is beaten. 犬がチンチンをする. The dog is sitting on its hind legs and begging. 彼は他党の犬だ. He is a spy of another party. ☞犬を飼ふ,to keep a dog. ─犬を嗾(ケシカケ)る,to set a dog (on). ─犬にかまれる,to be bitten by a dog. ─犬殺,a dog-killer.
◆辞書の本文をご覧になる方は
新訳和英辞典: